"abstractos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مجردة
        
    • المجردة
        
    • تجريدية
        
    • المجرد
        
    • التجريد
        
    • التجريدي
        
    • نظريين
        
    • المجرّدة
        
    Por conducto del Tribunal, esos imperativos se transformarán de principios abstractos en mandatos ineludibles. UN وعن طريق المحكمة، ستتحول هذه الواجبات الحتمية من معتقدات مجردة إلى أوامر لا مناص منها.
    La dificultad se debe al hecho de que el Comité examina las restricciones que se justifican por referencia a conceptos abstractos, cuyo significado varía de un país a otro. UN والصعوبة تنشأ عن أن اللجنة عاكفة على معالجة قيود مبررة بالاشارة إلى مفاهيم مجردة تتفاوت معانيها من بلد إلى آخر.
    Las medidas no deben examinarse en términos abstractos. UN وينبغي عدم مناقشة تدابير بناء الثقة بصورة مجردة.
    Los argumentos filosóficos abstractos en pro de la libertad de información no deben constituir una excusa para hacer más confusa la distinción entre lo que está bien y lo que está mal. UN وأردفت قائلة إن المناقشات الفلسفية المجردة تأييدا لحرية اﻹعلام ينبغي ألا تكون عذرا لطمس التمييز بين الخطأ والصواب.
    Los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional deben basarse, por lo tanto, en las prácticas estatales en vigor y no en conceptos abstractos. UN وعليه، فإن أعمال لجنة القانون الدولي يجب أن تعتمد على ممارسات الدول المعمول بها بدلا من المفاهيم المجردة.
    Sería de lamentar que quienes pueden acordar esta clase de conceptos abstractos de manera multilateral no fuesen capaces de llevarlos a la práctica. UN ومن المحرج أن نكون قادرين على الاتفاق على مفاهيم تجريدية من هذا القبيل وليس على تطبيقها على أرض الواقع.
    Hablar de los derechos económicos y culturales en términos abstractos no es suficiente. UN والتحدث عن الحقوق الاقتصادية والثقافية بطريقة مجردة لا يكفي.
    Desde luego, el respaldo de Italia a la labor de las organizaciones internacionales no se basa únicamente en ideales abstractos. UN وليس الدعم الإيطالي لعمل المنظمات الدولية مبنيا بطبيعة الحال فقط على مثل عليا مجردة.
    Nuestra población sabe que el desarrollo, la seguridad y los derechos humanos -- las tres columnas principales del mundo de hoy -- no son conceptos abstractos. UN ويعرف شعبنا أن التنمية والأمن وحقوق الإنسان، وهي الأركان الرئيسية الثلاثة لعالم اليوم، ليست مفاهيم مجردة.
    El tema del estado de derecho no debe abordar modelos abstractos e idealistas, sino encarar realidades respecto de las cuales se puede alcanzar el consenso. UN وينبغي ألاّ يتناول موضوع حكم القانون أنماطاً نموذجية مجردة بل يجب أن يتناول حقائق يمكن التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأنها.
    El concepto de inmunidad ratione materiae tampoco es, en términos abstractos, objeto de controversia. UN 65 - لا يخضع مفهوم الحصانة الموضوعية بدوره لأي جدل بعبارات مجردة.
    Los derechos a la alimentación, la vivienda, la salud y la educación se mencionan en términos abstractos y no en el contexto de la forma en que esos derechos se refieren a los titulares de derechos. UN وأشير إلى الحقوق في الغذاء والسكن والصحة والتعلم بعبارات مجردة وليس في سياق علاقة هذه الحقوق بأصحابها.
    Así que sabiendo todo esto, parece poco probable que los signos geométricos de la edad de hielo de Europa eran verdaderamente caracteres escritos abstractos. TED بمعرفة كل ذلك، يبدو مستبعدا جدا أن تكون العلامات الهندسية من العصر الجليدي الأوروبي حروفا مجردة بالفعل.
