En los casos en que todavía no se hayan creado esos grupos, debe concederse acceso a los lugares de detención al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR); | UN | وإذا كانت أفرقة التفتيش لم تُنشأ بعد، يجب أن تتاح ﻷفرقة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر امكانية الوصول إلى أماكن الاحتجاز؛ |
En los casos en que todavía no se hayan establecido equipos de inspección, debería concederse acceso a los lugares de detención a equipos del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | وإذا كانت أفرقة التفتيش لم تُنشأ بعد، يجب أن تتاح ﻷفرقة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر امكانية الوصول إلى أماكن الاحتجاز؛ |
Dichas autoridades dispondrán de recursos y de acceso a los lugares de detención para llevar a cabo las investigaciones. | UN | ويتعين أن تتوافر لهذه السلطات الموارد وفرصة الوصول إلى أماكن الاحتجاز لإجراء التحقيقات. |
Preocupa también al Comité que durante la visita del Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a Jordania, en junio de 2006, al parecer se le haya denegado el acceso a los lugares de detención (arts. 2, 11 y 16). | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مُنع من دخول تلك المرافق أثناء زيارته إلى الأردن في حزيران/يونيه 2006 (المواد 2 و11 و16). |
Debería permitirse a los mediadores y a las instituciones nacionales o de derechos humanos acceso a los lugares de detención a fin de supervisar las condiciones de ésta. | UN | وينبغي أن تتاح لأمين المظالم والمؤسسات الوطنية أو مؤسسات حقوق الإنسان إمكانية دخول جميع أماكن الاحتجاز وذلك بهدف رصد أحواله. |
A la espera de que se ratifique el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y se ponga en marcha el mecanismo nacional de prevención, el Estado parte debe instaurar un sistema nacional de vigilancia de todos los lugares de detención y, a tal efecto, cooperar con las organizaciones no gubernamentales, en particular facilitándoles acceso a los lugares de privación de libertad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً، ريثما تصدق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وتنشئ الآلية الوقائية الوطنية، إرساء نظام رصد وطني لمراقبة جميع أماكن الاحتجاز والتعاون لهذا الغرض مع المنظمات غير الحكومية، بطرق منها تيسير إمكانية وصولها إلى مرافق سلب الحرية. |
Sin embargo, no se tuvo acceso a los lugares de las exhumaciones hasta mucho después de haberse cometido los crímenes. | UN | بيد أنه لم يكن من الممكن الوصول إلى مواقع استخراج الجثث إلا بعد ارتكاب الجرائم بوقت طويل. |
El Estado Parte debería asimismo reforzar el papel de las organizaciones no gubernamentales en este proceso facilitándoles el acceso a los lugares de detención. | UN | كما ينبغي لها أن تعزز دور المنظمات غير الحكومية في هذه العملية، بتيسير وصولها إلى أماكن الاحتجاز. |
Además, las denuncias son fáciles de comprobar, pues en Angola no existe restricción alguna al acceso a los lugares de detención. | UN | وفضلاً عن ذلك، من السهل التحقق من الشكاوى لأنه لا يوجد في أنغولا أي قيود تمنع الوصول إلى أماكن الاحتجاز. |
Cabe señalar también que, en la mayoría de los casos, se dieron facilidades para el acceso a los lugares de privación de libertad. | UN | وهكذا، كان الوصول إلى أماكن الحرمان من الحرية ممكناً وسهلاً في غالب الأحيان. |
Se dijo que el Comité Internacional de la Cruz Roja se halla presente en Jaffna y en otras partes del país y tiene libre acceso a los lugares de detención, al igual que la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka recientemente establecida. | UN | وقيل إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية موجودة في منطقة جفنا وفي أماكن أخرى من البلد وأنها تتمتع بحرية الوصول إلى أماكن الاعتقال مثلما تتمتع بتلك الحرية لجنة حقوق اﻹنسان لسري لانكا المنشأة حديثاً. |
Además de impedir el acceso a los lugares de culto, las restricciones impedían a una serie de palestinos reunirse durante las bodas y los funerales, que constituyen una celebración religiosa importante tanto para los musulmanes como para los cristianos. | UN | وقد منعت القيود، بالإضافة إلى إعاقة الوصول إلى أماكن العبادة، عدداً من الفلسطينيين من التجمع في مناسبات الزواج أو المآتم، والتي تمثل مناسبات دينية هامة بالنسبة إلى كل من المسلمين والمسيحيين. |
