Pero las desigualdades en la educación frenan el acceso a esas tecnologías. | UN | ولكن عدم المساواة في فرص التعليم يعوق الوصول إلى هذه التكنولوجيات. |
Quizá el método más común para aumentar el acceso a esas tecnologías sea la creación de telecentros, que ofrecen servicios de teléfono e informáticos a un gran número de usuarios. | UN | ولعل أكثر الأساليب شيوعاً في زيادة سبل الوصول إلى هذه التكنولوجيات هو افتتاح مراكز الاتصال عن بعد، التي توفر خدمات الهاتف والحاسوب لعدد كبير من المستخدمين. |
Sin embargo, en los países en desarrollo el acceso a esas tecnologías sigue siendo una gran dificultad para muchas empresas. | UN | ومع ذلك، يظل الحصول على هذه التكنولوجيا يمثل تحدياً رئيسياً يواجه العديد من المؤسسات في البلدان النامية. |
También se tiene acceso a esas fichas recapitulativas a través de la Internet. | UN | ويمكن الحصول على هذه الصفحات أيضا عن طريق اﻹنترنت. |
No obstante, el acceso a esas redes creaba un verdadero embotellamiento en el circuito local. | UN | غير أن الوصول إلى تلك الشبكات ترتب عليه حدوث اختناق حقيقي في الأنشوطة المحلية. |
El acceso a esas tecnologías es, sin duda, una condición previa indispensable para el progreso de los países en desarrollo, incluida su participación en el comercio mundial. | UN | ولا شك في أن الحصول على تلك التكنولوجيات من أجل أغراض التنمية مستلزم أساسي للبلدان النامية، بما في ذلك مشاركتها في التجارة العالمية. |
A esos efectos el Estado del puerto podrá inspeccionar los documentos y la captura a bordo de los buques pesqueros en sus puertos y en las terminales marítimas y puede negar el acceso a esas instalaciones. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجوز لدولة الميناء أن تفتش على وثائق سفن الصيد وكمية الصيد على متنها في مينائها وفي محطاتها الطرفية البحرية، ويجوز لها أن تمنع الوصول الى هذه المرافق. |
El acceso a esas actividades se garantiza a todos los alumnos sin discriminación alguna. | UN | ومن الواضح أن الوصول إلى هذه الأنشطة مضمون لجميع التلاميذ دون أي تمييز من أي نوع من الأنواع. |
Se debe aclarar que muy pocos niños minusválidos tienen acceso a esas escuelas. | UN | ومن الجدير بالذكر، أن عددا ضئيلا جدا من الأطفال المعوقين هو الذي يستطيع الوصول إلى هذه المدارس. |
También se propuso que los titulares de mandatos tuviesen acceso a esas cuentas de correo para poder participar de manera más directa en la comunicación con sus interlocutores. | UN | كما اقتُرِح تمكين المكلفين بولايات من الوصول إلى هذه العناوين لإشراكهم بصورة أوثق في الاتصال بالشركاء. |
Es menester redoblar los esfuerzos para elaborar directrices y reglamentos que proporcionen acceso a esas prestaciones y servicios a las mujeres que trabajan en la economía no estructurada. | UN | وينبغي أيضا تعزيز الجهود المبذولة لوضع مبادئ توجيهية وأنظمة من أجل تمكين النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي من الوصول إلى هذه الاستحقاقات والخدمات. |
Es menester redoblar los esfuerzos para elaborar directrices y reglamentos que proporcionen acceso a esas prestaciones y servicios a las mujeres que trabajan en la economía no estructurada. | UN | وينبغي أيضا تعزيز الجهود المبذولة لوضع مبادئ توجيهية وأنظمة من أجل تمكين النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي من الوصول إلى هذه الاستحقاقات والخدمات. |
Los países en desarrollo deberían tener acceso a esas tecnologías en condiciones preferenciales a fin de promover la sostenibilidad mundial. | UN | ولا بد للبلدان النامية من الحصول على هذه التكنولوجيا بشروط تفضيلية لتعزيز الاستدامة العالمية. |
