Al declarar ese exceso de material, los Estados de que se trata asumirían un compromiso político de abstenerse de utilizar dicho material para armas. | UN | وإذ تُعلن هذه الدول أن تلك المواد تعتبر زائدة، فإنها تلزم نفسها بالتزام سياسي بأن تمتنع عن استخدام هذه المواد في صنع الأسلحة. |
Reconociendo que las Partes incluidas en el anexo I deben abstenerse de utilizar las reducciones certificadas de las emisiones generadas por instalaciones nucleares para cumplir sus compromisos dimanantes del párrafo 1 de artículo 3, | UN | وإذ يسلم بأنه يتعين على الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تمتنع عن استخدام تخفيضات الانبعاثات المعتمدة التي تولدها المرافق النووية لكي تفي بالتزاماتها بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 3، |
La comunidad internacional debe abstenerse de utilizar métodos coercitivos y antidemocráticos en las relaciones internacionales y de interferir en los asuntos internos de otros Estados so pretexto de defender los derechos humanos de una persona. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي الامتناع عن استخدام أساليب اﻹكراه واﻷساليب الديمقراطية في العلاقات الدولية، وعن التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى بحجة حماية حقوق اﻹنسان لفرد ما. |
:: Compromiso de los países de abstenerse de utilizar armas convencionales contra la integridad territorial de otros Estados; | UN | :: التزام البلدان بالامتناع عن استخدام أسلحة تقليدية ضد سلامة الدول الإقليمية؛ |
En particular, deben respetar la distinción fundamental entre combatientes y civiles, y abstenerse de utilizar a la población civil como base de sus actividades y de incorporar a niños a sus filas. | UN | ويذكرها، على وجه التحديد، بأنه يجب عليها أن تراعي ما يوجد من فارق أساسي بين المقاتلين والسكان المدنيين وأن تكف عن استخدام السكان المدنيين كأساس لأنشطتها وعن تجنيد الأطفال في صفوفها. |
Pedimos también a los miembros permanentes que, a título individual, se comprometan a abstenerse de utilizar el veto en casos de genocidio y abusos en gran escala de los derechos humanos. | UN | وإننا نطلب أيضا إلى الأعضاء الدائمين، بصفتهم الفردية، أن يقطعوا على أنفسهم عهدا بالامتناع عن استعمال حق النقض في حالات الإبادة الجماعية وانتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق. |
En particular, todo comandante militar al que se haya asignado mando y control de grupos de combatientes armados que anteriormente hayan cometido crímenes de guerra debe abstenerse de utilizar esos grupos en combate hasta que éstos hayan demostrado claramente su intención y su capacidad de respetar la ley en el futuro. | UN | وبصفة خاصة، فإن القائد العسكري الذي يعهد إليه بقيادة ومراقبة جماعات مقاتلة مسلحة سبق لها أن اشتركت في جرائم الحرب في الماضي ينبغي أن يمتنع عن استخدام هذه الجماعات في القتال إلى أن يثبتوا بوضوح نيتهم وقدرتهم على الامتثال للقانون مستقبلا. |
Los países donantes y las instituciones financieras internacionales deben abstenerse de utilizar la asistencia financiera como instrumento de coerción para hacer que se cumplan sus exigencias de reforma política y social en un país receptor. | UN | وأضاف أن على البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية أن تمتنع عن استعمال المساعدة المالية كأداة إكراه من أجل تحقيق مطالباتها بالإصلاح السياسي والاجتماعي في البلد المستفيد. |
El Comité debe abstenerse de utilizar un lenguaje ambiguo que pueda servir a los Estados Partes como justificación de su continua tolerancia ante prácticas consuetudinarias inaceptables. | UN | ويتعين على اللجنة أن تمتنع عن استخدام لغة غامضة قد تفيد في تبرير استمرار الدول الأطراف في التساهل إزاء ممارسات عرفية غير مقبولة. |
La principal lección que puede extraerse de las anteriores experiencias de las Naciones Unidas a ese respecto es que cuanto antes se determinen y se aborden eficazmente las causas profundas de un posible conflicto, más probable será que las partes estén dispuestas a entablar un diálogo constructivo, abordar los verdaderos problemas que están en el origen del posible conflicto y abstenerse de utilizar la fuerza para conseguir sus objetivos. | UN | ويتمثل الدرس الرئيسي المستمد من تجارب الأمم المتحدة في هذا الصدد في أنه كلما حددت مبكرا الأسباب الأصلية للصراع المسلح وعولجت بصورة فعالة فالأرجح أن تصبح الأطراف في الصراع مستعدة للمشاركة في حوار بناء، وفي معالجة التظلمات الفعلية المتأصلة في الصراع المحتمل، وأن تمتنع عن استخدام القوة لتحقيق أهدافها. |
+++Reconociendo que las Partes incluidas en el anexo I deben abstenerse de utilizar las unidades de reducción de las emisiones generadas por instalaciones nucleares para cumplir sus compromisos dimanantes del párrafo 1 de artículo 3, | UN | +++ وإذ يسلم بأنه يتعين على الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تمتنع عن استخدام وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة التي تولدها المرافق النووية، لكي تفي بالتزاماتها بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 3، |
5. Reconoce que las Partes incluidas en el anexo I de la Convención que son también Partes en el Protocolo de Kyoto deben abstenerse de utilizar las reducciones certificadas de las emisiones generadas por instalaciones nucleares para cumplir sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones; | UN | 5- يسلم بأن على الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي هي أيضاً أطراف في بروتوكول كيوتو أن تمتنع عن استخدام وحدات خفض الانبعاثات المعتمد الناتجة عن المنشآت النووية للوفاء بالتزاماتها الكمية بتحديد الانبعاثات وخفضها؛ |
