Los sucesos de Yenín, al igual que los acaecidos en Sabra y Shatila, pesarán sobre Israel durante muchos años. | UN | وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة. |
Los hechos acaecidos en las últimas semanas nos lo han recordado una vez más. | UN | وقد ذكرتنا الأحداث التي وقعت في الأسابيع القليلة الماضية بذلك مرة أخرى. |
Habiendo considerado con honda preocupación los hechos más recientes acaecidos en la provincia de Kosovo, | UN | وقد ناقش بقلق عميق آخر التطورات الحاصلة في مقاطعة كوسوفو، |
de los últimos incidentes acaecidos en Timor Oriental | UN | بشأن آخر الحوادث الحاصلة في تيمور الشرقية |
Los acontecimientos acaecidos en materia de desarme, no proliferación y seguridad internacional desde nuestro anterior período de sesiones pueden ser motivo de gran preocupación. | UN | والتطورات التي حدثت في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والسلم واﻷمن الدولي منذ دورتنا اﻷخيرة قد تصبح مصدر قلق كبيرا. |
Los sucesos y acontecimientos acaecidos en los últimos días refuerzan esa opinión. | UN | والأحداث والتطورات التي شهدتها الأيام القليلة الماضية تعزز هذا الرأي. |
En primer lugar, este año fue preciso incorporar en el proyecto de resolución los acontecimientos políticos acaecidos en el Afganistán durante los últimos 12 meses. | UN | أولا، تعين على مشروع القرار المقدم هذا العام أن يدمج التطورات السياسية التي حصلت في أفغانستان خلال الـ 12 شهرا الماضية. |
Es un error creer que los acontecimientos acaecidos en Rwanda se limitan a una región o un país concreto o sólo podrían ocurrir allí. | UN | فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه. |
En vista de la gravedad de la situación el Gobierno había iniciado una investigación a fondo sobre los acontecimientos acaecidos en la zona. | UN | وبالنظر إلى خطورة الحالة، باشرت الحكومة إجراء تحقيق شامل في اﻷحداث التي وقعت في المنطقة. |
Los sucesos acaecidos en la Universidad de Lubumbashi demuestran que su acción es también operativa. | UN | وتشير اﻷحداث التي وقعت في جامعة لوبومباشي إلى أنها تؤدي أيضا دورا في العمليات. |
Aquellos históricos acontecimientos, acaecidos en tiempos y lugares determinados, han ofrecido, no obstante, una lección que va más allá de los confines de un área geográfica específica. | UN | ومع ذلك، كانت تلك اﻷحداث التاريخية التي وقعت في فترات معينة وأماكن معينة بمثابة درس تجاوز بكثير حدود موقع جغرافي محدد. |
Recordamos los acontecimientos que ocurrieron hace miles de años y, ciertamente, los acaecidos en este Salón en los 60 últimos años. | UN | نحن نتذكر الأحداث التي وقعت قبل آلاف السنين، ونتذكر بالتأكيد الأحداث التي وقعت في هذه القاعة خلال الستين عاما الماضية. |
Los últimos acontecimientos acaecidos en el Oriente Medio nos dan motivos para un cierto optimismo con reservas. | UN | إن آخر التطورات الحاصلة في الشرق الأوسط لا تسمح لنا إلا بمستوى معيّن من التفاؤل المتحفِّظ. |
El propósito de la reunión fue examinar los hechos recientes acaecidos en Israel y en los territorios palestinos ocupados, especialmente en la Franja de Gaza. | UN | وكان الهدف من الجلسة النظر في التطورات الأخيرة الحاصلة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، لا سيما قطاع غزة. |
También presentó a los miembros del Grupo una actualización de los sucesos acaecidos en la República Democrática del Congo. | UN | كما قدمت لأعضاء الفريق إحاطة بشأن التطورات الحاصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cada uno debe estar aquí plenamente consciente de los cambios políticos acaecidos en mi país durante los últimos dos años. | UN | الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين. |
Todos hemos de aprender de acontecimientos trágicos tales como los acaecidos en Rwanda y en Somalia. | UN | وعلينا أن نتعلم جميعا من اﻷحداث المأساوية كتلك التي حدثت في رواندا والصومال. |
Los grandes cambios acaecidos en Europa desde 1990 han revolucionado también el control de armamentos. | UN | إن التغيرات العميقة التي حدثت في أوروبا منذ عام ٠٩٩١ أدت أيضا إلى تثوير مسألة تحديد اﻷسلحة. |
Los profundos cambios acaecidos en el medio de la seguridad han creado condiciones radicalmente nuevas y positivas para crear un mundo más seguro. | UN | إن التغيرات العميقة التي شهدتها البيئة اﻷمنية قد هيأت ظروفاً حديثة وايجابية بشكل جوهري لبناء عالم أكثر أماناً وأمناً. |
Debemos reconocer los acontecimientos positivos acaecidos en los últimos años relativos a las prácticas del Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي لنا أن نشيد بالتطورات الإيجابية التي شهدتها السنوات الأخيرة في ممارسات مجلس الأمن. |
Esto implicó un aumento en la proporción de los grupos más ancianos y también más vulnerables, que padecieron junto con el resto de la población las secuelas de los sucesivos procesos hiperinflacionarios acaecidos en la Argentina. | UN | وقد انطوى ذلك على زيادة نسبة الجماعات اﻷكبر سنا، واﻷكثر تعرضا أيضا، والتي عانت، مع باقي السكان، من آثار عمليات التضخم المالي المتتالية التي حصلت في اﻷرجنتين. |
Esta situación se vio interrumpida por los dramáticos acontecimientos acaecidos en el mercado de trabajo en el decenio de 1990, cuyas características principales fueron las siguientes: | UN | وقد توقف هذا بفعل التطورات الهائلة التي طرأت على سوق العمل في التسعينات، والتي كانت أهم سماتها ما يلي: |
En el segundo informe (E/CN.9/1991/8), que se basaba en el primer informe, se destacaban los acontecimientos acaecidos en el período 1989-1990. | UN | وركز التقرير الثاني (E/CN.9/1991/8)، الذي ينبني على التقرير اﻷول، على التطورات التي وقعت خلال الفترة ١٩٨٩ - ١٩٩٠. |
Sin embargo, los importantes cambios acaecidos en la arena internacional en el decenio pasado deberían haber hecho comprender que las ventajas estratégicas y políticas que se considera que poseen las armas nucleares como garantía de la seguridad nacional no son tan grandes como se piensa. | UN | فالتغيرات الكبرى التي حدثت على الساحة الدولية على مدى العقد المنصرم كان ينبغي أن تدفع إلى التقليل من أهمية المزايا الاستراتيجية والسياسية للأسلحة النووية بوصفها ضمانا للأمن القومي. |
Los hechos acaecidos en el curso del último año han puesto de manifiesto la independencia e imparcialidad de los tribunales y del poder judicial | UN | أثبتت اﻷحداث التي جدت في السنة الماضية استقلالية وحياد المحاكم والنظام القضائي. |