"abordar las cuestiones relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة قضايا
        
    • معالجة مسائل
        
    • التصدي لقضايا
        
    • معالجة القضايا المتعلقة
        
    • معالجة المسائل المتعلقة
        
    • التصدي لمسائل
        
    • تناول المسائل المتعلقة
        
    • معالجة المسائل المتصلة
        
    • تناول قضايا
        
    • بمعالجة قضايا
        
    • تتناول المسائل المتصلة
        
    • معالجة القضايا المتصلة
        
    • تناول مسائل
        
    • التصدي للمسائل المتعلقة
        
    • لمعالجة المسائل المتصلة
        
    Tanzanía siempre ha considerado que los órganos multilaterales son los mejores foros para abordar las cuestiones relativas a la limitación de armamentos y al desarme. UN وما فتئت تنزانيا تؤمن بأن الهيئات المتعددة اﻷطراف هي أفضل المحافل التي يمكن فيها معالجة قضايا تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    • Promover el desarrollo de la voluntad política necesaria para abordar las cuestiones relativas a la sostenibilidad. UN ● دعم تنمية اﻹرادة السياسية من أجل معالجة قضايا الاستدامة.
    Su propósito es abordar las cuestiones relativas a la democracia, a los derechos humanos, a la reconstrucción económica y a la seguridad en una forma amplia y duradera. UN والهدف منه هو معالجة مسائل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتعمير الاقتصادي واﻷمن بطريقة شاملة ودائمة.
    Un pequeño número de empresas de esos sectores está comenzando a abordar las cuestiones relativas a los derechos humanos de manera sistemática dentro de sus propias actividades y cadenas de abastecimiento. UN وقد شرع عدد ضئيل منها في التصدي لقضايا حقوق الإنسان على نحو منهجي داخل عملياتها وسلاسل إمدادها.
    Con respecto a las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público (IPSAS), las delegaciones instaron al UNFPA a abordar las cuestiones relativas a la administración y gestión de inventario. UN وفي ما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، حثت الوفود الصندوق على معالجة القضايا المتعلقة بإدارة المخزون.
    Además de la inversión en infraestructura, se deben abordar las cuestiones relativas a la gestión comercial y la formación. UN بالإضافة على مسألة الاستثمار في البنية الأساسية، يلزم معالجة المسائل المتعلقة بإدارة الأعمال والتدريب.
    Uno de los resultados más importantes de la Conferencia es el hecho de que centró la atención mundial en la urgencia de abordar las cuestiones relativas a la población. UN ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان.
    El comité permite a Ucrania abordar las cuestiones relativas a la montaña desde un punto de vista multidisciplinar, en particular su participación en el Convenio de los Cárpatos. UN وتتيح لأوكرانيا تناول المسائل المتعلقة بالجبال من منظور متعدد التخصصات وخاصة مشاركتها في اتفاقية جبال الكريات.
    :: Los Estados partidarios de adoptar enfoques graduales y progresivos para abordar las cuestiones relativas a los misiles frente a los que consideran imprescindibles la amplitud y la universalidad; UN :: الدول التي تفضل اتباع نهج تدريجي يسير خطوة تلو أخرى في معالجة المسائل المتصلة بالقذائف والدول التي تعتبر اتباع نهج شامل جامع شرطا أساسيا لا غنى عنه في هذا الصدد
    No obstante, el Consejo y la Oficina tuvieron limitaciones para abordar las cuestiones relativas a la mujer y dar a las mujeres gambianas la oportunidad de expresar sus opiniones. UN بيد أن المكتب والمجلس كانا يعانيان من أوجه قصور في معالجة قضايا المرأة ومنح المرأة الغامبية صوتا للتعبير عن مطالبها.
    El proceso consultivo informó a los responsables de formular políticas sobre la importancia de abordar las cuestiones relativas a la migración y utilizar sus indicadores como base de la planificación. UN ومن خلال العملية الاستشارية، أدرك راسمو السياسات أهمية معالجة قضايا الهجرة ومؤشراتها للتخطيط على أساس الأدلة.
    Respondiendo a la urgente necesidad de abordar las cuestiones relativas a la gestión de los recursos de la región, los Jefes de Gobierno del Foro del Pacífico Meridional adoptaron una serie de medidas sin precedentes. UN واستجابة للحاجة الملحة إلى معالجة قضايا إدارة الموارد في المنطقة، اتخذت مجموعة لم يسبق لها مثيل من التدابير بواسطة رؤساء الحكومات في محفل منطقة المحيط الهادئ.
    Estoy seguro de que este recién admitido Estado Miembro contribuirá a los esfuerzos de la Asamblea General y de las Naciones Unidas en su tarea de abordar las cuestiones relativas a las relaciones internacionales que tenemos por delante. UN وإنني على ثقة من أن هذه الدولة العضو الجديدة ستسهم في جهود الجمعية العامة والأمم المتحدة في معالجة قضايا العلاقات الدولية المقبلة.
    Su delegación considera que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales e internacionales son un factor clave para abordar las cuestiones relativas a la paz y la seguridad. UN وأضاف أن وفده يرى أن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والدولية عامل رئيسي في معالجة مسائل السلم والأمن.
