"aborde" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعالج
        
    • يعالج
        
    • يتناول
        
    • تتصدى
        
    • بمعالجة
        
    • يتصدى
        
    • يتطرق
        
    • ويعالج
        
    • تعالجها
        
    • من معالجة
        
    • تتصدي
        
    • من تناول
        
    • تتناوله
        
    • وتتصدى
        
    • تتناول في
        
    En la actualidad, la RAE de Hong Kong no dispone de legislación que aborde específicamente el reclutamiento de miembros de grupos terroristas. UN لا توجد بمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في الوقت الحاضر أي أنظمة تعالج تحديدا مسألة التجنيد في المنظمات الإرهابية.
    Exhorta a la República Popular Democrática de Corea a que aborde prontamente esa y otras cuestiones importantes de derechos humanos. UN وناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعالج هذه المسألة وغيرها من مسائل حقوق الإنسان الهامة، بصورة عاجلة.
    La Junta recomienda que el UNITAR aborde esas cuestiones lo antes posible. UN ويوصي المجلس بأن يعالج المعهد هذه المسائل في أقرب فرصة.
    Se prevé que también aborde las cuestiones de turismo sexual, que actualmente no se reconocen en absoluto como delito en el país. UN ومن المتوخى أن يعالج أيضاً مشاكل سياحة الجنس التي لا يعترف بها حالياً في البلد على الإطلاق كجريمة جنائية؛
    Lo último que necesita esta Comisión es otra resolución que aborde el desarme nuclear. UN وآخر ما تحتاج إليه هذه اللجنة اقتراح آخر يتناول نزع السلاح النووي.
    Miles de millones en el mundo entero esperan que la Asamblea General aborde ese problema en forma significativa. UN ويتوقع البلايين في جميع أنحاء العالم أن تتصدى الجمعية العامة لذلك التحدي على نحو مفيد.
    Es más, la resolución pide que se aborde el endeudamiento multilateral para aliviar la deuda y la carga del servicio de la deuda. UN كما يطالب القرار بمعالجة الديون المتعددة اﻷطراف لتخفيف الديون وأعباء خدمة الديون.
    Es significativo que esta disposición no aborde el vínculo entre la protección del derecho a la vida y la práctica establecida por los Estados en materia de extradición. UN ومما له مغزاه أن هذا الحكم لا يتصدى للرابطة بين حماية الحق في الحياة والممارسة المستقرة للدول في مجال تسليم المتهمين.
    Es fundamental que el Gobierno aborde las causas subyacentes de este problema y pague a los militares a su debido tiempo. UN ومن الأساسي بمكان أن تعالج الحكومة الأسباب الجذرية لهذه المسألة عن طريق دفع أجور العسكريين في الوقت المناسب.
    A la luz de esta conclusión no es necesario que el Comité aborde ninguna otra cuestión que pueda surgir en virtud del artículo 26. UN وعلى ضوء هذه النتيجة، ليس على اللجنة أن تعالج أي مسائل قد تنشأ بمقتضى المادة ٢٦.
    Además, abrigamos la esperanza de que sea un arreglo que aborde todos los aspectos del problema del Oriente Medio, incluido el retorno de los refugiados. UN وعلاوة على ذلك، نأمل أن تعالج هذه التسوية على نحو واف جميع جوانب مسألة الشرق اﻷوسط بما فيها عودة اللاجئين.
    La Comisión Consultiva pide al Secretario General que aborde con urgencia estas cuestiones. UN وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يعالج هذه المسائل على أساس عاجل.
    La Comisión Consultiva pide al Secretario General que aborde con urgencia estas cuestiones. UN وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يعالج هذه المسائل على أساس عاجل.
    Se recomienda que el personal directivo de la División aborde esta cuestión con carácter prioritario. UN ومن الموصى به أن يعالج القائمون على الشعبة هذه المسألة بوصفها مسألة ذات أولوية.
    De hecho, el Reino Unido considera que no es conveniente, y ni siquiera posible, que la legislación aborde esas obligaciones. UN وفي الواقع، ترى المملكة المتحدة أنه من غير المناسب أو الممكن أن يتناول التشريع مثل هذه الالتزامات.
