C. acabar con la impunidad de los delitos pasados y presentes 19 - 23 9 | UN | جيم - وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم ماضيها وحاضرها 19-23 9 |
En el informe se nos exhorta a ayudar a acabar con la impunidad en el Oriente Medio y a velar por que se rindan cuentas. | UN | والتقرير يهيب بنا جميعا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب في الشرق الوسط وضمان المساءلة. |
Lo que es más importante: la Comisión contribuyó a concienciar a la población de Guatemala de la necesidad de acabar con la impunidad. | UN | وأهم من ذلك، أن اللجنة أسهمت في زيادة الوعي بين السكان الغواتيماليين بضرورة إنهاء الإفلات من العقاب. |
Se trata de acabar con la impunidad de la cual han disfrutado los autores de crímenes ominosos que se han cometido en contra de la humanidad. | UN | إن الهدف هنا هو إنهاء الإفلات من العقاب الذي كان يتمتع به مرتكبو الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية. |
También ha galvanizado el sentido de responsabilidad de la comunidad internacional en la protección de los civiles amenazados y su resolución de acabar con la impunidad. | UN | كما أنها رسخت إحساس المجتمع الدولي بالمسؤولية عن حماية المدنيين المهددين وعزمه على القضاء على الإفلات من العقاب. |
Estos esfuerzos son fundamentales para garantizar que se enjuicien satisfactoriamente los casos de violación y para acabar con la impunidad de estos crímenes. | UN | وهي جهود بالغة الأهمية من أجل كفالة نجاح محاكمات الاغتصاب وإنهاء الإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
Los gobiernos toman conciencia de la necesidad de acabar con la impunidad de las violaciones de los derechos humanos; | UN | يتحتم على الحكومات أن تدرك الحاجة إلى القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Se estaba intentando acabar con la impunidad de los delitos de violencia sexual, y los tribunales militares habían condenado a varios soldados y oficiales declarados culpables de actos de violencia de ese tipo. | UN | وتجري مكافحة الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي، حيث أدانت المحاكم العسكرية عدداً من الجنود والضباط بارتكاب أعمال عنف جنسي. |
Sin la reforma judicial sería casi imposible acabar con la impunidad. | UN | 56 - وأردف قائلا إنه ما لم يتم إصلاح القضاء فسيكون من شبه المستحيل وضع حد للإفلات من العقاب. |
72. La comunidad internacional debe ayudar al pueblo de Liberia a acabar con la impunidad. | UN | 72- ويجب أن يساعد المجتمع الدولي شعب ليبيريا في وضع حد للإفلات من العقاب. |
C. acabar con la impunidad de los delitos pasados y presentes | UN | جيم - وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم ماضيها وحاضرها |
1. Reconoce la importancia de respetar y garantizar el derecho a la verdad para contribuir a acabar con la impunidad y promover y proteger los derechos humanos; | UN | 1 - تعترف بأهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Se insta a los Estados a acabar con la impunidad por los actos de violencia contra el personal humanitario y de las Naciones Unidas. | UN | ونهيب بالدول إنهاء الإفلات من العقاب على أعمال العنف المرتكبة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة. |
acabar con la impunidad de los delitos graves cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado | UN | إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات جسيمة مرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة |
El primer paso para acabar con la impunidad es la recopilación sistemática de evidencia creíble. | UN | والخطوة الأولى نحو إنهاء الإفلات من العقاب هي جمع الأدلة ذات المصداقية بطريقة منهجية. |
A fin de acabar con la impunidad por los delitos internacionales más atroces, puede ser ejercida por un Estado en cuyo territorio no se haya cometido el delito, del que no sean nacionales ni el sospechoso ni la víctima, y cuya seguridad nacional y principales intereses no se vean amenazados a causa del delito. | UN | ومن أجل القضاء على الإفلات من العقاب على ارتكاب أبشع الجرائم الدولية، يمكن أن تُمارِس الولاية القضائية دولةٌ لا تكون المكان الذي ارتُكبت فيه الجريمة ولا دولةُ جنسية المشتبه فيه أو المجني عليه، ولا يكون أمنها القومي ومصالحها العليا قد تعرضت للخطر من جراء الجريمة. |
46. El Ecuador tomó nota de los esfuerzos realizados por el Perú para poner fin a los actos delictivos de Sendero Luminoso y de las medidas adoptadas para acabar con la impunidad. | UN | 46- وأحاطت إكوادور علماً بالجهود المبذولة للتصدي للأعمال الإجرامية لحركة الدرب المضيء والخطوات المتخذة نحو القضاء على الإفلات من العقاب. |