    Los sistemas de archivado tradicionales son complejos y abstractos, y requieren de pasos intermedios para su decodificación. TED أنظمة الملفات التقليدية معقدة و مجردة. و تتطلب من دماغكم جهدا أكبر لفك شيفرتها.
    Fue muy emocionante, porque yo estaba... acostumbrada a trabajar en problemas... que eran experimentos bastante abstractos. Open Subtitles كان مثير جداً، لأنني كنت اعمل على حل المشاكل التي كانت تجارب مجردة تماما.
    Hoy como entonces, y quizás más que nunca, requerimos de un desarme de esta naturaleza, que esté más en el espíritu y el corazón de los seres humanos que en los presupuestos o los abstractos planteamientos estratégicos. UN وإننا نحتاج اليوم كما في الماضي، وربما أكثر من أي وقت مضى، إلى عملية نزع سلاح من هذا النوع، أي عملية تنطلق من الضمائر والقلوب بدلاً من الافتراضات الاستراتيجية أو المواقف المجردة.
    Mi delegación entiende que dicho papel se estructura a partir del reconocimiento, según el cual el titular de los derechos humanos es el individuo y no valores abstractos o instituciones. UN ويعتقد وفد بلدي أن ذلك الدور ينبثق من الاعتراف بأن حقوق الإنسان تخص الفرد وليس القيم المجردة أو المؤسسات.
    El lenguaje es complejo, y cuando los conceptos abstractos o matizados se pierden en la traducción, las consecuencias pueden ser catastróficas. TED اللغة معقدة بطبيعتها، وعندما تضيع المفاهيم المجردة أو المختلفة أثناء عملية الترجمة، قد تكون العواقب كارثية.
    Por consiguiente, la condición de miembro permanente está definida exclusivamente en función del derecho individual a los derechos y prerrogativas antes mencionados y no en función de criterios generales y abstractos que justifiquen la atribución de dicha condición. UN ولذلك فإن العضوية الدائمة للدولة معرفة فقط من حيث تأهلها الفردي للحقوق والامتيازات المذكورة أعلاه وليس من حيث المعايير العامة المجردة التي تبرر منحها مثل هذا المركز.
    No rodeamos la Declaración del Milenio con conceptos abstractos y grandilocuentes pero carentes de sustancia. UN ولم نصغ إعلان الألفية بعبارات تجريدية أو بمفاهيم مصطنعة تفتقر إلى الجوهر.
    Pero la paz trasciende conceptos abstractos; implica también dividendos tangibles. UN ولكنها بنفس الوقت لا تكتفــي بالتعامل مع السلام بمعناه المجرد فقط بل تنظر إليــه من خلال عوائده الملموسة.
    En algunas disposiciones del proyecto de artículos se expresan conceptos excesivamente abstractos en un lenguaje nada claro. UN في بعض أحكام مشاريع المواد، وضعت مفاهيم مفرطة في التجريد بصيغة غير واضحة.
    Por cierto, los comentarios a los artículos del proyecto son más útiles a los especialistas que los propios artículos abstractos. UN وذكر أن التعليقات على مشاريع المواد هي بالتأكيد أكثر فائدة لمن يمارس القانون من مشاريع المواد نفسها بطابعها التجريدي.
    No obstante, quizá se trate de conceptos abstractos para ellos. UN ولكن ربما يشكل هذان مفهومين نظريين بالنسبة لهم.
    A estos efectos, hemos llevado a la práctica estudios basados en 30 años de investigación multidisciplinaria e integrada que han dado lugar a una metodología innovadora que puede transformar los principios abstractos en conciencia y comportamiento. UN ولهذه الغاية، نحن نطبّق الدراسات التي ترتكز على ثلاثين عاماً من البحوث المتعددة الاختصاصات والمتكاملة التي أدّت إلى منهجية مبتكرة قادرة على تحويل المبادئ المجرّدة إلى وعي وسلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more