Si bien hay algunos proyectos en marcha, su continuación en el futuro depende de la disponibilidad de fondos y de un mayor acceso seguro a Mogadiscio. | UN | ورغم أن بعض المشاريع يجري تنفيذها، فإن مواصلة التنفيذ تتوقف على توفر الأموال في المستقبل وعلى تعزيز إمكانية الوصول الآمن إلى مقديشو. |
Ese control total de los lugares donde se cruzan las fronteras plantea dificultades en la supervisión del embargo de armamentos dado que el acceso seguro a testigos y documentación es reducido. | UN | وبفعل تلك السيطرة الكاملة على المعابر الحدودية يصعب رصد الحظر على الأسلحة لأنها تقلل إمكانية الوصول الآمن إلى الشهود والوثائق. |
Los países en desarrollo no podrán hacer frente a sus problemas de balanza de pagos relacionados con la energía ni a las deficiencias relacionadas con la oferta, a menos que obtengan financiación y se les garantice un acceso seguro a los recursos energéticos. | UN | وسوف تعجز البلدان النامية عن التصدي لمشاكل ميزان مدفوعاتها المتعلق بالطاقة وأوجه القصور في جانب الطلب ما لم تحصل على التمويل وضمان الوصول الآمن إلى الطاقة. |
El deterioro de la situación de seguridad ha venido obstaculizando el acceso seguro a las personas necesitadas. | UN | وما انفك تدهور الحالة الأمنية يعرقل إمكانية الوصول المأمون إلى الأشخاص المحتاجين. |
Los Estados cumplidores que deciden renunciar al enriquecimiento y reelaboración no se verán adversamente afectados, ya que tendrán acceso seguro a combustible, a precios razonables, para sus reactores nucleares para usos civiles. | UN | والدول الممتثلة التي تقرر التخلي عن التخصيب والمادة المعالجة ينبغي ألا تخضع لتأثير سلبي، حيث أنه سيكون لديها إمكانية موثوق بها للوصول إلى الوقود المعقول الثمن من أجل مفاعلاتها النووية المدنية. |
iv) Falta de acceso seguro a la tierra, el agua, la energía, los créditos, la propiedad y otros recursos estratégicos, lo que da lugar a una baja productividad económica; | UN | ' 4` عدم تأمين الحصول على الأراضي والمياه والطاقة والقروض والممتلكات وغيرها من الموارد الاستراتيجية، مما ينجم عنه انخفاض الإنتاجية الاقتصادية؛ |
Por tanto, para que pueda producirse una reactivación sostenida del sector privado no sólo es necesario garantizar un acceso seguro a los mercados internos y externos, sino también poner fin al riesgo de que vuelvan a imponerse restricciones. | UN | ولذلك فإن الانتعاش المستمر للقطاع الخاص لا يتطلب الوصول الآمن إلى الأسواق الداخلية والخارجية فحسب، بل إنه يتطلب أيضاً إزالة خطر العودة إلى فرض القيود. |
Desafortunadamente, la capacidad de los agentes humanitarios para mantener una presencia y tener un acceso seguro a las poblaciones necesitadas sigue viéndose gravemente amenazada en varias situaciones de crisis humanitaria. | UN | ولكن قدرات الجهات الفاعلة الإنسانية على الحفاظ على حضورها وعلى الوصول الآمن إلى السكان المحتاجين ما زالت، لسوء الحظ، عرضة للخطر الشديد في العديد من الأزمات الإنسانية. |
Para ello será necesario garantizar la libertad de circulación del personal de la UNIPSIL y un acceso seguro a los lugares en los que haya que recuperar equipo de propiedad de las Naciones Unidas, así como la expedición de documentos de despacho de aduanas. | UN | وسوف يشمل ذلك توفير حرية الحركة لأفراد البعثة وتوفير إمكانية الوصول الآمن إلى المواقع التي يجب استعادة المعدات المملوكة للأمم المتحدة منها، وإصدار التصاريح الجمركية. |
Cuando sea posible, se deberían diseñar mecanismos especiales para que las personas vulnerables, en particular las viudas y los huérfanos, tengan un acceso seguro a la tierra, la pesca y los bosques. | UN | ومن شأن إجراءات خاصة أن توفّر للضعفاء، بمن فيهم الأرامل واليتامى، حيثما أمكن، سُبل الوصول الآمن إلى الأراضي، ومصايد الأسماك، والغابات. |
La Representante Especial instó a las autoridades de transición a garantizar el acceso seguro a las zonas de acantonamiento y a facilitar la identificación y la entrega de los niños vinculados a grupos armados. | UN | وحثت الممثلة الخاصة السلطات الانتقالية على ضمان الوصول الآمن إلى مواقع التجميع وتيسير تحديد هوية الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة وتسليمهم. |
Las actividades de vigilancia de los derechos humanos y los derechos de los niños y las investigaciones se han visto obstaculizadas por la falta de acceso seguro a las zonas afectadas por el conflicto y los numerosos actos de violencia cometidos por elementos antigubernamentales contra los trabajadores de las organizaciones de socorro y asistencia humanitaria. | UN | وعُـرقلت أنشطة رصد حقوق الطفل وحقوق الإنسان والتحقيقات المتصلة بتلك الحقوق بسبب الافتقار إلى إمكانية الوصول الآمن إلى المناطق المتأثرة بالنزاع، وارتكاب عناصر مناوئة للحكومة العديد من أعمال العنف ضد العاملين في مجال المعونة. |
