Ello equivaldría a decir a las víctimas de abusos de los derechos humanos que su sufrimiento ni siquiera puede abordarse en la Asamblea General. | UN | فهذا الأمر يصل إلى مرتبة إبلاغ ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أن معاناتهم لا يمكن حتى مجرد مناقشتها بمعرفة الجمعية العامة. |
La impunidad ante abusos de los derechos humanos persiste en todo el país. | UN | ويسود الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان جميع أنحاء البلاد. |
:: Prevenir abusos de los derechos humanos mediante los mecanismos nacionales existentes, incluido el mecanismo nacional de prevención | UN | :: منع انتهاكات حقوق الإنسان باستخدام الآليات الوطنية القائمة، بما في ذلك الآلية الوقائية الوطنية |
También es posible que aumenten las denuncias de abusos de los derechos humanos a medida que aumente la conciencia política durante la campaña electoral. | UN | كما يمكن أن تتزايد الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان مع زيادة الوعي السياسي أثناء الحملة السياسية. |
Unos 15 santalucenses trabajan actualmente para vigilar que no se cometan abusos de los derechos humanos en ese país. | UN | ويعمل حاليا زهاء ١٥ شخصا من مواطني سانت لوسيا كمراقبين لانتهاكات حقوق الانسان في هذا البلد. |
Ya no se puede rechazar la crítica de los abusos de los derechos humanos como una injerencia en los asuntos internos. | UN | والانتقادات الموجهة إلى انتهاك حقوق اﻹنسان لا يمكن رفضها بعد اليوم على أنها تدخل في الشؤون الداخلية. |
Las Naciones Unidas precisan un funcionario con un mandato para desempeñar un papel constructivo en la prevención, seguimiento y alivio de los abusos de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | إن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى موظف ذي ولاية يضطلع بدور بناء في منع ورصد وتخفيف انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
De ser ciertos, tales actos constituyen algunos de los peores abusos de los derechos humanos que hayan tenido lugar en Camboya en esta época. | UN | وتمثل هذه اﻷعمال، إن صح وقوعها، بعضا من أسوأ انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب حاليا في كمبوديا. |
No creemos que haya ley de prescripción para los abusos de los derechos humanos, ya que son claramente delitos de lesa humanidad. | UN | ونعتقد أن جرائم انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تسقط بالتقادم قانونا، ﻷنها كما هو واضح جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Derecho a la justicia de las víctimas de abusos de los derechos humanos cometidas en el pasado | UN | الحق في العدالة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان السابقة |
También continúan los abusos de los derechos humanos y las restricciones a la libertad de circulación de la población. | UN | وما زالت انتهاكات حقوق الانسان ووضع القيود على حرية تحرك السكان مستمرة. |
Los miembros condenaron los abusos de los derechos humanos y las matanzas cometidas sin provocación alguna por las fuerzas de seguridad serbias. | UN | وأدان اﻷعضاء انتهاكات حقوق اﻹنسان وعمليات القتل غير المبرر على أيدي قوات اﻷمن الصربية. |
La Unión Europea está particularmente alarmada por los informes acerca de abusos de los derechos humanos en este país. | UN | وتثير جزع الاتحاد اﻷوروبي على وجه الخصوص أنباء انتهاكات حقوق اﻹنسان في البلد. |
La tortura es uno de los más graves abusos de los derechos humanos, e impone un costo terrible a millones de personas y a sus familias. | UN | والتعذيب واحد من أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان لما له من وقع رهيب على ملايين اﻷفراد وأسرهم. |
Ante los actos de genocidio, de abusos de los derechos humanos en un grado espantoso, las naciones del mundo deben actuar. | UN | وأمام أعمال اﻹبادة أو انتهاكات حقوق اﻹنسان بصورة بشعة، يجب على أمم العالم أن تتحرك. |
Las fuerzas de seguridad y la policía pueden, en consecuencia, actuar con total impunidad en el reino de los abusos de los derechos humanos. | UN | وبناء على ذلك فإن قوات الأمن والشرطة تتمتع في أعمالها بحصانة كاملة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Debemos mejorar en nuestra capacidad para detectar los primeros indicios de abusos de los derechos humanos y unirnos para afrontarlos. | UN | ونحتاج إلى تحسين قدرتنا على رصد العلامات المبكرة لانتهاكات حقوق الإنسان والقيام بعمل مشترك للتصدي لها. |
Se trataba de causas relativas a abusos de los derechos humanos en que los inculpados pertenecían a las fuerzas armadas, la policía o la gendarmería. | UN | وكانت القضايا المعروضة تتعلق بمتابعين من عناصر القوات المسلحة أو الشرطة أو الدرك، متورطين في قضايا انتهاك حقوق الإنسان. |
En el informe no se analizaron debida y sistemáticamente la índole y el patrón de los abusos de los derechos humanos ocurridos en Darfur desde 2003. | UN | فالتقرير لم يتناول بشكل ملائم أو منهجي طبيعة ونمط تعديات حقوق الإنسان في دارفور منذ 2003. |