Sin embargo, la libertad de circulación, incluido el acceso a los lugares de culto, está restringida, en particular para los musulmanes y cristianos palestinos, mediante el sistema existente de permisos, visados, puestos de control y la Barrera. | UN | بيد أن حرية التنقل، بما في ذلك الوصول إلى أماكن العبادة، مُقيَّدة ولا سيما بالنسبة للمسلمين والمسيحيين الفلسطينيين، وذلك من خلال النظام القائم المتمثل في التصاريح وتأشيرات الدخول ونقاط التفتيش والجدار الفاصل. |
El acceso a los lugares de detención tuvo lugar en forma rápida y sin obstáculos, y las autoridades de los lugares visitados mostraron su inclinación a cooperar con el SPT sin excepciones. | UN | وأُتيح الوصول إلى أماكن الاحتجاز على وجه السرعة ودون عوائق، كما أبدى المسؤولون في الأماكن التي تمت زيارتها استعدادهم للتعاون مع اللجنة الفرعية. |
El acceso a los lugares de detención tuvo siempre lugar en forma rápida y sin obstáculos y las autoridades de los lugares visitados mostraron su inclinación a cooperar con el Subcomité. | UN | وقد أتيح دائماً الوصول إلى أماكن الاحتجاز بسرعة ودون عوائق، كما أبدى المسؤولون في الأماكن التي تمت زيارتها استعدادهم للتعاون مع اللجنة الفرعية. |
65. El grupo de trabajo sobre cuestiones de procedimiento, incluidas las dificultades de acceso a los lugares de reclusión, ha puesto de relieve, entre otras cosas: | UN | 65- وألقى الفريق العامل المعني بالمسائل الإجرائية، بما في ذلك صعوبات الوصول إلى أماكن الاحتجاز، الضوء على جملة أمور منها ما يلي: |
Preocupa también al Comité que durante la visita del Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a Jordania, en junio de 2006, al parecer se le haya denegado el acceso a los lugares de detención (arts. 2, 11 y 16). | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مُنع من دخول تلك المرافق أثناء زيارته إلى الأردن في حزيران/يونيه 2006 (المواد 2 و11 و16). |
Debería permitirse a los mediadores y a las instituciones nacionales o de derechos humanos acceso a los lugares de detención a fin de supervisar las condiciones de ésta. | UN | وينبغي أن تتاح لأمناء المظالم والمؤسسات الوطنية أو مؤسسات حقوق الإنسان إمكانية دخول جميع أماكن الاحتجاز وذلك بهدف رصد أحواله. |
A la espera de que se ratifique el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y se ponga en marcha el mecanismo nacional de prevención, el Estado parte debe instaurar un sistema nacional de vigilancia de todos los lugares de detención y, a tal efecto, cooperar con las organizaciones no gubernamentales, en particular facilitándoles acceso a los lugares de privación de libertad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أيضاً، ريثما تصدق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وتنفذ الآلية الوقائية الوطنية، إرساء نظام رصد وطني لمراقبة جميع أماكن الاحتجاز والتعاون لهذا الغرض مع المنظمات غير الحكومية، بطرق منها تيسير إمكانية وصولها إلى مرافق سلب الحرية. |
En respuesta, el ACNUR y sus organismos asociados querían tener acceso a los lugares de detención para denunciar las condiciones existentes y buscar alternativas a la detención. | UN | وللرد على ذلك، سعت المفوضية وشركاؤها إلى الوصول إلى مواقع الاحتجاز والإبلاغ عن شروط الاحتجاز والبحث عن بدائل لـه. |
El Estado Parte debería asimismo reforzar el papel de las organizaciones no gubernamentales en este proceso facilitándoles el acceso a los lugares de detención. | UN | كما ينبغي لها أن تعزز دور المنظمات غير الحكومية في هذه العملية، بتيسير وصولها إلى أماكن الاحتجاز. |
15. En la JS1 se señaló asimismo que no se concedía acceso a los lugares de detención y que las organizaciones no gubernamentales (ONG) se enfrentaban a obstáculos cuando intentaban visitar dichos lugares, especialmente en el caso de las prisiones. | UN | 15- وأشارت الجهات المُعدَّة للورقة المشتركة 1 أيضاً إلى أنه لا يسمح بالوصول إلى أماكن الاحتجاز وأن المنظمات غير الحكومية تعترضها عقبات عند محاولتها زيارة أماكن الاحتجاز، لا سيما السجون. |
El Relator Especial recomienda que ya no se prohíba el acceso a los lugares de culto por parte de las personalidades religiosas que han cumplido con sus sentencias por " actos contrarrevolucionarios " . | UN | يوصي المقرر الخاص بأن يسمح بدخول أماكن العبادة للشخصيات الدينية التي أمضت مدة العقوبة التي حكم بها عليها لما ارتكبته من أفعال مناهضة للثورة والتي كان محظورا عليها دخول تلك اﻷماكن. |