Reiteramos nuestro repudio a todas las formas de terrorismo y apoyamos la acción colectiva de la comunidad internacional para combatir este flagelo. | UN | ونكرر معارضتنا لجميع أشكال الإرهاب وندعم العمل الجماعي الذي يقوم به المجتمع الدولي لمكافحة تلك الآفة. |
El CIEMA tiene como objetivo fortalecer la acción colectiva de las organizaciones no gubernamentales y de las organizaciones basadas en la comunidad de todo el mundo con miras a lograr un entorno saludable y sostenible para todos los seres vivientes. | UN | ويهدف المركز إلى تعزيز العمل الجماعي الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية على نطاق العالم بأكمله من أجل إيجاد بيئة صحية ومستدامة لجميع أشكال الحياة. |
Esta emergencia requiere una respuesta enérgica de lucha contra el VIH/SIDA, sobre la base de la acción colectiva de todos los países, por medio de la cooperación internacional y con el objetivo supremo de elevarla al nivel necesario para alcanzar las metas de la Declaración. | UN | وحالة الطوارئ هذه تتطلب استجابة نشطة للإيدز، قائمة على العمل الجماعي من جانب كل البلدان، عن طريق التعاون الدولي وبالهدف النهائي المتمثل في رفع التعاون إلى المستوى المطلوب لتحقيق أهداف الإعلان. |
Teniendo en cuenta su composición universal, su gran capacidad y ventaja comparativa en lo que respecta a catalizar la acción colectiva de todos los países y su habilidad para establecer nuevas y variadas alianzas de múltiples interesados, las Naciones Unidas ocupan un lugar privilegiado para dirigir las iniciativas orientadas a hacer frente a las amenazas mundiales y asegurar el bien mundial. | UN | والأمم المتحدة، بما تتمتع به من عضوية عالمية وقدرة فاعلة وميزة نسبية في حفز العمل الجماعي من جانب البلدان كافة، وبفضل قدرتها على بناء تحالفات جديدة ومنوعة بين أطراف متعددين من أصحاب المصلحة، مهيأة على نحو لا يُبارى لتسيير دفة الجهود الرامية إلى مواجهة التهديدات العالمية وتأمين المنافع العالمية. |
Sin la acción colectiva de los países en los hemisferios norte y sur, de las organizaciones e instituciones internacionales, de los sectores público y privado, así como de la sociedad civil, sería imposible alcanzar los objetivos que nos hemos fijado. | UN | وبدون إجراءات جماعية من جانب بلدان نصفي الكرة الأرضية الشمالي والجنوبي، ومن جانب المنظمات والمؤسسات الدولية والقطاعين العام والخاص والمجتمع المدني، فسيكون من المستحيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا. |
2. Las Naciones Unidas son el foro adecuado para celebrar debates serios de la cuestión destinados a lograr una acción colectiva de todos los Estados interesados del Oriente Medio para la creación de una zona libre de armas nucleares. | UN | ثانيا: إن الأمم المتحدة هي الإطار المناسب لمباحثات جدية تتيح المجال لجميع الدول المعنية في الشرق الأوسط للعمل الجماعي من أجل إنشاء المنطقة الخالية من الأسلحة النووية. |
Egipto acoge con beneplácito cualquier acción colectiva de los Estados Miembros destinada a la revitalización de la labor de la Conferencia, siempre que tales esfuerzos no tengan como blanco su reglamento o sus prioridades. | UN | وترحب مصر بأي عمل جماعي تضطلع به الدول الأعضاء بهدف تنشيط أعمال المؤتمر، ما دامت تلك الجهود لا تستهدف النظام الداخلي للمؤتمر ولا أولوياته. |
Los conocimientos, la participación y la acción colectiva de las mujeres son fundamentales para detectar, probar y desarrollar vías más sostenibles desde el punto de vista económico, social y ambiental para la gestión de los paisajes naturales, la adaptación al cambio climático, la producción de alimentos y el acceso a la alimentación, y la garantía de servicios sostenibles relacionados con los recursos hídricos, el saneamiento y la energía. | UN | 45 - وتكتسي معارف النساء وقدراتهن على الفعل وعملهن الجماعي أهمية مركزية لإيجاد مسارات أكثر مستدامة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والبرهنة عليها وبنائها لإدارة المناظر الطبيعية المحلية؛ والتكيف مع تغير المناخ؛ وإنتاج الغذاء والحصول عليه؛ وتأمين خدمات المياه والصرف الصحي والطاقة المستدامة. |