27. Reconoce que las Partes incluidas en el anexo I de la Convención que son también Partes en el Protocolo de Kyoto deben abstenerse de utilizar las reducciones certificadas de las emisiones generadas por instalaciones nucleares para cumplir sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones; | UN | 27- يُسلِّم بأن على الأطراف المُدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي هي أيضاً أطراف في بروتوكول كيوتو أن تمتنع عن استخدام وحدات خفض الانبعاثات الناتجة عن المنشآت النووية للوفاء بالتزاماتها الكمية بتحديد الانبعاثات وخفضها؛ |
5. Reconoce que las Partes incluidas en el anexo I de la Convención que son también Partes en el Protocolo de Kyoto deben abstenerse de utilizar las reducciones certificadas de las emisiones generadas por instalaciones nucleares para cumplir sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones; | UN | 5- يسلم بأن على الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي هي أيضاً أطراف في بروتوكول كيوتو أن تمتنع عن استخدام وحدات خفض الانبعاثات المعتمد الناتجة عن المنشآت النووية للوفاء بالتزاماتها الكمية بتحديد الانبعاثات وخفضها؛ |
La Comisión ha escrito extensamente sobre esta cuestión, y tanto la CCAAP como la Quinta Comisión han alentado a las delegaciones a abstenerse de utilizar esa frase por motivos similares. | UN | وكتبت اللجنة عن هذا باستفاضة، وشجعت كلتا اللجنة واللجنة الخامسة الوفود على الامتناع عن استخدام تلك الصيغة لأسباب مماثلة. |
La Coordinadora del Socorro de Emergencia destacó esta situación en Côte d ' Ivoire, Libia, la República Árabe Siria y el Sudán y exhortó a las partes a abstenerse de utilizar armas explosivas en zonas densamente pobladas. | UN | ولقد سلّط منسقي لعمليات الإغاثة في حالات الطوارئ الضوء على هذه المسألة في السودان والجمهورية العربية السورية وكوت ديفوار وليبيا، ودعا الأطراف إلى الامتناع عن استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المكتظة بالسكان. |
En cambio, el utilizar regularmente los mercados futuros y de opciones es mucho más arriesgado y exige unos controles estrictos; si las condiciones no se prestan a estos controles estrictos, es preferible abstenerse de utilizar este tipo de instrumentos. | UN | وفي المقابل ينطوي استخدام أسواق العقود اﻵجلة والخيارات على أساس منتظم على مخاطر أكبر بكثير ويتطلب بيئة رقابية صارمة؛ وإذا كانت الظروف غير مؤاتية لمثل هذه الضوابط الصارمة وجب الامتناع عن استخدام هذه المجموعة من اﻷدوات. |
El Representante Especial lamentó mucho que no hubiera sido posible en esta ocasión obtener un compromiso de ninguna de las partes de abstenerse de utilizar minas terrestres, e indicó su intención de seguir ocupándose de esta cuestión. | UN | وأعرب عن أسفه الشديد ﻷنه لم يتمكن في هذه المناسبة من الحصول على التزام من أي من الطرفين بالامتناع عن استخدام اﻷلغام. وأشار إلى عزمه على متابعة هذه القضية. |
Etiopía ha vuelto a recurrir a la fuerza, lo que constituye una flagrante violación del Acuerdo Marco de la OUA y sus Modalidades de aplicación, por los que ambas partes se comprometen a abstenerse de utilizar la fuerza; esta actitud contraviene asimismo los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن لجوء إثيوبيا مجددا إلى القوة يعتبر انتهاكا فاضحا للاتفاق الإطاري لمنظمة الوحدة الأفريقية وطرائق تنفيذه التي تلزم كلا الطرفين بالامتناع عن استخدام القوة كما يعتبر انتهاكا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
41. El Comité acoge con satisfacción lo dispuesto en el párrafo 29 del artículo 41 del Código de la Infancia y la Adolescencia Nº 1098 de 2006, según el cual las fuerzas armadas deben abstenerse de utilizar a niños en campañas civicomilitares. | UN | 41- ترحب اللجنة بالفقرة 29 من المادة 41 من قانون الطفولة والمراهقة رقم 1098 لعام 2006، التي يتعين على القوات المسلحة بموجبها أن تكف عن استخدام الأطفال في الأنشطة المدنية العسكرية. |
El Grupo pidió también a " los miembros permanentes del Consejo de Seguridad que, a título individual, se comprometieran a abstenerse de utilizar el veto en casos de genocidio y abusos a gran escala de los derechos humanos " . | UN | كما طلب الفريق إلى " الأعضاء الدائمين [في مجلس الأمن]، بصفتهم الفردية، أن يقطعوا على أنفسهم عهداً بالامتناع عن استعمال حق النقض في حالات الإبادة الجماعية وانتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق " (9). |
66. La comunidad internacional debe abstenerse de utilizar las cuestiones de derechos humanos con fines políticos y debe demostrar imparcialidad y coherencia al tratar las violaciones. | UN | ٦٦ - ومضى يقول إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يمتنع عن استخدام قضايا حقوق اﻹنسان ﻷغراض سياسية، وأن يثبت نزاهة وتماسكا في تعامله مع الانتهاكات. |
A ese respecto, los Estados partes en el Tratado deben abstenerse de utilizar la energía nuclear con fines militares y de ayudar a Estados que no son parte en el Tratado a hacerlo. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف في المعاهدة أن تمتنع عن استعمال الطاقة النووية في الأغراض العسكرية وعن مساعدة غير الأطراف على القيام بذلك. |