"abordar los desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التصدي للتحديات
        
    • معالجة التحديات
        
    • مواجهة التحديات
        
    • مواجهة تحديات
        
    • التصدي لتحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • معالجة تحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • التصدّي للتحديات
        
    • مواجهة التحديدات
        
    • تناول موضوع التحديات
        
    Primero, es necesario fortalecer el multilateralismo a fin de abordar los desafíos mundiales. UN أولا، يتعين علينا تعزيز تعددية الأطراف من أجل التصدي للتحديات العالمية.
    Tenemos la responsabilidad de asegurar que la Primera Comisión continúe siendo un órgano importante y dinámico para abordar los desafíos actuales e incipientes a la paz y la seguridad internacionales. UN وعلينا مسؤولية ضمان أن تظل اللجنة الأولى هيئة هامة ودينامية في التصدي للتحديات الحالية والبازغة للسلم والأمن الدوليين.
    La estrecha cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales es un factor decisivo para abordar los desafíos a que hace frente la comunidad internacional. UN والتعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية عامل حاسم في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    VII. Conclusión La Junta subrayó el papel indispensable del multilateralismo para abordar los desafíos clave que enfrenta el mundo hoy día en las esferas del desarme y la no proliferación. UN 54 - أكــد المجلس الدور الذي لا غنـى عنـه لطابع تعددية الأطراف في معالجة التحديات الرئيسية التي تواجـه العالم اليوم في مجال نـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Los jóvenes del mundo tienen los conocimientos y la capacidad de abordar los desafíos actuales. UN وشباب العالم لديهـم مـن المعرفــة والقــدرة ما يمكنهم من مواجهة التحديات المعاصرة.
    Es lamentable que, aunque sea tan conveniente hacerlo, no se haya dedicado suficiente atención a la necesidad de abordar los desafíos de la pobreza. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من رغبتنــا الشديدة في مواجهة تحديات الفقر، لم يكرس الاهتمام الكافي لهذه المشكلة.
    Si la mayoría de las naciones depositan su confianza en nosotros, trabajaremos de manera activa y constante a fin de que el Consejo Económico y Social desempeñe una función más robusta al abordar los desafíos que plantea el desarrollo. UN وإذا ما منحتنا غالبية الأمم رصيد الثقة، فسوف نعمل بنشاط وعزم من أجل تحقيق دور أقوى للمجلس في التصدي لتحديات التنمية.
    Los Estados Miembros y las organizaciones regionales y de otro tipo deben cooperar para abordar los desafíos mundiales. UN ولا بد أن تعمل الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى بصورة تعاونية للتصدي للتحديات العالمية.
    :: abordar los desafíos que afronta la gobernanza en materia de salud mundial UN :: التصدي للتحديات التي تواجه الإدارة العالمية للصحة
    El nuevo espíritu del multilateralismo también debe aprovecharse para abordar los desafíos de larga data para la paz y la seguridad a los que se enfrenta el mundo. UN ويجب أيضاً الاستفادة من الروح الجديدة لتعددية الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجه سلام وأمن العالم منذ عهد بعيد.
    Consideramos que reviste una importancia primordial fomentar la capacidad de las fuerzas de seguridad afganas para abordar los desafíos de seguridad. UN ونولي أهمية أساسية لزيادة قدرة قوات الأمن الأفغانية على التصدي للتحديات الأمنية.
    Para abordar los desafíos que suponen estos riesgos, es sumamente importante intensificar la cooperación internacional en el marco de las Naciones Unidas, así como entre todos los Estados Miembros. UN وبغية التصدي للتحديات التي تشكِّلها هذه المخاطر، فإن من المهم بشكل حيوي تعزيز التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة وكذلك فيما بين الدول الأعضاء كافة.
