"abordar todos" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة جميع
        
    • تناول جميع
        
    • التصدي لجميع
        
    • تعالج جميع
        
    • تناول كافة
        
    • معالجة كل
        
    • لمعالجة جميع
        
    • التعامل مع جميع
        
    • تتناول جميع
        
    • ومعالجة جميع
        
    • يعالج كافة
        
    • يتناول جميع
        
    • التصدي لكل
        
    • التعامل مع كافة
        
    • بمعالجة جميع
        
    La composición de éste debía tener un carácter más bien abierto para asegurar su transparencia y para que pudiera abordar todos los problemas afrontados por los Estados Miembros. UN ويجب أن يكون باب العضوية في هذه اللجنة مفتوحا لضمان الشفافية والقدرة على معالجة جميع المشاكل التي تواجهها الدول اﻷعضاء.
    No es de esperar que cada centro sea capaz de abordar todos los sectores y esferas; inicialmente deberán centrarse más bien en una subdivisión de esos sectores y esferas. UN ولا يتوقع أن يكون مركزها قادراً بمفرده على معالجة جميع القطاعات والمجالات، وإنما يركز أولياً على مجموعة فرعية.
    En efecto, dicho informe nos aporta los elementos principales para la promoción de nuestros esfuerzos destinados a abordar todos los aspectos relacionados con la remoción de minas. UN فالتقرير يحتوي على عناصر أساسية تعزز جهودنا الرامية إلى تناول جميع المسائل المتعلقة بإزالة اﻷلغام.
    También subrayaron la necesidad de abordar todos los aspectos del problema o, dicho de otro modo, la necesidad de reducir la oferta y la demanda de los bienes objeto de tráfico ilícito. UN وشددوا أيضا على الحاجة إلى التصدي لجميع جوانب المشكلة، أي بعبارة أخرى إلى خفض العرض من السلع المتّجر بها والطلب عليها.
    Los Estados partes deben abordar todos los aspectos de sus obligaciones en virtud de la Convención para eliminar la discriminación contra la mujer. UN ويجب على الدول الأطراف أن تعالج جميع جوانب التزاماتها بموجب الاتفاقية من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Dado el limitado espacio disponible, no es posible abordar todos los derechos civiles y políticos. El presente informe arroja luz sobre las siguientes cuestiones: UN أخذاً في الاعتبار محدودية المساحة المتاحة بما لا يتيح تناول كافة الحقوق المدنية والسياسية، يُلقي التقرير الضوء على الموضوعات التالية:
    Debemos abordar todos los problemas enconados de la región de manera cabal y justa. UN يجب علينا معالجة جميع مشاكل المنطقة المستشرية بصورة شاملة وعادلة.
    Los principios y propósitos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas deberían seguir guiándonos para abordar todos los problemas que nos afectan. UN وينبغي أن نظل نسترشد بالمبادئ والمقاصد الواردة في الميثاق في معالجة جميع المسائل التي تجابهنا.
    Observó que la cooperación internacional era fundamental para abordar todos los temas y cuestiones del programa del 12º Congreso. UN وأشار إلى أن التعاون الدولي ضروري في معالجة جميع المسائل والمواضيع المدرجة في جدول أعمال المؤتمر الثاني عشر.
    Se destacó que era necesario abordar todos los elementos al mismo ritmo. UN وأبرزت ضرورة معالجة جميع العناصر بنفس الوتيرة.
    Seguimos recalcando la necesidad de abordar todos los aspectos del comercio ilícito, concretamente la capacidad de producción, las rutas comerciales y los usuarios. UN ونواصل التشديد على ضرورة تناول جميع أوجه الاتجار غير المشروع، وتحديدا القدرة الإنتاجية وطرق التجارة والمستعملين.
    Dice que trató, en consecuencia, de encontrar una fórmula que fuera lo bastante general para que no hubiera necesidad de abordar todos los aspectos de la limitación en el párrafo 5. UN ولذا حاولت إيجاد صياغة تكون عامة إلى حد يسمح لها بعدم تناول جميع جوانب القيود المنصوص عليها في الفقرة 5.
    Recuperación y soluciones duraderas: abordar todos los aspectos del derecho a una vivienda adecuada UN سادسا - الانتعاش والحلول الدائمة: تناول جميع جوانب الحق في السكن اللائق
    A este respecto, es preciso abordar todos los problemas políticos, técnicos y de seguridad conexos. UN وفي هذا الصدد لا بد من التصدي لجميع التحديات السياسية والتقنية والأمنية.
