"acatar" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالامتثال
        
    • تمتثل
        
    • التقيد
        
    • اﻻمتثال
        
    • تلتزم
        
    • تتقيد
        
    • بالتقيد
        
    • يمتثل
        
    • امتثالهم
        
    • يلتزم
        
    • بالأحكام
        
    • إطاعة
        
    • الانصياع
        
    • يمتثلوا
        
    • يتقيد
        
    Mi Gobierno se ha comprometido públicamente a acatar las directrices y el espíritu de esos regímenes internacionales; desarrollando regímenes y una legislación nacional adecuados. UN وقد التزمت حكومتي علنا بالامتثال للمبادئ التوجيهية في هذه النظم الدولية ولروحها؛ وهي تضع اﻵن نظما وتشريعات وطنية مختصة.
    El Gobierno no se inmiscuye en las actuaciones de extradición y debe acatar íntegramente la decisión de los tribunales sobre el caso. UN ولا تتدخل الحكومة في إجراءات تسليمهم وهي تمتثل على نحو كامل لما تقرره المحكمة في ضوء الحقائق الموضوعية للقضية.
    Siempre hemos tratado de acatar sus principios y reafirmamos nuestra fe en su validez eterna. UN لقد سعينا دوما إلى التقيد بمبادئه، ونحن نؤكد من جديد إيماننا بصحتها السرمدية.
    El Comité estaba especialmente preocupado por disposiciones en la legislación noruega que eximían a ciertas comunidades religiosas de acatar la ley sobre igualdad de derechos. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء اﻷحكام الواردة في التشريع النرويجي التي تعفي بعض الطوائف الدينية من اﻹمتثال لقانون المساواة في الحقوق.
    Israel tiene el deber de acatar sin ambigüedades las exigencias internacionales, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN يترتب على اسرائيل أن تلتزم دون أي لبس باﻹرادة الدولية، وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    En último término, Israel tendrá que acatar esta conclusión, le guste o no le guste. UN فلا بد ﻹسرائيل في النهاية أن تتقيد بهذا الاستنتاج سواء شاءت أم أبت.
    Las Partes se comprometen a acatar las conclusiones de la Comisión. UN ويتعهد الطرفان بالتقيد باستنتاجات اللجنة.
    La Dirección de Aviación Civil ha comunicado a las compañías aéreas nacionales, es decir, Singapore Airlines y SilkAir que deben acatar las disposiciones de la resolución. UN وقد أخطرت الهيئة شركتي الخطوط الجوية التابعتين لنا وهما بالتحديد الخطوط الجوية لسنغافورة وسيلك أير، بالامتثال للقرار.
    Jartum se opuso a los esfuerzos de la OUA y se negó a acatar lo que disponían sus resoluciones. UN وعارضت الخرطوم جهود منظمة الوحدة الأفريقية ورفضت تنفيذ قرارها بالامتثال إلى أحكامه.
    Aunque Israel está obligado jurídicamente a acatar las cláusulas de dicho Convenio, las ha violado reiteradamente. UN ورغم أن إسرائيل ملزمة قانونا بالامتثال ﻷحكام الاتفاقية، فقد داومت على انتهاكها.
    Todas las partes deben acatar plenamente el Acuerdo de Paz de Dayton. UN وعلى الأطراف كافة أن تمتثل بصورة كاملة لاتفاق دايتون للسلام.
    Todos los donantes deben ser transparentes en sus decisiones y acciones y acatar las normas internacionales de derechos humanos. UN ويجب أن تتحلى جميع الجهات المانحة بالشفافية في قراراتها وإجراءاتها وأن تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Al ratificar el Protocolo Facultativo, el Canadá se ha comprometido con los demás Estados Partes a acatar los procedimientos que se lleven a cabo dentro de su ámbito. UN فلدى التصديق على البروتوكول الاختياري تعهدت كندا، مع الدول اﻷطراف اﻷخرى، بأن تمتثل للاجراءات المتبعة في هذا الصدد.
    Las exhortaciones a acatar las aspiraciones de determinado grupo de países no tienen eficacia jurídica. UN وأضاف أن الدعوات إلى التقيد بتوجهات مجموعة معينة من البلدان ليست ملزمة قانونا.
    La decisión de acatar estrictamente las sanciones no ha sido sencilla para nosotros. UN فقرار التقيد الصارم بالجزاءات لم يكن قرارا سهلا علينا.
