"acceder a los servicios sociales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحصول على الخدمات الاجتماعية
        
    • تلقي الخدمات الاجتماعية
        
    Al carecer de documentación que acredite su identidad, los desplazados internos tropiezan con obstáculos para acceder a los servicios sociales y educativos y quedan expuestos a las mafias y la corrupción. UN وبدون وثائق تثبت هويتهم، يواجه المشردون عقبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والتعليمية ويتعرضون للابتزاز والفساد.
    Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. UN بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية.
    La imposibilidad de acceder a los servicios sociales más básicos ha dado lugar en numerosos casos a que los romaníes vivan en la extrema pobreza, con una dependencia absoluta de la ayuda humanitaria. UN وأدى عدم إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، في كثير من الحالات، إلى أن أغلبية الغجر يعيشون في ظروف فقر شاق، مع الاعتماد إلى حد بعيد على المعونة الإنسانية.
    Está profundamente preocupado por las carencias que sufren los niños que viven en la pobreza, la imposibilidad de disfrutar de sus derechos humanos, en especial de acceder a los servicios sociales y de salud, y a la enseñanza. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الصعوبات التي يواجهها الأطفال الفقراء فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك تلقي الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم.
    Los documentos de identidad son esenciales, dado que confirman la condición de la persona y permiten a cada uno acceder a los servicios sociales, como los subsidios sociales o las oportunidades de vivienda y desarrollo. UN وتعتبر بطاقات الهوية من الوثائق الهامة لأنها تؤكد وضع الشخص وتمكِّن كل شخص من الحصول على الخدمات الاجتماعية مثل المنح الاجتماعية، والإسكان، والفرص الإنمائية.
    Si no se les reconoce la personalidad jurídica, las personas no pueden acceder a los servicios sociales ni a los tribunales en caso de ser víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN ودون الاعتراف يعجز الأفراد عن الحصول على الخدمات الاجتماعية والوصول إلى المحاكم التماساً لسبل معالجة الانتهاكات الماسة بحقوق الإنسان المقررة لهم.
    Estos grupos tienden a enfrentar altos niveles de discriminación y múltiples obstáculos para acceder a los servicios sociales y disfrutar de oportunidades económicas. UN وتميل هذه الفئات إلى مواجهة مستويات كبيرة من التمييز والمعوقات المتعددة من أجل الحصول على الخدمات الاجتماعية أو التمتع بالفرص الاقتصادية.
    La pobreza, el desempleo, la enfermedad, la discapacidad y la dificultad para acceder a los servicios sociales debido a la discriminación y la exclusión afectan a la capacidad de los padres para cuidar a sus hijos. UN فالفقر والبطالة والمرض والإعاقة والصعوبة في الحصول على الخدمات الاجتماعية بسبب التمييز أو الإقصاء كلها عوامل تؤثر في قدرة الوالدين على توفير الرعاية للأطفال.
    Una planificación adecuada debe ofrecer garantías básicas de seguridad social que permitan acceder a los servicios sociales indispensables. UN والخطة المناسبة لا بد أن تكفل وجود نظام أساسي للضمان الاجتماعي لكي يتمكن السكان من الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    40. Los derechos económicos, sociales y culturales fundamentales y la igualdad de oportunidades para acceder a los servicios sociales básicos se deben establecer en la legislación y en la práctica, como requieren los instrumentos internacionales aplicables de derechos humanos. UN 40- ويجب إقرار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية وتساوي فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، في التشريع والممارسة، وفقاً لما تقضي به صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق.
    También preocupa al Comité que los refugiados y los solicitantes de asilo sigan teniendo dificultades para acceder a los servicios sociales y para ejercer plenamente los derechos enunciados en el Pacto, en particular en el acceso al mercado de trabajo, la obtención de un permiso de residencia duradero y el reconocimiento de los títulos académicos. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن اللاجئين وملتمسي اللجوء ما زالوا يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والتمتع التام بالحقوق المشمولة بالعهد، ولا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل، والحصول على وضع المقيم الدائم، والاعتراف بشهاداتهم.
    Además, habitualmente tienen dificultades para acceder a los servicios sociales y de atención de la salud y viven con un temor constante a ser descubiertos, detenidos, internados y expulsados si tratan de mejorar sus condiciones de trabajo. UN وعلاوة على ذلك، يصعب عليهم على الدوام الحصول على الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية الصحية، كما أنهم يعيشون في خوف مستمر من أن يفتضح أمرهم ويلقى القبض عليهم ويُحتجزوا ويرحّلوا، إن سعوا إلى تحسين أوضاع عملهم.
    Recomendó a Costa Rica que garantizase que todos los niños indígenas y migrantes fuesen inscritos al nacer y recibieran los documentos de identidad que les permitieran acceder a los servicios sociales. UN وأوصت بأن تسجل كوستاريكا جميع أطفال السكان الأصليين والمهاجرين عند ولادتهم وبأن تصدر لهم وثائق شخصية تمكنهم من الحصول على الخدمات الاجتماعية(81).
    Tiene 15 centros regionales para vigilar el fenómeno a nivel local, identificar disfunciones en el sistema nacional de identificación y remisión, y formular propuestas, evaluar la actividad de los refugios para las víctimas, etc. Esos centros coordinaban la cooperación de las víctimas y los testigos con los agentes del orden, aclarándoles algunos procedimientos judiciales engorrosos, y ayudaban a las víctimas a acceder a los servicios sociales. UN وللوكالة 15 مركزاً إقليمياً، لرصد الظاهرة على الصعيد المحلي، وتحديد مواطن الخلل في النظام الوطني لكشف الحالات وإحالتها ولصياغة المقترحات، وتقييم أنشطة مآوي الضحايا وما إلى ذلك. وقد نسقت هذه المراكز تعاون الضحايا/الشهود مع سلطات إنفاذ القانون، مساعدةً إياهم على أن يفهموا بشكل أفضل بعض الإجراءات القضائية المعقدة وساعدت الضحايا في الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    En 2006, el Comité tomó nota de los elevados niveles de pobreza y analfabetismo y de las múltiples formas de discriminación que sufrían las mujeres indígenas y las mujeres de zonas rurales en México, y las enormes disparidades entre éstas y las mujeres de zonas urbanas y no pertenecientes a grupos indígenas para acceder a los servicios sociales básicos, en particular la enseñanza (CEDAW/C/MEX/CO/6). UN وفي عام 2006، خلصت اللجنة إلى أن نساء الشعوب الأصلية والنساء الريفيات في المكسيك يعانين ارتفاعَ معدلات الفقر والأمية وأشكالاً متعددة من التمييز، بالإضافة إلى التفاوت الواسع الذي يفصل بينهن وبين نساء المناطق الحضرية في مجال الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك التعليم (CEDAW/C/MEX/CO/6).
    Sin embargo, debido a que carecían de derechos de residencia temporal y/o permisos de trabajo, los refugiados podían, entre otras cosas, ser detenidos, ser sometidos a enjuiciamiento por trabajo ilegal, quedar expuestos a mayor vulnerabilidad a la explotación laboral y encontrar obstáculos para acceder a los servicios sociales. UN غير أن اللاجئين، بسبب انعدام حقوق الإقامة المؤقتة أو رخص العمل، قد يواجهون، في جملة ما يواجهون، الاحتجاز والمحاكمة على مزاولتهم عملاً خارج نطاق القانون، وزيادة تعرضهم للاستغلال في العمل، والحواجز أمام تلقي الخدمات الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more