    Deseo reiterar una vez más el compromiso de Malasia con los esfuerzos internacionales para abordar todos los aspectos del problema del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. UN وأود أن أؤكد مجددا التزام ماليزيا بالجهود الدولية الرامية إلى التصدي لجميع جوانب مشكلة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    Según sea necesario, las estrategias podrían abordar todos los aspectos del sistema alimentario, con inclusión de la producción, la elaboración, la distribución, la comercialización y el consumo de alimentos inocuos. UN وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تعالج جميع جوانب النظام الغذائي، بما في ذلك إنتاج الأغذية السليمة وتصنيعها وتوزيعها وتسويقها واستهلاكها.
    Otro grupo suscribió la idea de que el Presidente de la Conferencia, o un Coordinador Especial designado por él, se encargase de celebrar consultas sobre la manera de abordar todos los demás temas de la agenda, incluido el tema del desarme nuclear. UN وأيدت مجموعة أخرى فكرة قيام رئيس المؤتمر أو مقرر خاص يعيّنه الرئيس بإجرا مشاورات بشأن كيفية تناول كافة البنود اﻷخرى الواردة في جدول اﻷعمال، بما في ذلك نزع السلاح النووي.
    La OCI, sin embargo, no trata de abordar todos esos retos por sí sola; tiene asociados dispuestos a colaborar en ese sentido, incluidas las Naciones Unidas y los organismos especializados, la sociedad civil y otras organizaciones regionales. UN ومع ذلك، فإن منظمة المؤتمر الإسلامي لا تحاول معالجة كل هذه التحديات بمفردها، إذ لديها شركاء راغبون مثل الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمجتمع المدني والمنظمات الإقليمية الأخرى.
    La Convención es fruto del mayor de los esfuerzos realizados para abordar todos los aspectos del espacio oceánico. UN وتمثل الاتفاقية أشمل الجهود المبذولة لمعالجة جميع أوجه الحيز المحيطي.
    Al abordar todos esos retos respecto de la verificación, hemos mantenido nuestra objetividad y nuestra independencia, y así hemos fortalecido nuestra credibilidad. UN وما برحنا نحافظ على موضوعيتنا واستقلالنا في التعامل مع جميع تلك التحديات المتعلقة بالتحقق، فعززنا بذلك مصداقيتنا.
    El proceso de examen debe ser transparente y amplio, y debe abordar todos los elementos de las actividades del Consejo. UN وينبغي أن تكون عملية الاستعراض شفافة وشاملة، تتناول جميع عناصر أنشطة المجلس.
    En segundo lugar, debían utilizar al máximo el mecanismo de enlace y coordinación de la FPNUL y abordar todos los asuntos que generaran tensión por conducto de la Fuerza. UN ثانيا، ينبغي للطرفين استخدام آليات الاتصال والتنسيق التابعة لليونيفيل إلى أقصى حد ومعالجة جميع مسائل التوترات من خلال اليونيفيل.
    Añadió que en el siguiente examen quinquenal del sistema actual de asignación de recursos se deberían abordar todos los componentes de forma global. UN وأضاف أن استعراض نظام تخصيص الموارد الحالي خلال الخمس سنوات القادمة ينبغي أن يعالج كافة العناصر على نحو شامل.
    Ese programa de trabajo debería abordar todos los temas de la agenda de la Conferencia, en particular las cuestiones principales que acabo de mencionar. UN وينبغي لذلك البرنامج أن يتناول جميع البنود المدرجة في جدول أعمال المؤتمر، ولا سيما البنود الرئيسية التي أشرت أليها للتو.
    Esta necesidad mayor exige que se adopten medidas aún más urgentes para abordar todos los problemas que asolan a África. UN وهذه الحاجة اﻷكبر تستدعي المزيد من العمل العاجل في مجال التصدي لكل المشاكل التي تحدق بأفريقيا.
    La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha publicado recomendaciones sobre la forma de abordar todos los aspectos de la trata de personas desde la perspectiva de los derechos humanos, lo cual, junto con otras investigaciones, puede ser un punto de partida para la elaboración de un plan de acción. UN وقد نشر مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان توصيات عن كيفية التعامل مع كافة جوانب الاتجار بالبشر من منظور حقوق الإنسان، والتي يمكن أن تصلح هي وبحوث أخرى، كنقطة بداية لوضع خطة عمل.
    2. La Declaración política constituye un compromiso de alto nivel para abordar todos los elementos del problema de las drogas tanto en el plano nacional como en el internacional. UN 2- ويمثّل الاعلان السياسي التزاما رفيع المستوى بمعالجة جميع جوانب مشكلة المخدرات على الصعيدين الوطني والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more