    El Comité estaba especialmente preocupado por disposiciones en la legislación noruega que eximían a ciertas comunidades religiosas de acatar la ley sobre igualdad de derechos. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء اﻷحكام الواردة في التشريع النرويجي التي تعفي بعض الطوائف الدينية من اﻹمتثال لقانون المساواة في الحقوق.
    4. En 1954, en su opinión consultiva sobre el efecto de los fallos del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas en que se ordena el pago de indemnizaciones, la Corte Internacional de Justicia advirtió a la Asamblea General que, al no haber ningún procedimiento de revisión, no podía invocarse fundamento alguno para negarse a acatar el fallo del Tribunal. UN ٤ - في عام ١٩٥٤، أشارت محكمة العدل الدولية على الجمعية العامة، في فتواها بشأن مفعول أحكام الجبر التي تصدرها المحكمة اﻹدارية لﻷمم للمتحدة، بأنه في غياب أي إجراء للمراجعة، ليس ثمة أي مبرر ممكن لرفض اﻹمتثال لحكم المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة.
    El Norte también debe acatar el Acuerdo de Armisticio y poner fin a todo intento de quebrantar el presente régimen de armisticio. UN وينبغي لكوريا الشمالية أن تلتزم أيضا باتفاق الهدنة وتكف عن أي محاولات لزعزعة نظام الهدنة الحالي.
    En el plano interno no se planteaba ningún problema, ya que las jurisdicciones nacionales debían acatar la norma establecida por sus legislaciones internas. UN وعلى الصعيد الداخلي، لا تُطرح أي مشكلة ما دام يتعين على المحاكم الوطنية أن تتقيد بالقاعدة التي تقررها تشريعاتها الداخلية.
    Puesto que ambas partes se han comprometido a acatar la decisión del Tribunal de Arbitraje, mi Gobierno considera que la controversia ya está resuelta. UN ونظرا ﻷن الطرفين التزما بالتقيد بقرار محكمــة التحــكيم فــإن حكومتي ترى أن الصراع قد حُسم بالفعل.
    Una vez que el tribunal dicta la orden, el autor del acto de violencia debe acatar la orden y todas las condiciones en ella impuestas. UN فإذا منحت المحكمة هذا الحق، يجب على الجاني الذي ارتكب العنف ضد الضحية أن يمتثل للأمر أو لأي شروط مقترنة به.
    El hecho de que las conclusiones nunca se publicaron contribuyó a afirmar la actitud prevaleciente entre los somalíes y otros de que no tenían necesidad de acatar el embargo de armas. UN وساهمت واقعة عدم نشر النتائج إلى انتشار الشعور في أوساط الصوماليين وغيرهم بعدم ضرورة امتثالهم للحظر على توريد الأسلحة.
    Además, la resolución del Consejo de Derechos Humanos por la que se establece su mandato lo conmina a acatar dichos Principios. UN وعلاوة على ذلك فإن قرار مجلس حقوق الإنسان الذي أنشأ ولايته يقضي بأن يلتزم في أدائها بتلك المبادئ.
    15. Las empresas deberían acatar las leyes y reglamentos pertinentes de los países en los que desarrollan relaciones comerciales y cumplir las disposiciones correspondientes de las normas internacionales. UN 15- وينبغي للمؤسسات أن تمتثل للقوانين واللوائح ذات الصلة في البلدان التي تضطلع فيها بأعمالها التجارية وأن تلتزم بالأحكام الملائمة الواردة في المعايير الدولية.
    Algunas de las mujeres fueron golpeadas e insultadas y varios hombres fueron detenidos por negarse a acatar la orden de desalojar y abandonar sus hogares. UN ويزعم أن النساء تعرضن للضرب واﻹهانة، بينما اعتقل عدد من الرجال لرفضهم إطاعة اﻷوامر بإخلاء منازلهم ومغادرتها.
    Ocho de ellos se negaron a acatar la nueva medida, con la consiguiente suspensión temporal de tres de ellos. UN ورفضت ثمان صحف الانصياع لهذا الإجراء الجديد، مما أدى إلى منع صدور ثلاث منها بصورة مؤقتة.
    iii) Los usuarios deben acatar los principios sobre protección de los datos computadorizados. UN `٣` يجب على مستخدمي البيانات أن يمتثلوا لمبادئ حماية البيانات.
    Creo que todo miembro de una organización tiene la absoluta obligación de acatar fielmente las normas del derecho que le son aplicables. UN وأعتقد أن من الالتزامات المطلقة ﻷي عضو في أي منظمة أن يتقيد تقيدا دقيقا بالقواعد القانونية المنطبقة عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more