    abordar los desafíos para la seguridad humana es responsabilidad primordial de una nación. UN إن التصدي للتحديات التي تواجه الأمن البشري مسؤولية رئيسية تقع على عاتق الدولة.
    Octavo Objetivo. La organización se dedica a facilitar que los vecinos trabajen conjuntamente para abordar los desafíos locales y desarrollar enfoques compartidos que consoliden las comunidades. UN الهدف 8: الاتحاد مكرس لتمكين الجيران من العمل معا على التصدي للتحديات المحلية ووضع نُهج مشتركة لبناء المجتمعات المحلية.
    Las diferencias en la forma de abordar los desafíos no deben impedir que se llegue a un acuerdo en la identificación de amenazas ambientales concretas y en las medidas comunes que deben adoptarse para encararlas. UN وينبغي ألا توقف الاختلافات في معالجة التحديات التوصل إلى اتفاق بشأن تحديد الأخطار البيئية المعينة والتدابير المشتركة لمعالجتها.
    En todo nuevo consenso de seguridad se debe tener en cuenta la necesidad de abordar los desafíos mundiales existentes y nuevos a la seguridad regional e internacional. UN وينبغي لتوافق جديد في الآراء على الأمن أن يراعي الحاجة إلى معالجة التحديات العالمية القائمة والبازغة للأمن الإقليمي والدولي.
    También esperamos que lleguen tiempos mejores en los que podamos dedicarnos a abordar los desafíos que afligen a nuestro planeta. UN ونأمل أيضا أن نشهد في المستقبل أياما أفضل، عندما نركز جميعا على مواجهة التحديات التي تثير القلق لكوكبنا.
    Del mismo modo, consideramos que la Conferencia de Desarme debe desempeñar un papel fundamental para abordar los desafíos actuales para la seguridad mundial. UN وبالمثل، نعتبر أنّ لمؤتمر نزع السلاح دورا حاسما في مواجهة التحديات الأمنية العالمية اليوم.
    No se pueden abordar los desafíos del desarrollo si no hay un sistema financiero internacional estable. UN ولا يمكن مواجهة تحديات التنمية إلا إذا وجد نظام مالي دولي مستقر.
    Se necesitan esfuerzos colectivos y un compromiso renovado para abordar los desafíos del futuro. UN وينبغي بذل جهود جماعية وتجديد الالتزام بغية التصدي لتحديات المستقبل.
    La Memoria anual del Secretario General realiza un valeroso esfuerzo para abordar los desafíos a los que me he referido anteriormente. UN ويمثل التقرير السنوي لﻷمين العام جهدا شجاعا للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    Mi delegación les garantiza su apoyo al examinar la necesidad de que las Naciones Unidas sean más eficaces y pertinentes al abordar los desafíos del cambio climático. UN ويؤكد لهما وفدي دعمنا ونحن نستكشف الحاجة إلى جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وارتباطا بالواقع في معالجة تحديات تغير المناخ.
    La Unión Africana ha demostrado con ello la voluntad política de abordar los desafíos que enfrenta el continente. UN وهكذا أظهر الاتحاد الأفريقي الإرادة السياسية لمعالجة التحديات التي تواجه القارة.
    La Misión se centrará en abordar los desafíos prácticos y políticos en el norte, facilitar y alentar la cooperación y promover la estabilidad. UN كما ستركّز البعثة جهودها على التصدّي للتحديات العملية والسياسية في الشمال وعلى تيسير وتشجيع التعاون وتعزيز الاستقرار.
    16. Recuerda el párrafo 123 de la Trayectoria de Samoa y la necesidad de que el foro político de alto nivel sobre el desarrollo sostenible dedique tiempo suficiente en la reunión de 2015 y en reuniones futuras a abordar los desafíos para el desarrollo sostenible a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo y al seguimiento y la aplicación de la Trayectoria de Samoa; UN 16 - تشير إلى الفقرة 123 من مسار ساموا، وإلى ضرورة أن يخصص المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وقتا كافيا خلال اجتماع عام 2015 والاجتماعات المقبلة من أجل تناول موضوع التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التنمية المستدامة ومتابعة وتنفيذ مسار ساموا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more