"abordarse de" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجتها على
        
    • التصدي لها على
        
    • تتم معالجتها
        
    • تناولها على
        
    • من معالجتها
        
    • معالجتهما
        
    • من التصدي لها
        
    • مع ذلك لتناول
        
    • ذلك لتناول مسألة
        
    • وتلزم معالجة
        
    Esos son elementos fundamentales para la paz y la seguridad internacionales y, por lo tanto, deberían abordarse de forma prioritaria. UN وهذه عناصر هامة للسلم والأمن الدوليين ينبغي إذن معالجتها على سبيل الأولوية.
    Deberían abordarse de inmediato las siguientes cuestiones: UN وفيما يلي المسائل التي يتعين معالجتها على الفور:
    Si queremos garantizar la sostenibilidad del desarrollo, deben abordarse de manera efectiva en la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وتلزم معالجتها على نحو فعال في خطة التنمية لما بعد عام 2015 إذا أردنا كفالة استدامة التنمية.
    En consecuencia, no se les puede aplicar un enfoque selectivo y fragmentado, y deben abordarse de manera simultánea, equitativa y global. UN وبالتالي، لا يمكن معالجتها لنهج انتقائي أو بالتجزئة، بل لا بد من التصدي لها على نحو متزامن ومنصف وشامل.
    Las cuestiones que han de abordarse de esta manera podrían incluir, por ejemplo, los formatos y procesos de designación y presentación de informes para los tratados referentes a sitios específicos o taxonomías armonizadas para los convenios y programas internacionales, con anexos y apéndices relativos a especies; UN ومن بين القضايا التي قد تتم معالجتها بهذه الطريقة مثلاً نماذج التعيين وإعداد التقارير، وعمليات إعداد الاتفاقيات الموقعية أو التصنيفات الخاصة بالاتفاقيات والبرامج الدولية ذات المرفقات والملاحق الخاصة بالأنواع؛
    Una cuestión que ha de abordarse de forma destacada es la transparencia. UN وتُعد الشفافية من المسائل التي يتعين تناولها على نحو بارز.
    Los aspectos relacionados con los océanos están estrechamente relacionados y deben abordarse de manera integrada y holística. UN إن المسائل المتعلقة بالمحيطات وثيقة الصلة ببعضها، ولا بد من معالجتها بطريقة متكاملة وشاملة.
    En el Programa se especifica que la financiación y la creación de capacidades constituyen dos esferas de importancia clave que deben abordarse de modo especial en relación con los países menos adelantados. UN ويشير البرنامج الى التمويل وبناء القدرات بوصفهما مجالين رئيسيين تجب معالجتهما تحديدا فيما يتعلق بأقل البلدان نموا.
    Si bien se celebraron los esfuerzos del UNICEF para incorporar las cuestiones de género y su participación activa en la experiencia piloto del plan de acción para todo el sistema de las Naciones Unidas, se señaló que el género debía abordarse de forma más sistemática y coherente en el plan estratégico, que debía incluir directrices claras sobre la incorporación del empoderamiento de las niñas y las mujeres. UN وأُعرب عن الترحيب بجهود اليونيسيف في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني ومشاركتها النشطة في تجريب خطة عمل الأمم المتحدة على نطاق المنظومة، ورُئي أن ثمة ضرورة مع ذلك لتناول مسألة المساواة بين الجنسين في الخطة الاستراتيجية بشكل أكثر منهجية وتماسكاً، وأن الخطة تحتاج أن تتضمن توجيهات واضحة بشأن تعميم مراعاة تمكين الفتيات والنساء.
    Aunque no se opuso a ella en principio, la Comisión opinó que la cuestión debía abordarse de un modo más amplio, que, entre otras cosas, permitiría establecer un proyecto de calendario de presentación de los informes relativos a todas las operaciones. UN ومع أن اللجنة لا تعارضه من حيث المبدأ، فإنها ترى أن المسألة ينبغي معالجتها على نحو أشمل يحدد، في جملة أمور، جدولا زمنيا متوقعا لتقديم التقارير فيما يتعلق بجميع العمليات.
    Algunas necesidades apremiantes, como la detención de prisioneros de guerra y la suerte de las personas cuyo paradero se desconoce desde el comienzo del conflicto, deben abordarse de inmediato. UN وإن هناك حاجات معينة ملحة، كاحتجاز أسرى الحرب، ومصير الأشخاص الذين لا يعرف مصيرهم منذ بداية النـزاع، ينبغي معالجتها على الفور.
    La cuestión debería abordarse de forma individual, teniendo en cuenta, como corresponde, las contribuciones de los candidatos a la paz y la seguridad internacionales. UN وينبغي معالجتها على أساس كل حالة على حدة، مع النظر على النحو الواجب في إسهامات البلدان المرشحة في السلم والأمن الدوليين.
    Algunas cuestiones no pueden abordarse de manera unilateral. UN 33 - بعض القضايا لا يمكن معالجتها على أساس أحادي.
    El Grupo de Trabajo reconoce que la reparación por la trata transatlántica de esclavos y la esclavitud es una cuestión de derechos humanos que debe abordarse de manera adecuada. UN ويسلم الفريق العامل بان تعويض ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والرق هو قضية من قضايا حقوق الإنسان التي يجب معالجتها على نحو صحيح.
    Como cuestión de importancia para muchos problemas en materia de desarrollo, la migración debe también abordarse de manera adecuada en la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015. UN ونظرا لأن الهجرة مسألة تتصل بالعديد من القضايا الإنمائية، يجب معالجتها على الوجه المطلوب في خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    Los problemas de seguridad en lo que respecta al proceso electoral son reales y deben abordarse de manera proactiva. UN 48 - وإن التحديات الأمنية المرتبطة بالعملية الانتخابية تحديات حقيقية ينبغي التصدي لها على نحو استباقي.
    Los Estados Miembros se centraron cada vez más en algunos aspectos de la no proliferación y el desarme nucleares que deberían abordarse de manera prioritaria en un futuro inmediato. UN وركزت الدول الأعضاء بشكل متزايد على بعض جوانب عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي التي ينبغي التصدي لها على سبيل الأولوية في المستقبل القريب.
    Las cuestiones que han de abordarse de esta manera podrían incluir, por ejemplo, los formatos y procesos de designación y presentación de informes para los tratados referentes a sitios específicos o taxonomías armonizadas para los convenios y programas internacionales, con anexos y apéndices relativos a especies; UN ومن بين القضايا التي قد تتم معالجتها بهذه الطريقة مثلاً نماذج التعيين وتقديم التقارير والعمليات للاتفاقيات القائمة على أساس الموقع أو التصنيفات المنسقة للاتفاقيات والبرامج الدولية ذات المرفقات والملحقات للأنواع؛
    También está prestando más atención a la gestión integrada de los vectores, mencionada, creo, en un documento del IFCS, pero que debería abordarse de todos modos, quizá en el marco de medidas reglamentarias. UN وأعتقد أن الإدارة المتكاملة لحاملات الأمراض قد ذُكرت في إحدى ورقات المنتدى الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية وينبغي تناولها على أية حال في القسم الخاص بالتدابير التنظيمية.
    Los problemas de esos países cuando dejan de pertenecer a la categoría de los PMA deben abordarse de manera holística a fin de centrar mejor los constantes esfuerzos destinados a promover su desarrollo. UN وتلزم معالجة التحديات التي تواجه البلدان عندما تتخرج من هذه الفئة معالجة شاملة من أجل تحسين تركيز الجهود المتواصلة على تعزيز تنميتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more