"abordar las cuestiones relacionadas con" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة المسائل المتعلقة
        
    • معالجة قضايا
        
    • معالجة المسائل المتصلة
        
    • معالجة مسائل
        
    • معالجة القضايا المتصلة
        
    • لتناول المسائل المتصلة
        
    • معالجة القضايا المتعلقة
        
    • التصدي لمسائل
        
    • التصدي لقضايا
        
    • تناول قضايا
        
    • التصدي للمسائل المتعلقة
        
    • تناول المسائل المتصلة
        
    • لمعالجة المسائل المتعلقة
        
    • معالجة المسائل ذات الصلة
        
    • لمعالجة المسائل المتصلة
        
    La propuesta sólo se refiere a los procedimientos para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme nuclear, y no presupone ningún resultado en particular. UN ولا يتناول المقترح سوى إجراءات معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي، ولا يفترض مسبقاً إحراز أي نتيجة معينة.
    Por consiguiente, promover la difusión de tecnologías tiene una importancia vital y quizás sea necesario abordar las cuestiones relacionadas con el acceso y la transferencia de tecnologías. UN ولذا فإن تعزيز نشر التكنولوجيات له أهمية رئيسية. وقد تكون هناك حاجة إلى معالجة قضايا الوصول إلى التكنولوجيات ونقلها.
    El accidente de Fukushima ha demostrado que urge abordar las cuestiones relacionadas con la seguridad nuclear. UN وقد أثبت حادث فوكوشيما أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المسائل المتصلة بالأمان النووي.
    v) abordar las cuestiones relacionadas con la energía, medio ambiente, salud y seguridad; UN `5 ' معالجة مسائل الطاقة والبيئة والصحة والسلامة.
    La Comisión Consultiva reconoce la necesidad de abordar las cuestiones relacionadas con la gestión de la continuidad de las actividades. UN تسلم اللجنة الاستشارية بضرورة معالجة القضايا المتصلة باستمرارية تصريف الأعمال.
    La Conferencia de Desarme decide nombrar, en relación con el tema 7 de la agenda, un Coordinador Especial encargado de recabar las opiniones de sus miembros sobre la forma más apropiada de abordar las cuestiones relacionadas con este tema. UN يقرر مؤتمر نزع السلاح تعيين منسق خاص، في إطار البند 7 من جدول الأعمال، لالتماس آراء الدول الأعضاء في المؤتمر بشأن أنسب طريقة لتناول المسائل المتصلة بهذا البند.
    abordar las cuestiones relacionadas con la responsabilidad cívica, los valores democráticos y su puesta en práctica, y la consolidación de la paz; UN ' 2` معالجة القضايا المتعلقة بالمسؤوليات المدنية، والقيم والممارسات الديمقراطية، وبناء السلام؛
    Todos los sectores y ministerios tienen la responsabilidad de abordar las cuestiones relacionadas con la Mujer en el Desarrollo. UN وكل القطاعات والوزارات مسؤولة عن التصدي لمسائل إدماج المرأة في عملية التنمية.
    Consciente de que los procedimientos y mecanismos que se piden en el artículo 17 ayudarán a abordar las cuestiones relacionadas con el incumplimiento, incluso facilitando la asistencia y prestando asesoramiento a las Partes que tropiezan con problemas de cumplimiento, UN وإذ يدرك أن الإجراءات المطلوبة بمقتضى المادة 17 ستسهم في التصدي لقضايا عدم الامتثال، بما في ذلك عن طريق تيسير المساعدة وإسداء المشورة للأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال،
    Para concluir, el Movimiento recalca la importancia de la voluntad política para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme internacional. UN وفي الختام، تشدد الحركة على أهمية توفر الإرادة السياسة في معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح الدولي.
    La necesidad de incorporar una perspectiva de género en todo el proceso electoral y reforzar la capacidad de la Comisión Electoral Independiente de abordar las cuestiones relacionadas con el género se resolvería con la plantilla actual. UN وسيجري الوفاء بالحاجة إلى إدماج منظور جنساني في كامل العملية الانتخابية وتعزيز قدرة اللجنة الانتخابية المستقلة على معالجة المسائل المتعلقة بالأمور الجنسانية من داخل الملاك الحالي للموظفين.
    Se planteó una interrogante sobre el mandato legislativo del programa para abordar las cuestiones relacionadas con la buena gobernanza. UN 261 - وأُثير استفسار بشأن الولاية التشريعية للبرنامج في معالجة المسائل المتعلقة بالحكم الرشيد.
    No obstante, estos problemas se han superado gracias a que un consultor en gestión del cambio ha estado trabajando con el equipo y los usuarios del proyecto para abordar las cuestiones relacionadas con el cambio de sistema, como la capacitación y la introducción de nuevos procesos. UN بيد أنه تم تذليل هذه العقبة بفضل مساعدة مستشار في مجال التغيير الإداري يعمل مع الفرقة المعنية بالمشروع والمستخدمين في معالجة قضايا التغيير بما في ذل كالتدريب على عمليات جديدة والبدء بتطبيقها.
    Por último, permítaseme manifestar que el Movimiento No Alineado cree en la importancia fundamental del multilateralismo y de las soluciones acordadas en el plano multilateral para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme y la seguridad internacional. UN وأخيرا أود أن أذكر أن حركة عدم الانحياز مقتنعة بالأهمية الحيوية لتعددية الأطراف وللحلول المتفق عليها بين الأطراف المتعددة في معالجة قضايا نزع السلاح والأمن الدولي.