    Botswana observó que la promulgación de la Ley de relaciones laborales justas en 2009 era una medida progresiva para abordar las cuestiones relativas a la igualdad de género. UN ولاحظت بوتسوانا سن قانون العمل العادل في عام 2009 باعتباره تدبيراً تدريجياً باتجاه معالجة مسائل المساواة بين الجنسين.
    La Oficina de la Mujer trabaja en estrecha cooperación con las siguientes organizaciones de máxima importancia para abordar las cuestiones relativas a la mujer: UN ويعمل مكتب المرأة في تعاون وثيق مع مؤسسات نظام أَبيكس في التصدي لقضايا المرأة:
    Con respecto a las Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público (IPSAS), las delegaciones instaron al UNFPA a abordar las cuestiones relativas a la administración y gestión de inventario. UN وفي ما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، حثت الوفود الصندوق على معالجة القضايا المتعلقة بإدارة المخزون.
    Se trata de una norma extraordinaria que la comunidad internacional estableció para abordar las cuestiones relativas a las armas militares. UN وهو معيار رائع وضعه المجتمع الدولي في معالجة المسائل المتعلقة بالأعتدة العسكرية.
    El Gobierno ha expresado su clara intención de abordar las cuestiones relativas a los derechos sexuales y reproductivos. UN وقالت إن الحكومة أعربت عن عزمها الواضح على التصدي لمسائل الحقوق الجنسية والإنجابية.
    Debe procederse con cuidado al abordar las cuestiones relativas a los pueblos indígenas y tribales para garantizar que se tome en cuenta la situación especial de las mujeres y las niñas indígenas, y reconocer que tal situación debe afrontarse de una forma concreta. UN 86 - ويجب توخي الحذر عند تناول المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية، لضمان أخذ الوضع الخاص بالنساء والفتيات من الشعوب الأصلية في الحسبان، والاعتراف بأن هذا الوضع قد يحتاج إلى أن يتم تناوله على وجه الخصوص.
    También se hace hincapié en la necesidad de abordar las cuestiones relativas a la salud de la mujer desde una perspectiva holística, teniendo en cuenta su bienestar emocional, físico y social, y de reconocer los vínculos existentes entre la salud y otras prioridades del desarrollo humano, como la educación, el equilibrio demográfico, los derechos humanos y la productividad económica. UN وتؤكد هذه الصكوك ضرورة معالجة المسائل المتصلة بصحة المرأة من منظور تآزري شامل يأخذ في الاعتبار رفاه المرأة العاطفي والبدني والاجتماعي ويسلم بالصلات القائمة بين الصحة وغيرها من أولويات التنمية البشرية من قبيل التعليم، والتوازن الديمغرافي، وحقوق الإنسان، والإنتاجية الاقتصادية.
    Al abordar las cuestiones relativas a los derechos del niño, la Oficina ha establecido relaciones de cooperación de larga data con el UNICEF, así como con otros organismos y órganos de las Naciones Unidas. UN ولغرض تناول قضايا حقوق الأطفال، أقامت المفوضية علاقات تعاون منذ عهد بعيد مع اليونيسيف وكذلك مع وكالات وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Algunas de las dificultades a las que tienen que enfrentarse los mecanismos nacionales se derivan de los problemas estructurales o de comunicación entre las instituciones encargadas de abordar las cuestiones relativas a la mujer y la inclusión de la perspectiva de género o dentro de ellas. UN 478- وتنشأ بعض التحديات التي تواجهها الآليات الوطنية من المشاكل الهيكلية أو التواصلية القائمة فيما بين أو داخل المؤسسات المنوطة بمعالجة قضايا المرأة وتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    La Comisión habrá de abordar las cuestiones relativas a los actos realizados en nombre de organizaciones internacionales por personas o actores distintos de los órganos, y los comportamientos de actores que se hayan extralimitado en su competencia. UN وسيتعين على لجنة القانون الدولي أن تتناول المسائل المتصلة بأفعال يقوم بها، باسم المنظمات الدولية، أشخاص أو جهات فاعلة بخلاف الأجهزة وبالأفعال التي يجري القيام بها على سبيل تجاوز المسؤولية.
    Habrá que abordar las cuestiones relativas a la nueva participación en los mercados nacionales y a su reglamentación eficaz. UN وينبغي معالجة القضايا المتصلة بالاشتراك الجديد في اﻷسواق المحلية للبلدان وتنظيمها بفعالية.
    Debemos ser prácticos a la hora de abordar las cuestiones relativas a la migración, en lugar de debatir sobre las teorías que las rodean. UN عند تناول مسائل الهجرة ينبغي أن نكون عمليين بدلا من الاقتصار على مناقشة النظريات التي تحيط بالهجرة.
    Por su parte, las Naciones Unidas son la única institución capaz de abordar las cuestiones relativas a la paz y el desarrollo de manera global e íntegra. UN واﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي بوسعها التصدي للمسائل المتعلقة بالسلم والتنمية، بطريقة شاملة ومتكاملة.
    En la Cumbre Mundial celebrada en 2005 se hizo un llamamiento en favor del mejoramiento de la cooperación y la coordinación a todos los niveles con el fin de abordar las cuestiones relativas a los océanos y los mares de manera integrada, y de promover la gestión integrada y el desarrollo sostenible de los océanos y los mares. UN وقد دعا مؤتمر القمة العالمية عام 2005 إلى تحسين التعاون والتنسيق على جميع المستويات، لمعالجة المسائل المتصلة بالمحيطات والبحار بصورة متكاملة، ولتعزيز إدارتها المتكاملة وتنميتها المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more