    En estas condiciones resulta clara la necesidad de un instrumento jurídico que aborde la cuestión adecuadamente. UN ففي تلك الظروف تتجلى الحاجة إلى صك قانوني يتناول المسألة بصورة مناسبة.
    De la misma forma, esperamos que la Conferencia de Desarme aborde sin demoras la negociación de una convención sobre la prohibición de la producción de material fisionable. UN ونأمل بالمثل في أن يتناول مؤتمر نزع السلاح دونما إبطاء التفاوض بشأن اتفاقية تحظر انتاج المواد الانشطارية.
    Es conveniente que la Asamblea Legislativa aborde oportunamente estos temas. UN ومن المناسب أن تتصدى الجمعية التشريعية لتلك المواضيع في الوقت المناسب.
    Estamos dispuestos a examinar cualquier otra propuesta que aborde nuestras preocupaciones. UN وسنكون على استعداد لدراسة أية صياغة أخرى تتصدى لهواجسنا.
    Por consiguiente, es importante que la Comisión aborde el problema globalmente y no sucumba a soluciones fáciles y superficiales. UN وبالتالي من المهم أن تقوم اللجنة بمعالجة شاملة للمشكلة دون الاستسلام للحلول السهلة والسطحية.
    También esperamos que en el futuro la Conferencia de Desarme aborde los asuntos relativos a las armas convencionales de una manera más continuada y organizada que en el pasado. UN كما أننا نتطلع الى أن يتصدى مؤتمر نزع السلاح للمسائل المتصلة باﻷسلحة التقليدية في المستقبل بطريقة أكثر استمرارا وتنظيما عما كان عليه الحال في الماضي.
    Al mismo tiempo, el protocolo no cumplirá su objetivo de proteger a los niños de la participación en los conflictos armados a menos que aborde esta cuestión. UN وفي نفس الوقت سيقصر البروتوكول عن تحقيق هدفه المتمثل في حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة إذا هو لم يتطرق لهذه المسألة.
    Es fundamental que la comunidad internacional arroje luz sobre ese importante fenómeno y aborde sus causas profundas. UN ولابد للمجتمع الدولي أن يسلط الضوء على تلك الظاهرة الهامة ويعالج أسبابها الجذرية.
    No obstante, la Convención abarca una importante gama de cuestiones, demasiadas para que el mecanismo de examen las aborde desde un principio. UN ولكنّها تتناول طائفة واسعة من المسائل تبلغ من الكثرة درجة يتعذر معها على آلية الاستعراض أن تعالجها من البداية.
    Su objetivo es permitir que una Corte que tiene carácter universal y que representa a los principales sistemas jurídicos del mundo aborde los asuntos haciéndose eco de las opiniones de 15 magistrados. UN فقد وضعت لتمكين محكمة عالمية تمثل النظم القانونية الرئيسية في العالم من معالجة القضايا بطريقة تعكس وجهات نظر ١٥ قاضيا.
    Convendría que la Asamblea General aborde cuestiones de carácter mundial y que únicamente se pueden resolver a través de la cooperación mundial. UN وينبغي أن تتصدي الجمعية العامة لقضايا عالمية في طبيعتها، ولا يمكن حلها إلا من خلال التعاون العالمي.
    Es de esperar que, como parte de su estrategia para completar los casos, el Fiscal aborde estos problemas. UN ومن المأمول أن تتمكن المدعية العامة من تناول هذه المشاكل في ظل استراتيجية إتمام العمل.
    No obstante, tal vez no sea apropiado que ONUOcéanos aborde el tercer elemento de su mandato, " Identificar nuevas cuestiones " , en un contexto completamente vacío. UN بيد أن بندها الثالث، الذي ينص على " استبانة القضايا الناشئة " ، قد لا يكون ملائماً لأن تتناوله الشبكة على نحو منعزل.
    El Representante Especial insta al Gobierno a que ponga fin a las aparentes cortapisas burocráticas y aborde los problemas con resolución y urgencia. UN ويحث المثل الخاص الحكومة على أن تخترق دغل البيروقراطية الواضح وتتصدى للمشكلات بعزم وإلحاح.
    El Comité recomienda que la OSSI establezca un plan estratégico a largo plazo plenamente integrado, que aborde, entre otras, las siguientes cuestiones: UN 40 - وتوصي اللجنة بأن يضع المكتب خطة استراتيجية متكاملة طويلة الأجل تتناول في جملة أمور المسائل التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more