    La constitución del primer Parlamento Negro de las Américas para promover la representación en los órganos legislativos de los países del continente constituye otra iniciativa importante para abordar las cuestiones relacionadas con el racismo y la discriminación racial. UN وكان إطلاق البرلمان الأسود الأول للأمريكيين لتعزيز التمثيل في الهيئات التشريعية لبلدان نصف الكرة الغربي تطوراً هاماً آخر في معالجة قضايا العنصرية والتمييز العنصري.
    Muchos gobiernos han tenido dificultades para abordar las cuestiones relacionadas con la conservación y ordenación debido a que esas decisiones tienen grandes repercusiones comerciales y políticas. UN وقد واجهت حكومات كثيرة صعوبات في معالجة المسائل المتصلة بالحفظ واﻹدارة ﻷن القرارات المطلوبة تترتب عليها نتائج تجارية وسياسية هامة.
    En consecuencia, el abordar las cuestiones relacionadas con la seguridad de las mujeres implica rebasar el concepto de solidaridad o justicia social, e incluye el interés compartido. UN لذلك، فإن معالجة مسائل اﻷمن البشري للمرأة تشمل اعتبارات تتجاوز التضامن أو العدالة الاجتماعية، وتشمل تفهما للمصلحة المشتركة.
    Las estimaciones para la sección 10 están destinadas a proporcionar capacidad para abordar las cuestiones relacionadas con los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños países insulares en desarrollo. UN والتقديرات الواردة في الباب 10 توفر القدرة على معالجة القضايا المتصلة بأقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La Conferencia de Desarme decide nombrar, en relación con el tema 7 de la agenda, un Coordinador Especial encargado de recabar las opiniones de sus miembros sobre la forma más apropiada de abordar las cuestiones relacionadas con este tema. UN يقرر مؤتمر نزع السلاح تعيين منسق خاص، في إطار البند 7 من جدول الأعمال، لالتماس آراء الدول الأعضاء في المؤتمر بشأن أنسب طريقة لتناول المسائل المتصلة بهذا البند.
    Dado el creciente reconocimiento del derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, es indispensable abordar las cuestiones relacionadas con el patrimonio de los pueblos indígenas en este contexto. UN ونظرا إلى الاعتراف المتزايد بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، يلزم معالجة القضايا المتعلقة بتراث هذه الشعوب في هذا السياق.
    Primero, expresa su inquietud por el aumento de las muertes y los traumatismos causados por el tráfico en todo el mundo y reitera la importancia de abordar las cuestiones relacionadas con la seguridad mundial mediante la cooperación internacional. UN أولا، يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الموت والإصابات من المرور في العالم ككل، ويجدد تأكيد أهمية التصدي لمسائل السلامة عالميا، عن طريق التعاون الدولي.
    Consciente de que los procedimientos y mecanismos que se piden en el artículo 17 ayudarán a abordar las cuestiones relacionadas con el incumplimiento, incluso facilitando la asistencia y prestando asesoramiento a las Partes que tropiezan con problemas de cumplimiento, UN وإذ يدرك أن الإجراءات المطلوبة بمقتضى المادة 17 ستسهم في التصدي لقضايا عدم الامتثال، بما في ذلك عن طريق تيسير المساعدة وإسداء المشورة للأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال،
    Terminó su exposición destacando la importancia fundamental de concertar alianzas mundiales para abordar las cuestiones relacionadas con el derecho a la salud. UN وختمت العرض الذي قدمته بالتأكيد على الأهمية الكبيرة للشراكات العالمية في تناول قضايا الحق في الصحة.
    La División de Derechos Humanos, Justicia de Transición y Estado de Derecho seguirá vigilando la situación y ofreciendo asesoramiento a las autoridades para abordar las cuestiones relacionadas con la promoción y protección de los derechos de los migrantes, los refugiados y los solicitantes de asilo. UN وستواصل شعبة حقوق الإنسان والعدالة الانتقالية وسيادة القانون متابعة الوضع وتقديم المشورة إلى السلطات بشأن سبل التصدي للمسائل المتعلقة بتعزيز حقوق المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء وحمايتها.
    El Gobierno del Pakistán ha destacado sistemáticamente la importancia de abordar las cuestiones relacionadas con el material fisionable de manera global y de acuerdo con el consenso internacional sobre esta cuestión que existe desde hace ya mucho tiempo. UN وقد شددت حكومة باكستان باستمرار على أهمية تناول المسائل المتصلة بالمواد الانشطارية بطريقة شاملة ووفقاً لتوافق اﻵراء الدولي الطويل اﻵن بشأن هذه المسألة.
    El Comité Nacional de Coordinación se reúne periódicamente según las necesidades para abordar las cuestiones relacionadas con la lucha contra el terrorismo y el blanqueo de dinero. UN وتجتمع اللجنة الوطنية للتنسيق بانتظام حسب الاقتضاء لمعالجة المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال.
    A. Evolución de las prioridades, el alcance y los métodos para abordar las cuestiones relacionadas con los misiles en el contexto de las Naciones Unidas UN ألف - تبديل الأولويات والنطاق والأساليب في معالجة المسائل ذات الصلة بالقذائف في إطار الأمم المتحدة
    Se ha fortalecido el marco institucional para abordar las cuestiones relacionadas con los desplazados internos y se han aclarado las responsabilidades. UN فقد تم تعزيز الإطار المؤسسي لمعالجة المسائل المتصلة بالتشرد الداخلي كما تم توضيح المسؤوليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more