Hay más de un problema que encarar y resolver en Kosovo; es preciso abordarlos debidamente y no pasarlos por alto. | UN | وهناك أكثر من مشكلــة يجب التصدي لها وحلها في كوسوفا. ويجب معالجتها جميعها كما ينبغي وعدم إغفالها. |
Así, podía detectar los problemas que planteaba la aplicación del marco estratégico para abordarlos desde el primer momento. | UN | ويستطيع أيضاً تحديد التحديات في مجال تنفيذ الإطار الاستراتيجي بحيث يمكن معالجتها في مرحلة مبكرة. |
Los participantes también señalaron los problemas y cuestiones comunes y consideraron medios y maneras de abordarlos. | UN | وحدد المشتركون التحديات والقضايا المشتركة ودرسوا سبل ووسائل معالجتها. |
Desafortunadamente, los problemas que le impulsaron a presentar esas sugerencias se han agravado hoy y es necesario abordarlos urgentemente. | UN | ولﻷسف، فإن المشكلات التي دفعته إلى عرض هذه الاقتراحات تتفاقم حدتها اليوم، وهناك حاجة لمعالجتها على وجه الاستعجال. |
Los problemas son harto conocidos y disponemos de considerables conocimientos y experiencia para abordarlos. | UN | والتحديات معروفة بشكل جيد، ويتوفر قدر كبير من المعرفة والخبرة للتصدي لها. |
La reunión se centró en la tarea de ampliar y profundizar los conocimientos sobre los temas debatidos y en la necesidad de abordarlos de forma intersectorial e integrada. | UN | وركز الاجتماع على توسيع وتعميق فهم المسائل موضوع المناقشة وعلى الحاجة إلى معالجتها بطريقة متكاملة شاملة لعدة قطاعات. |
El Plan de Acción para África del G-8 inicia una respuesta a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), define los temas importantes y esboza las maneras de abordarlos. | UN | فخطة العمل التي أعدتها مجموعة الـ 8 لصالح أفريقيا تمثل بداية استجابة لمبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛ وتعيّن المواضيع الرئيسية، وتحدد معالم طرق معالجتها. |
La Unión Europea estima que los problemas causados por las minas antivehículo son tales que es preciso abordarlos aun si no se producen en las mismas proporciones que los causados por las minas antipersonal o las submuniciones. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن المشاكل الناتجة عن الألغام المضادة للمركبات هائلة إلى الحد الذي يقتضي معالجتها حتى ولو لم تكن تحدث بنفس قدر المشاكل الناتجة عن الألغام المضادة للأفراد أو الذخائر الصغيرة. |
Esto ofrecerá una excelente oportunidad para examinar con una mirada nueva los problemas de nuestro mundo y los medios con los cuales nuestra Organización puede abordarlos. | UN | وسيوفر ذلك فرصة ممتازة لنا لكي نلقي نظرة جديدة على مشاكل عالمنا والطرق التي يمكن بها لمنظمتنا معالجتها. |
Para abordarlos de manera adecuada y amplia hace falta, entre otras cosas, una mayor participación de la sociedad civil y de la comunidad mundial. | UN | وتتطلب معالجتها كذلك بصورة ملائمة وشاملة، ضمن أمورٍ أخرى، مشاركةً أوسع من المجتمع المدني والمجتمع العالمي. |
Muchos de los problemas restantes eran sumamente complejos y abordarlos requeriría el mantenimiento de las instituciones en la forma que habían estado funcionando hasta ese momento; | UN | الكثير من الاستخدامات المتبقية يقع ضمن القضايا الأكبر تعقيداً ولذا فإن معالجتها يتطلب الإبقاء على المؤسسات بالصورة التي تعمل بها حتى الآن؛ |
La estructura de las Naciones Unidas debe ser reflejo de las realidades y problemas actuales, para que puedan abordarlos de manera eficaz y profesional. | UN | إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني. |
En un mundo de creciente interdependencia, los problemas clave se han hecho más complejos y hay que abordarlos a nivel general y mundial. | UN | إن المشاكل اﻷساسية قد أصبحت معقدة في عالم متزايد الترابط ويجب التصدي لها عالميا وبصورة شاملة. |
Todavía queda mucho por hacer a fin de aumentar la toma de conciencia sobre esos problemas con miras a abordarlos adecuadamente. | UN | ولا بد من القيام بالكثير لزيادة الوعي بهذه المشاكل بغية التصدي لها بالقدر الكافي. |