Las autoridades nacionales deben trabajar con la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUSCO) para reformar el sector de la seguridad y acabar con la impunidad. | UN | وينبغي للسلطات الوطنية أن تعمل مع بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية لإصلاح القطاع الأمني وإنهاء الإفلات من العقاب. |
Además, la Comisión de Derechos Humanos, en su 61º período de sesiones, por iniciativa de la delegación de la Argentina, aprobó la resolución 2005/66, en la que reconocía la importancia de respetar y garantizar el derecho a la verdad para contribuir a acabar con la impunidad y ayudar y proteger a las personas frente a las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين، بمبادرة من وفد الأرجنتين، القرار 2005/66 الذي يقر بأهمية مراعاة الحق في معرفة الحقيقة وكفالته للمساهمة في القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب ولدعم الأفراد وحمايتهم من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Estas medidas están encaminadas a acabar con la impunidad de los delitos de tortura, trata de seres humanos, ejecución sumaria, abuso de poder y corrupción en que estén implicados funcionarios de mantenimiento y de instituciones penitenciarias. | UN | وتهدف هذه التدابير إلى مكافحة الإفلات من العقاب عن جرائم التعذيب والاتجار بالبشر والإعدام بإجراءات موجزة وإساءة استعمال السلطة والفساد التي يتورط فيها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وموظفو السجون. |
Los juicios entablados contra los autores de diversos crímenes han permitido acabar con la impunidad, incluso en lo que respecta a los casos de corrupción y fraude. | UN | وأضاف أن إجراءات مقاضاة مرتكبي جرائم شتى قد أتاحت وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة فيما مضى، وذلك في مجالات من بينها مكافحة الفساد والغش. |
La experiencia demuestra que las normas son algo más que meras directrices de buenas prácticas. Su cumplimiento es el requisito previo de una investigación susceptible de acabar con la impunidad. | UN | وتبيّن التجربة أن هذه المعايير تتجاوز مجرد كونها مبادئ توجيهية لأفضل الممارسات: فهي شروط مسبقة ضرورية لكي يكون التحقيق قادراً على التصدي للإفلات من العقاب. |
Subraya la responsabilidad de los Estados de acabar con la impunidad de quienes sean responsables de genocidio, crímenes contra la humanidad y violaciones graves del derecho humanitario internacional y de enjuiciarlos, afirma la posibilidad, a este respecto, de recurrir a la Comisión Internacional de Investigación establecida en virtud del artículo 90 del Primer Protocolo Adicional de los Convenios de Ginebra. | UN | يؤكد مسؤولية الدول عن إنهاء ممارسة الإفلات من العقاب ومحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وتحقيقا لهذه الغاية، يؤكد إمكانية استخدام اللجنة الدولية لتقصي الحقائق المنشأة بموجب المادة 90 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف. |
9. La necesidad de acabar con la impunidad de los responsables de violaciones de los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado, infringiendo las normas internacionales aplicables, y llevarlos ante la justicia sigue siendo uno de los centros prioritarios de atención e intervención de la Oficina del Representante Especial. | UN | 9- لا تزال الحاجة إلى معالجة مسألة الإفلات من العقاب وإلى أن يحال على العدالة المسؤولون عن انتهاك حقوق الطفل في حالات النزاعات المسلحة، خرقاً منها للقانون الدولي المنطبق، تحظى بأولوية الممثلية كمحطّ اهتمامها ومناط إجرائها. |
La Argentina propuso que a) se introdujera una enmienda en la legislación para castigar los delitos de violencia sexual y los abusos sexuales y acabar con la impunidad de los autores de esos delitos. | UN | واقترحت الأرجنتين (أ) تعديل النظام القانوني على نحو يكفل المعاقبة على جرائم العنف الجنسي والاعتداء الجنسي ووضع حد لإفلات المسؤولين عن تلك الجرائم من العقاب. |
La Unión Europea y África destacaron su firme determinación de acabar con la impunidad y acordaron una rápida ratificación y aplicación del Estatuto de Roma. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي وأفريقيا التزامهما القوي بوضع حد للإفلات من العقاب ووافقا على التعجيل بالتصديق على نظام روما الأساسي وتنفيذه. |
Se reiteró la necesidad de acabar con la impunidad de los autores de actos de violencia sexual durante los conflictos y después de ellos. | UN | وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب. |
En consecuencia, los gobiernos han tomado medidas para acabar con la impunidad. | UN | لذلك، شرعت الحكومات في اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد للإفلات من العقاب. |