"abordar las cuestiones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة قضايا
        
    • معالجة مسائل
        
    • معالجة المسائل
        
    • التصدي لقضايا
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • تناول قضايا
        
    • تناول مسائل
        
    • تناول المسائل
        
    • بمعالجة قضايا
        
    • ومعالجة مسائل
        
    • التصدي لمسائل
        
    • ومعالجة قضايا
        
    • لتناول مسائل
        
    • تعالج مسائل
        
    También se convinieron mecanismos que utilizará el Club de París para abordar las cuestiones de la ayuda bilateral y otras conexas en el plano internacional. UN وووفق أيضا على آليات لاستخدام نادي باريس في معالجة قضايا المعونة الثنائية والمسائل ذات الصلة على المستوى الدولي.
    La política se ha elaborado en respuesta a la necesidad cada vez mayor de abordar las cuestiones de discapacidad en el conjunto de la comunidad. UN ووُضعت السياسة نفسها استجابة للحاجة المتزايدة إلى معالجة قضايا الإعاقة في المجتمع الأوسع.
    Significa además abordar las cuestiones de desarrollo humano de especial importancia para Asia, como las desigualdades entre los sexos. UN كما يعني معالجة مسائل التنمية البشرية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى آسيا، كانعدام المساواة بين الجنسين.
    Vivimos en un mundo en el que se están operando cambios dramáticos y en que se atribuye cada vez más importancia a la manera de abordar las cuestiones de seguridad. UN إننا نعيش في عالم يشهد تغيرات سريعة ومفاجئة ويعلق أهمية متزايدة على كيفية معالجة المسائل الأمنية.
    El proyecto de resolución se opone a los actuales esfuerzos por abordar las cuestiones de derechos humanos en forma imparcial y sin prejuicios. UN ويتناقض مشروع القرار مع الجهود الراهنة الرامية إلى التصدي لقضايا حقوق الإنسان، بطريقة جديدة وغير متحيزة.
    - Si existen condiciones propicias para abordar las cuestiones de tenencia, legislación incluida UN :: توافر ظروف مواتية لمعالجة مسائل الحيازة، بما في ذلك القوانين
    Quiero referirme brevemente a nuestra experiencia nacional y a las iniciativas para abordar las cuestiones de la juventud en el marco de la cooperación en el seno de la Unión Europea. UN وأود أن أركز باختصار على تجربتنا وجهودنا الوطنية في معالجة قضايا الشباب في سياق العمل التعاوني للاتحاد الأوروبي.
    iii) Se deben abordar las cuestiones de la eliminación del amianto y la retirada de otros materiales contaminantes peligrosos. UN ' 3` لا بد من معالجة قضايا إزالة الاسبستوس والتخلص من المواد الخطرة الأخرى الملوثة.
    Los participantes de la reunión estuvieron de acuerdo en que la dimensión regional había adquirido mayor importancia a la hora de abordar las cuestiones de desarrollo a nivel mundial. UN واتفق المشاركون في الاجتماع على تزايد أهمية البعد الإقليمي في معالجة قضايا التنمية العالمية.
    Por la otra, la Universidad se empeña en abordar las cuestiones de alcance mundial con un criterio orientado a la solución de los problemas de modo de contribuir a las actividades del sistema de las Naciones Unidas para resolver los problemas que padece el género humano. UN ومن ناحية أخرى، تسعى الجامعة إلى معالجة قضايا ذات أهمية عالمية من خلال اتباع نهج يتجه نحو حل المشكلات كي تسهم في الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لحل المشاكل التي تؤثر في حالة البشرية.
    Por lo general estos gobiernos parecían favorecer más la idea de un enfoque regional o subregional para abordar las cuestiones de la migración internacional y el desarrollo. UN وبصفة عامة كانت هذه الحكومات أكثر ميلا إلى اتباع نهج إقليمي أو دون إقليمي في معالجة مسائل الهجرة الدولية والتنمية.
    Se reconoce la importancia del acceso de todos a la enseñanza, y de abordar las cuestiones de la segregación por razones de género y las funciones estereotipadas de hombres y mujeres. UN ومن المسلّم به أن إتاحة سبل الوصول مهمة وأنه يجب معالجة مسائل الفصل بين الجنسين والنماذج النمطية.