Se ha acusado a las empresas de complicidad con los abusos de los derechos humanos y los beneficios empresariales han seguido alimentando conflictos bélicos. | UN | فقد اتُهمت الشركات بالاشتراك في ارتكاب تجاوزات حقوق الإنسان وظلت عائدات الشركات تستخدم في تمويل آلة الحرب. |
16. Los saharauis continúan siendo víctimas de abusos de los derechos humanos, por lo que la Organización debe vigilar la situación. | UN | 16 - وأضاف أن الصحراويين لا يزال يعانون من انتهاكات لحقوق الإنسان ويجب على المنظمة أن ترصد الحالة. |
En la inmensa mayoría de los casos se deben a violaciones y abusos de los derechos humanos, perpetrados, entre otras circunstancias, con ocasión de conflictos armados. | UN | غير أنه في اﻷغلبية الساحقة من الحالات، تكون نتيجة لانتهاكات أو تجاوزات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات المنازعات المسلحة. |
El Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) puso en marcha un proyecto destinado a prevenir los abusos de los derechos en materia de procreación y la violencia por razón de género entre las mujeres migrantes a lo largo de las fronteras de 10 países de América Latina y el Caribe. | UN | وشرع صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنفيذ مشروع يهدف إلى منع انتهاكات الحقوق الإنجابية والعنف الجنساني في أوساط المهاجرات على طول الحدود الفاصلة بين 10 بلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
37. Nigeria señaló que el conflicto armado había tenido como consecuencia abusos de los derechos humanos, como la violencia sexual, el reclutamiento de niños soldados, problemas de refugiados y desplazados internos, pobreza, analfabetismo e ignorancia, entre otros. | UN | 37- ولاحظت نيجيريا أن النزاع المسلح تسبب في حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، منها العنف الجنسي، وتجنيد الأطفال الجنود، ومشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، والفقر والأمية والجهل، ضمن أمور أخرى. |
El Consejo de Seguridad expresa su profunda inquietud ante los abusos de los derechos humanos y el grave empeoramiento de la situación humanitaria que siguen registrándose en Somalia y que han causado muertes, desplazamiento y el brote de enfermedades entre la población civil, especialmente entre los niños y otros grupos vulnerables. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه إزاء الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان والتدهور الخطير في الحالة الإنسانية في الصومال، مما أدى إلى انتشار حالات الموت والتشريد وتفشي الأمراض بين السكان المدنيين، خصوصا الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
Al mismo tiempo, los perpetradores de abusos de los derechos humanos contra el pueblo saharaui deben ser sometidos a la justicia. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تقديم مرتكبي الاعتداءات على حقوق الإنسان ضد الشعب الصحراوي إلى العدالة. |
Pidiendo que todos los responsables de violaciones del derecho internacional humanitario y violaciones o abusos de los derechos humanos, según proceda, incluidos los que entrañen actos de violencia o abusos contra los niños y actos de violencia sexual y por razón de género, sean rápidamente capturados y llevados ante la justicia para que rindan cuentas de sus actos, | UN | وإذ يدعو إلى القبض على جميع الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات الأحكام السارية من القانون الدولي الإنساني والانتهاكات أو التجاوزات المرتكبة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك أعمال العنف والاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال وأعمال العنف الجنسي والعنف الجنساني، والمسارعة إلى القبض على أولئك الأشخاص وتقديمهم للعدالة ومحاسبتهم، |
9. Exige que el Gobierno del Sudán presente a la Misión de la Unión Africana la documentación, en particular los nombres de los milicianos Janjaweed desarmados y los nombres de los detenidos por abusos de los derechos humanos y transgresiones del derecho humanitario internacional, que permita verificar si ha cumplido la resolución 1556 (2004) y el acuerdo de cesación del fuego de Nyamena de 8 de abril de 2004; | UN | 9 - يطالب بأن تقدم حكومة السودان إلى بعثة الاتحاد الأفريقي، لأغراض التحقق، وثائق تتضمن بصورة خاصة أسماء أفراد مليشيات الجنجويد الذين تم نزع سلاحهم وأسماء الأشخاص الذين ألقي القبض عليهم بسبب الإساءات المرتكبة في مجال حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، وذلك فيما يتعلق بأدائنا بموجب القرار 1556 (2004) واتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2004؛ |
Las Naciones Unidas se crearon en 1945, en parte como respuesta a los abusos de los derechos humanos en los años precedentes. | UN | لقد أُسست الأمم ا لمتحدة في عام 1945 جزئيا على الأقل للرد على الإساءات لحقوق الإنسان التي وقعت في السنوات التي سبقت ذلك التاريخ. |