El Sr. Scaramella puso ejemplos de la utilización en Uganda y el Sudán de cocinas de bajo consumo de combustible en el marco del proyecto de acceso seguro a la leña y la energía alternativa que proporcionaban, como beneficio colateral, un elemento de protección a las mujeres que a menudo eran víctimas de la violencia cuando iban a recoger leña fuera de los campamentos de refugiados y reducía la necesidad de cortar madera para combustible. | UN | وقدم السيد سكاراميلا أمثلة على استخدام الوصول الآمن إلى مواقد الحطب والطاقة البديلة، كما حدث في أوغندا والسودان، الأمر الذي يوفر، بوصفه منفعة مشتركة، عنصر حماية للنساء اللواتي يتعرضن كثيراً للعنف عند جمع الحطب خارج مخيمات اللاجئين، ويقلل من الحاجة إلى قطع الحطب كوقود. |
El UNICEF sigue prestando apoyo a la ampliación de modelos innovadores y eficaces de preparación para la protección de los niños en casos de desastre, como la programación multisectorial en el Cuerno de África para desarrollar la estrategia sobre el acceso seguro a la leña y a fuentes de energía alternativa en contextos de crisis humanitarias. | UN | وتواصل اليونيسيف تقديم الدعم للتوسع في ابتكار نماذج جديدة وفعالة للتأهب لوقوع الكوارث من أجل حماية الطفل، مثل وضع برامج متعددة القطاعات في منطقة القرن الأفريقي لتطوير إمكانية الوصول الآمن إلى الحطب والطاقة البديلة في إطار استراتيجية تراعي الظروف الإنسانية. |
Desde que se inició el programa, la Oficina también ha proporcionado al personal del PNUD acceso seguro a unos 80 kilómetros de líneas eléctricas para efectuar reparaciones. | UN | ومكن أيضا مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، خلال الفترة التي يغطيها البرنامج، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من الوصول المأمون إلى حوالي 80 كيلو مترا من الخطوط الكهربائية بغرض إصلاحها. |
El Gobierno Federal de Transición debe cumplir con su deber de garantizar el acceso seguro a las poblaciones vulnerables, prestar servicios básicos, gestionar los recursos públicos sabiamente y asegurar una distribución justa de los ingresos, adoptar medidas de lucha contra la corrupción, desarrollar el sector privado y apoyarlo, y fomentar la capacidad de sus instituciones financieras. | UN | ولا بد أن تفي الحكومة الاتحادية الانتقالية بمسؤولياتها لضمان الوصول المأمون إلى السكان المستضعفين، وتقديم الخدمات الأساسية، وإدارة الموارد العامة بحصافة، وكفالة التوزيع العادل للإيرادات؛ وفرض تدابير مكافحة الفساد، وتطوير القطاع الخاص ودعمه؛ وبناء قدرات مؤسساتها المالية. |
Hasta el momento los gobiernos de " Somalilandia " y " Puntlandia " han respetado las garantías de acceso seguro a las zonas en disputa de las regiones de Sool y Sanaag. | UN | 39 - وقد تم إلى الآن احترام ضمانات الوصول المأمون إلى المناطق المتنازع عليها داخل منطقتي سول وسناج من قبل حكومتي " صوماليلاند " و " بونتلاند " . |
Los Estados cumplidores que deciden renunciar al enriquecimiento y reelaboración no se verán adversamente afectados, ya que tendrán acceso seguro a combustible, a precios razonables, para sus reactores nucleares para usos civiles. | UN | والدول الممتثلة التي تقرر التخلي عن التخصيب والمادة المعالجة ينبغي ألا تخضع لتأثير سلبي، حيث أنه سيكون لديها إمكانية موثوق بها للوصول إلى الوقود المعقول الثمن من أجل مفاعلاتها النووية المدنية. |
El acceso seguro a la tierra y otros recursos naturales, es especial por parte de grupos marginados, es fundamental para mantener los medios de subsistencia, sobre todo en zonas rurales. | UN | 10 - تأمين الحصول على الحيازة - يشكل تأمين الحصول على الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى، وخاصة بالنسبة للفئات المهمشة، أمراً أساسياً لاستدامة أسباب الرزق، وخاصة في المناطق الريفية. |
La falta de acceso seguro a muchas comunidades del mundo entero sigue siendo un importante problema para los organismos humanitarios y tiene un costo en vidas, entre ellas las de los trabajadores humanitarios. | UN | إن انعدام إمكانية الوصول بأمان إلى العديد من المجتمعات المحلية في العالم ما زال يقض مضجع وكالات المساعدة الإنسانية ويحصد حياة الكثيرين، بمن فيهم أفراد المعونة الإنسانية. |
Los Estados Miembros, las Misiones Permanentes, los asociados, los teletrabajadores, etc. pueden tener acceso seguro a la información pertinente desde cualquier lugar; | UN | ويمكن للدول الأعضاء والبعثات الدائمة والشركاء والعاملين من خلال وسائط الاتصالات، وما إلى ذلك، الوصول بشكل آمن إلى المعلومات ذات الصلة من أي موقع؛ |
A título de ejemplo, en varios países la puesta en marcha de la iniciativa de acceso seguro a leña y fuentes alternativas de energía para cocinar en situaciones de crisis humanitaria ha reducido la exposición de las mujeres a situaciones de violencia durante la recolección de leña. | UN | وأدى إطلاق مبادرة برنامج الأغذية العالمي المتعلقة بالوصول الآمن لحطب الوقود والطاقة البديلة في الأوضاع الإنسانية إلى الحد من تعرُّض النساء للعنف أثناء جمع الوقود في بلدان عدة. |
Meta 4.2: entre 2005 y 2015, reducir a la mitad la proporción de hombres y mujeres jóvenes que carecen de acceso seguro a alimentos nutritivos y aptos para el consumo | UN | الهدف 4-2: فيما بين عامي 2005 و 2015، تنصيف نسبة الشابات والشبان الذين لا تتوافر لهم سبل مضمونة للحصول على الغذاء المأمون والمغذي |