"abordar las cuestiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة المسائل التي
        
    • معالجة القضايا التي
        
    • تناول المسائل التي
        
    • لمعالجة المسائل التي
        
    • التصدي للقضايا
        
    • التصدي للمسائل التي
        
    • لمعالجة القضايا التي
        
    • ومعالجة القضايا التي
        
    • لتناول المسائل التي
        
    En el marco de ese examen, procuró abordar las cuestiones que plantearon los Estados Miembros en la Quinta Comisión en la parte principal de su sexagésimo quinto período de sesiones. UN وقد حاولت بذلك معالجة المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء في اللجنة الخامسة في الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والستين.
    La determinación de abordar las cuestiones que aún dividen a los liberianos ayudará a asegurar que el país siga avanzando por el camino de la transformación positiva. UN وسيساعد هذا الالتزام في معالجة المسائل التي لا تزال تفرق بين الليبريين على ضمان أن يبقى البلد على مسار التحول الإيجابي.
    La Mesa sugirió asimismo que el programa de trabajo de la Comisión tuviera suficiente flexibilidad a fin de poder abordar las cuestiones que se plantearan durante el intervalo entre períodos de sesiones. UN كما اقترح المكتب الأخذ بالمرونة في برنامج عمل اللجنة من أجل معالجة القضايا التي قد تنشأ بين الدورات.
    El Consejo de Iglesias de Namibia (CIN), al establecer un Negociado de la Mujer en 1988 ha alentado y ayudado a la mujer a abordar las cuestiones que la afectan especialmente en la iglesia y la sociedad. UN وقد شجع مجلس الكنائس في ناميبيا، من خلال إنشائه لمكتب للمرأة في عام ١٩٨٨، المرأة وقدم لها الدعم من أجل معالجة القضايا التي تهمها في الكنيسة والمجتمع.
    Quienes profesan el Islam no tienen problemas ideológicos para abordar las cuestiones que plantea la regulación demográfica en función de los recursos disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    El Administrador tiene la satisfacción de informar de que se han logrado progresos en la mayor parte de los ámbitos y de que se están desplegando medidas para abordar las cuestiones que todavía están pendientes. UN ويُسعد المدير الإعلان عن أن التقدم قد تحقق في معظم المجالات وأن الجهود جارية لمعالجة المسائل التي لا تزال عالقة.
    Intenta asimismo indicar las prácticas idóneas y los puntos de referencia amplios utilizados por algunas entidades no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones que guardan relación con la edad. UN وهو يحاول تقديم أفضل الممارسات والنقاط المرجعية العامة السائدة في عدد محدود من الكيانات غير كيانات الأمم المتحدة، في مجال التصدي للقضايا المتصلة بالعمر.
    Valoramos el papel fundamental de las Naciones Unidas por su legitimidad para abordar las cuestiones que afectan al desarrollo y el bienestar de los pueblos del mundo. UN ونحن نقدر الدور الرئيسي للأمم المتحدة وشرعيتها في التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية ورفاه شعوب العالم.
    :: Ahora que el sector corporativo privado ha alcanzado una dimensión mundial, también es necesaria a nivel mundial una gobernanza política más fuerte para abordar las cuestiones que no se están abordando, como la injusticia, la pobreza y el crecimiento insostenible. UN :: مع تحول نطاق شركات القطاع الخاص إلى نطاق عالمي، هناك حاجة أيضا إلى حوكمة سياسية قوية على الصعيد العالمي من أجل معالجة المسائل التي لا يجري تناولها، من قبيل الظلم والفقر والنمو غير المستدام.
    Esa cuestión se ha examinado en diversas conferencias internacionales y se han contraído compromisos respecto de cómo abordar las cuestiones que pueden poner en peligro la aplicación del Programa de Desarrollo. UN وأشار إلى أن المسألة قد بُحِثَت في مؤتمرات دولية مختلفة، وجرى تقديم تعهُّدات بشأن كيفية معالجة المسائل التي قد تعوق تنفيذ برنامج التنمية.
    Las respuestas recibidas de funcionarios iraquíes y de la Fuerza Multinacional al preparar el informe ponen de relieve la importante función del diálogo constructivo para abordar las cuestiones que nos preocupan a todos. UN وقد برهن التجاوب الذي أبداه المسؤولون العراقيون ومسؤولو القوة المتعددة الجنسيات في العراق أثناء إعداد التقرير على ما للحوار البنّاء من دور مهم في معالجة المسائل التي تشغلنا جميعا.