En el Programa 21 se ha hecho hincapié en la importancia que tiene promover el acceso a esas tecnologías, y su transferencia, en condiciones justas y de favor. | UN | وأكد جدول أعمال القرن 21 أهمية تعزيز إمكانية الحصول على هذه التكنولوجيات ونقلها بشروط عادلة ومواتية. |
La secretaría está analizando las modalidades de acceso a esas oportunidades de financiación para los países en desarrollo afectados y las organizaciones de la comunidad. | UN | وتعكف الأمانة على تحليل الطرائق التي تكفل للبلدان النامية المتضررة والمنظمات المجتمعية الحصول على هذه الفرص التمويلية. |
Estamos decididos a seguir trabajando juntos para impedir que los terroristas tengan jamás acceso a esas armas y sus materiales conexos. | UN | ونحن عازمون على مواصلة العمل معاً لضمان ألاّ يتمكن الإرهابيون قط من الحصول على هذه الأسلحة وما يتصل بها من مواد. |
El Gobierno del Sudán debería garantizar posteriormente la seguridad en las carreteras de acceso a esas zonas y de comunicación entre ellas. | UN | وتقوم حكومة السودان بتأمين طرق تكفل الوصول إلى تلك المناطق والربط بينها. |
Como parte de un esfuerzo deliberado del Gobierno de mantener separados el turismo de la vida local, los lugareños no tenían acceso a esas islas a menos que estuvieran empleados en ellas. | UN | ومن غير المسموح به للسكان المحليين الوصول إلى تلك الجزر ما لم يكونوا يعملون هناك، كجزء من إجراء متعمد من جانب الحكومة للفصل بين السياحة والحياة المحلية. |
Por tanto, las organizaciones no gubernamentales no siempre disponen de libertad de acceso a esas zonas. | UN | ومن ثم، فإن المنظمات غير الحكومية لا تتمكن دائما من الوصول إلى تلك المناطق بحرية. |
Somos la única organización con experiencia en tecnologías nucleares y ayudamos a nuestros Estados miembros a obtener acceso a esas tecnologías con fines pacíficos. | UN | فنحن المنظمة الوحيدة التي لديها خبرة في التكنولوجيات النووية، ونحن نساعد دولنا الأعضاء على الحصول على تلك التكنولوجيات للأغراض السلمية. |
Es un momento de peligros porque se está intensificando la proliferación de las armas de destrucción en masa y los ataques terroristas, cuyo aniversario recordamos recientemente, dejaron bien en claro las amenazas que enfrentaremos si los terroristas logran tener acceso a esas armas. | UN | وهو وقت خطر لأن انتشار أسلحة التدمير الشامل يتزايد، كما أن الهجمات الإرهابية التي أحيينا ذكراها مؤخرا تظهر بجلاء كبير التهديدات التي سنواجهها جميعا لو أتيحت للإرهابيين سبل الحصول على تلك الأسلحة. |
A esos efectos el Estado del puerto podrá inspeccionar los documentos y la captura a bordo de los buques pesqueros en sus puertos y en las terminales marítimas y puede negar el acceso a esas instalaciones. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجوز لدولة الميناء أن تفتش على وثائق سفن الصيد وكمية الصيد على متنها في مينائها وفي محطاتها الطرفية البحرية، ويجوز لها أن تمنع الوصول الى هذه المرافق. |
Además, aunque la mayor parte de los países han adoptado salvaguardias legales para prevenir la detención arbitraria, muchas personas privadas de libertad no tienen acceso a esas garantías sustantivas, institucionales y de procedimiento. | UN | بالإضافة إلى ذلك وبالرغم من اعتماد أغلبية البلدان للضمانات القانونية الرامية إلى الحيلولة دون حدوث الاحتجاز التعسفي إلا أن كثيراً من الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يتاح لهم سبيل الوصول إلى هذه الضمانات الموضوعية والإجرائية والمؤسسية. |