    Como nación, somos conscientes de que el VIH/SIDA no se puede combatir sin abordar las cuestiones de la pobreza en el ámbito de las comunidades. UN ونحن، باعتبارنا دولة ندرك، أنه لا يمكن مكافحة الإيدز دون معالجة مسائل الفقر على صعيد المجتمعات المحلية.
    Asimismo, es fundamental abordar las cuestiones de género en el plano de las autoridades locales, a las que se alienta a utilizar plenamente el presupuesto destinado a esas cuestiones. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أيضاً معالجة المسائل الجنسانية على مستوى السلطات المحلية التي يتم تشجيعها على الاستفادة بشكل كامل من الميزانيات المخصصة للشؤون الجنسانية.
    vi) Los derechos y responsabilidades del personal docente y de los estudiantes, incluso respecto del modo de abordar las cuestiones de derechos humanos en la institución; UN حقوق هيئات التدريس والطلاب ومسؤولياتهم في ميادين منها التصدي لقضايا حقوق الإنسان في المؤسسة؛
    Por consiguiente, todas las naciones deben trabajar en armonía para abordar las cuestiones de la pobreza, las prácticas mercantiles justas, el endeudamiento y el medio ambiente. UN وعلى جميع اﻷمم بالتالي أن تعمل في اتساق لمعالجة مسائل الفقر، والممارسات التجارية العادلة، والديون والبيئة.
    Se ha creado el mecanismo de gobierno necesario para abordar las cuestiones de la mujer en todas las zonas geográficas. UN وأنشئت الآلية الحكومية اللازمة لمعالجة قضايا المرأة في جميع المناطق الجغرافية.
    Se prevé capacitar a los maestros para permitirles abordar las cuestiones de derechos humanos en las escuelas primarias y secundarias. UN ويتوقع تدريب مدرسين تمكينا لهم من تناول قضايا حقوق الانسان في المدارس الابتدائية والثانوية.
    iii) un mayor hincapié en un enfoque interinstitucional y la colaboración con las organizaciones no gubernamentales para abordar las cuestiones de interés y competencia comunes. UN ' 3 ' وزيادة التركيز على نهج مشترك بين الوكالات والتعاون مع المنظمات غير الحكومية في تناول مسائل ذات اهتمام مشترك.
    Al abordar las cuestiones de seguridad es imperativo promover un nuevo concepto de seguridad basado en la equidad, la confianza mutua, los beneficios y la cooperación recíprocos. UN عند تناول المسائل الأمنية، يتحتم تشجيع مفهوم أمني جديد يقوم على الثقة المتبادلة والنفع متبادل والمساواة والتعاون.
    Afirma el compromiso del FNUAP de abordar las cuestiones de población y desarrollo, salud reproductiva, igualdad de género y potenciación del papel de la mujer. UN وتؤكد التزام الصندوق بمعالجة قضايا السكان والتنمية، والصحة الإنجابية، والمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة.
    Por consiguiente, seguirá teniendo una importancia fundamental identificar los mejores proyectos, crear un consenso sobre ellos y abordar las cuestiones de aplicación conexas. UN ومن ثم، سيبقى أحد التحديات الكبيرة يتمثل في تحديد أفضل المشاريع، وبناء توافق الآراء بشأنها، ومعالجة مسائل التنفيذ ذات الصلة.
    Al abordar las cuestiones de la paz y la seguridad internacionales, nos preocupa también la situación actual de la economía mundial. UN وإذ نصارع من أجل التصدي لمسائل السلم واﻷمن، ينبغي أن نولي نفس الاهتمام للحالة الراهنة للاقتصاد العالمي.
    8. La región necesita desarrollar experiencia y mejorar la gestión para abordar las cuestiones de la deuda. UN تحتاج المنطقة إلى تطوير الخبرة وتحسين الإدارة ومعالجة قضايا الديون.
    Otras innovaciones se requieren también para abordar las cuestiones de verificación, los problemas de la conversión y la eliminación de los sistemas de las armas limitados por tratados. UN والابتكارات مطلوبة أيضا لتناول مسائل التحقق ومشكلتي التحول واﻹزالة فيما يتعلق بمعاهدات الحد من منظومات اﻷسلحة.
    Los partidos políticos también tienen los fundamentos políticos necesarios para abordar las cuestiones de paz y desarme. UN ولدى الأحزاب السياسية مؤسسات سياسية تعالج مسائل نزع السلاح والسلام أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more