La responsabilidad de proteger es diametralmente diferente de la intervención humanitaria, puesto que se basa en la acción colectiva de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, no en la acción unilateral. | UN | وتختلف المسؤولية عن الحماية اختلافا واضحا عن التدخل الإنساني، لأنه يستند إلى اتخاذ إجراء جماعي وفقا لميثاق الأمم المتحدة، وليس إلى العمل الانفرادي. |
Ésa es la gran lección de lo que ha sucedido en el último año, porque ninguno de los actuales problemas que enfrenta la humanidad y, ciertamente, ninguno de los objetivos civilizatorios que nos hemos dado, los lograremos enfrentar adecuadamente si no existe una opción clara por lo público, por la acción colectiva de los Estados y de la sociedad civil. | UN | وذلك هو الدرس الرئيسي الذي يتعين استخلاصه مما حصل خلال العام الماضي. ولا يمكن لأي مشكلة من المشاكل الحالية التي تواجه البشرية، وبالتأكيد لا يمكن لأي من الأهداف الحضارية التي حددنا لأنفسنا، أن تعالج بصورة سليمة إذا لم يكن للجمهور العام خيار واضح في العمل الجماعي الذي تقوم به الدول والمجتمع المدني. |
Estamos convencidos de que el mejor marco para hacer frente a esos desafíos y fenómenos de forma seria y efectiva es el de unas Naciones Unidas que respeten de verdad a todos sus Estados Miembros, que se basen en la acción colectiva de los Estados del Norte y del Sur, según el potencial y la capacidad de cada uno. | UN | غير أننا على قناعة بأن أفضل إطار لمواجهة هذه التحديات والظواهر والتصدي لها بصورة ناجعة وجادة، هو أمم متحدة محترمة حقا من قبل جميع أعضائها، وتقوم على أساس العمل الجماعي الذي تساهم فيه دول الشمال والجنوب، كل حسب طاقاته وإمكاناته. |
La sinergia entre la demanda y oferta aspira a canalizar la acción colectiva de las personas hacia su propio crecimiento y desarrollo prestando especial atención a la creación de conciencia, el empoderamiento, el fortalecimiento de la capacidad y el desarrollo de la capacidad de liderazgo a nivel de base. | UN | ويهدف التآزر بين العرض والطلب إلى توجيه العمل الجماعي الذي يقوم به الناس نحو نمائهم وتطورهم من خلال التركيز على إرهاف الوعي الجماهيري والتمكين وتعزيز القدرات وتنمية المهارات القيادية على مستوى القواعد الشعبية. |
Teniendo en cuenta su composición universal, su gran capacidad y ventaja comparativa en lo que respecta a catalizar la acción colectiva de todos los países y su habilidad para establecer nuevas y variadas alianzas de múltiples interesados, las Naciones Unidas ocupan un lugar privilegiado para dirigir las iniciativas orientadas a hacer frente a las amenazas mundiales y asegurar el bien mundial. | UN | والأمم المتحدة، بما تتمتع به من عضوية عالمية وقدرة فاعلة وميزة نسبية في حفز العمل الجماعي من جانب البلدان كافة، وبفضل قدرتها على بناء تحالفات جديدة ومنوعة بين أطراف متعددين من أصحاب المصلحة، مهيأة على نحو لا يُبارى لتسيير دفة الجهود الرامية إلى مواجهة التهديدات العالمية وتأمين المنافع العالمية. |
Sin embargo, la arquitectura institucional está cambiando, las burocracias existentes están cada vez más sujetas a ser monitoreadas contra la corrupción por nuevas agencias, así como a la rendición de cuentas, debido a la acción colectiva de las comunidades que dependen de los bosques y al papel de los medios al mejorar el acceso a la información. | UN | غير أن الهيكل المؤسسي آخذ في التغير، حيث أصبحت البيروقراطية القائمة تخضع بصورة متزايدة للرقابة والمساءلة من جانب الوكالات الجديدة المكلفة بمكافحة الفساد، وتزداد الضغوط بسبب العمل الجماعي من جانب المجتمعات التي تعتمد على الغابات، ويتنامى دور وسائط الإعلام في تحسين الوصول إلى المعلومات. |