    También quisiéramos poner de relieve la importancia del multilateralismo para abordar las cuestiones que puedan surgir en relación con los acuerdos y compromisos de no proliferación, limitación de armamentos y desarme. UN كما نود أن نشدد على أهمية تعددية الأطراف في معالجة المسائل التي قد تثار بشأن اتفاقات عدم الانتشار والحد من الأسلحة ونـزع السلاح.
    La más importante de esas preguntas era si las Naciones Unidas tenían futuro como organización multilateral fuerte y eficaz que goza de la confianza de los pueblos del mundo y tiene capacidad para abordar las cuestiones que preocupan a la humanidad. UN واهم هذه الأسئلة هو: هل سيكون للأمم المتحدة مستقبل بصفتها منظمة متعددة الأطراف قوية وفعالة تتمتع بثقة شعوب العالم وقادرة على معالجة القضايا التي تشكل مصدر قلق للإنسانية قاطبة؟
    En particular, el Departamento deberá proporcionar los servicios de expertos para abordar las cuestiones que han de negociarse en el seno del grupo de trabajo y para preparar el informe final y otros documentos. UN وعلى وجه الخصوص، سيتعين عليها تقديم الخبرة الفنية في معالجة القضايا التي سيتم التفاوض بشأنها داخل الفريق وإعداد التقرير النهائي وغيره من الوثائق.
    La Directora Ejecutiva recibió elogios por haber tomado la iniciativa de abordar las cuestiones que afectaban al gobierno local y a los pobres de las zonas urbanas, reuniendo a los gobiernos locales y a las autoridades nacionales para que encararan cuestiones de interés fundamental. UN وتمت الإشادة بالمديرة التنفيذية لتصدرها علمية معالجة القضايا التي تؤثر في الحكم المحلي وفقراء المدن من خلال جمع الحكومات المحلية والسلطات الوطنية معاً لمعالجة القضايا الرئيسية موضع القلق.
    En el caso del Mar de China Meridional, la decisión de los países ribereños respecto de la formulación del Programa de Acción Estratégico se adoptó sobre la base de un análisis costo-beneficio de las medidas dirigidas a abordar las cuestiones que afectan a los principales ecosistemas de la región. UN وفي حالة بحر الصين الجنوبي، اتخذت البلدان الساحلية قرار صياغة برنامج العمل الاستراتيجي بناءً على تحليل فعالية التكلفة لإجراءات معالجة القضايا التي تؤثر على النظم الإيكولوجية الرئيسية في المنطقة.
    Quienes profesan el Islam no tienen problemas ideológicos para abordar las cuestiones que plantea la regulación demográfica en función de los recursos disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    Estamos seguros de que su vasta experiencia profesional y personal serán decisivas a la hora de abordar las cuestiones que debe tratar la Asamblea General. UN ونحن على ثقة بأن خبرتها المهنية والحياتية الواسعة ستساعد كثيرا على تناول المسائل التي تواجهها الجمعية العامة.
    La OSSI ha hecho 12 recomendaciones para abordar las cuestiones que se examinan en el presente informe. UN وقد قدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية 12 توصية لمعالجة المسائل التي نوقشت في هذا التقرير.
    Intenta asimismo indicar las prácticas idóneas y los puntos de referencia amplios utilizados por algunas entidades no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones que guardan relación con la edad. UN وهو يحاول تقديم أفضل الممارسات والمعلمات العريضة السائدة في عدد محدود من الكيانات غير كيانات الأمم المتحدة، في مجال التصدي للقضايا المتصلة بالعمر.
    Sin embargo, por muy importante que sea este marco regional para abordar las cuestiones que enfrenta África, sigue siendo acuciante la necesidad de un entorno internacional socioeconómico propicio para que dicho marco regional tenga éxito. UN ومهما تكن أهمية هذا الإطار الإقليمي بالنسبة إلى التصدي للمسائل التي تواجهها أفريقيا، فإن الحاجة إلى تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية دولية مناسبة تظل شرطا أساسيا لنجاحها.
    Que este espíritu de cooperación caracterice también nuestros esfuerzos por abordar las cuestiones que se nos presenten el próximo año. UN ونود أن تسود هذه الروح التعاونية الجهود التي نبذلها لمعالجة القضايا التي تنتظرنا في العام القادم.
    Además, es necesario crear espacio para permitir a los niños destacar y abordar las cuestiones que ellos mismos consideren pertinentes e importantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيجاد حيز لتمكين الأطفال من إبراز ومعالجة القضايا التي يجدون بأنفسهم أنها ذات صلة ومهمة؛
    Ambos siguen siendo las plataformas fundamentales para abordar las cuestiones que interesan a todos los participantes. UN فلا تزال المحادثات والآلية تشكلان المنبرين الأساسيين لتناول المسائل التي تهم جميع أصحاب المصلحة المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more