Dicho diálogo nos ofrecerá otra importante oportunidad de debatir los aspectos multidimensionales del problema y de identificar los medios adecuados de abordarlos. | UN | وسيتيح لنا هذا الحوار فرصة إضافية هامة لمناقشة الجوانب متعددة الأبعاد لتلك المشكلة وتحديد الطرق المناسبة لمعالجتها. |
Pregunta en particular si se siguen manteniendo todavía valores culturales discriminatorios, y en caso afirmativo qué hace el Gobierno para abordarlos. | UN | وسألت بوجه خاص عما إذا كانت القيم الثقافية التمييزية لا تزال سائدة، وإذا كان الأمر كذلك، ماذا فعلت الحكومة لمعالجتها. |
Pese a que la mayoría de estos obstáculos se conocen desde hace tiempo no se han establecido medidas adecuadas aún para abordarlos con eficacia. | UN | ٨٢ - ومع أن معظم هذه العقبات كان معروفا لزمن طويل، إلا أنه لم تتخذ تدابير كافية للتصدي لها بكفاءة. |
Hoy quiero hablar a la Asamblea sobre los principales motivos que subyacen a las condiciones que imperan en el mundo y los medios de abordarlos. | UN | وأود اليوم أن أتحدث إلى الجمعية عن الأسباب الرئيسية التي تقف وراء الظروف التي تحكم العالم والوسائل الكفيلة بمعالجتها. |
Desde hace ya algún tiempo hemos venido enfrentando estos nuevos desafíos, pero no es sino hasta ahora que hemos podido reflexionar y alcanzar algunos acuerdos que confiamos nos permitan adecuar la Organización para abordarlos de forma integral, con mayor eficiencia y renovada ambición. | UN | وما فتئنا منذ بعض الوقت نحاول معا التغلب على تلك التحديات الجديدة، ولكننا لم نتمكن إلا مؤخرا من النظر فيها والتوصل إلى عدد من الاتفاقات التي نثق بأنها ستمكننا من إصلاح هذه المنظمة بغية التصدي لتلك التحديات في مجموعها، بمزيد من الفعالية وبطموح متجدد. |
Por tanto, es necesario abordarlos de manera integral y global, así como establecer los debidos vínculos y órdenes de prioridad. | UN | فمن الضروري التعامل معها بطريقة متكاملة شمولية، وإنشاء روابط متبادلة وترتيب اﻷولويات فيما بينها. |
Y aquí en las Naciones Unidas, donde las civilizaciones pasadas y presentes tienen voz, es el mejor lugar para empezar. Los desafíos que enfrentamos hoy exigen que hagamos todo lo que esté a nuestro alcance para abordarlos. | UN | وهنا في الأمم المتحدة، حيث للحضارة، قديمها وجديدها، صوت، ربما يتوفر أفضل مكان للبدء، لأن التحديات التي نواجهها اليوم تتطلب منا أن نبذل كل جهد ونتلمس كل طريق للتعامل معها. |
Tendremos que abordarlos todos al mismo tiempo. | UN | وسيكون علينا أن نعالجها جميعا في وقت واحد. |
Aunque también se sabe que los horarios de trabajo excesivamente prolongados, las condiciones laborales peligrosas y las restricciones a la libertad de tránsito fuera de las horas de trabajo son problemas que se presentan con no poca frecuencia, seguirá siendo difícil abordarlos mientras la situación legal de los trabajadores no sea más clara. | UN | ومن المعروف أيضا أن ساعات العمل المفرطة الطول، وأحوال العمل المتسمة بالخطر، والقيود على حرية التنقل خارج أوقات العمل مشاكل شائعة، ولكن ما زال يصعب التصدي لهذه المشاكل ما زال المركز القانوني للعمال غير واضح. |
Indudablemente, tanto la eficacia como el impacto son muy difíciles de determinar, pero no abordarlos como es debido confiere una importancia falsa y desmesurada a las actividades. Por lo tanto, se recomienda lo siguiente: | UN | وبالتأكيد، من المعروف تماماً أن من الصعب التحقق من كل من الفاعلية والأثر، ولكن عدم معالجتهما معالجة مباشرة يؤدي إلى تركيز مفرط ومضلل على بعض الأنشطة ومن ثم، يوصي الفريق بما يلي: |
Los desafíos que la República Democrática Somalí encara hoy son monumentales y mi Gobierno está dispuesto a abordarlos con un enfoque realista. | UN | والتحديات التي تواجهها جمهورية الصومال اليوم تحديات ضخمة. وحكومة بلادي على استعداد للتصدي لتلك التحديات بنهج واقعي. |