El UNFPA rinde cuentas por los resultados logrados en estos tres niveles, aunque la atribución varía considerablemente entre el nivel de efecto, que requiere la acción colectiva de numerosas partes interesadas, y el nivel de producto, en el que el UNFPA tiene un control directo mayor. | UN | ويطبق الصندوق المساءلة عن النتائج في جميع هذه المستويات، رغم التباين الشديد في الإسناد بين مستوى الأثر - الذي يتطلب اتخاذ إجراءات جماعية من جانب العديد من أصحاب المصلحة - ومستوى الناتج، الذي يبلغ التحكم المباشر للصندوق فيه أقوى مستوى. |
47. El problema mundial de las drogas, la corrupción y el blanqueo de dinero son temas que exceden la capacidad de acción de los Estados, por lo que la única manera de combatirlos es mediante la acción colectiva de todos los gobiernos y de las organizaciones internacionales relevantes. | UN | 47 - واسترسل قائلا إن التصدي للتحديات المعقدة التي تمثلها مشكلة المخدرات العالمية، والفساد، وغسل الأموال، يتجاوز نطاق إمكانات فرادى الدول؛ ويتطلب اتخاذ إجراءات جماعية من جانب جميع الحكومات بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية. |
La Sra. Revell (Nueva Zelandia), hablando en nombre del Canadá, Australia y Nueva Zelandia (Grupo CANZ), dice que, si bien la acción colectiva de la comunidad internacional ha complicado a los terroristas la labor de planear, financiar y perpetrar atentados, queda mucho por hacer para combatir la amenaza terrorista de forma integral. | UN | 19 - السيدة ريفيل (نيوزيلندا): تكلمت باسم بلدان مجموعة أستراليا وكندا ونيوزيلندا، وقالت إنه في حين أدى اتخاذ إجراءات جماعية من جانب المجتمع المدني إلى زيادة صعوبة قيام الإرهابيين بتخطيط هجمات وتمويلها وتنفيذها، يجب بذل المزيد من الجهود للتصدي لخطر الإرهاب بشكل شامل. |
La situación expuesta en su informe no mejorará si los gobiernos y la comunidad internacional no contraen compromisos más firmes y hacen respetar la acción colectiva de quienes promueven y salvaguardan los derechos humanos. | UN | وأضافت أن الحالة التي عرضتها في تقريرها لن تتحسّن دون التزام قوي من الحكومات والمجتمع الدولي بفرض الاحترام للعمل الجماعي من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
El Órgano de Coordinación de la Ayuda a Somalia está vigilando la aplicación del Código de Conducta, que se ha utilizado en diversas oportunidades durante el último año como base para la acción colectiva de los organismos de las Naciones Unidas, los donantes, las organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones internacionales. | UN | وترصد الهيئة الصومالية لتنسيق المعونة تنفيذ مدونة السلوك، التي استخدمت في عدة مناسبات خلال السنة الماضية كأساس للعمل الجماعي من جانب وكالات اﻷمم المتحدة، والمانحين، والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية اﻷخرى. |
Es preciso replantearse la manera de abordar estos desafíos y reforzar el compromiso con el orden internacional que una vez se puso en marcha para abordar los problemas que no podía solucionar un sólo país, sino que requerían la acción colectiva de una comunidad internacional comprometida y cooperativa. | UN | وهذا يستلزم إعادة التفكير في الطريقة التي نتصدى بها لهذه التحديات وتعزيز التزامنا بالنظام الدولي الذي وضع لمعالجة هذه المشاكل التي لا يمكن أن يحلها بلد واحد بمفرده، بل تحتاج بالأحرى إلى عمل جماعي من قبل مجتمع دولي ملتزم وتعاوني. |
i) Que la acción colectiva de los magistrados de declararse en huelga por una causa es incompatible con la función judicial y podría comprometer la independencia judicial. | UN | (ط) وأن إقدام القضاة على عمل جماعي يتمثل في الإضراب من أجل قضية معينة يتعارض مع مهنة القضاء، ومن شأنه أن يمس باستقلال القضاء. |
38. Muchos oradores hicieron hincapié en los desafíos, no solo en cuanto a concebir las futuras reformas, sino también en cuanto a lograr la acción colectiva de Estados nación muy distintos. | UN | 38- وشدد متحدثون كثيرون على التحديات - لا في تصميم الإصلاحات المنتظرة فحسب، بل أيضاً في ضمان اتخاذ إجراء جماعي من دول أمم متباينة. |