"acciones para" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإجراءات الرامية
        
    • إجراءات من أجل
        
    • الإجراءات الهادفة
        
    • إجراءات تهدف
        
    • الأعمال من أجل
        
    • الإجراءات الكفيلة
        
    • إجراءات ترمي
        
    • إجراءات لمحاكمة
        
    las acciones para reducir la dependencia de sustancias específicas y exenciones específicas UN الإجراءات الرامية إلى تقليل الاعتماد على المواد المستهدفة والإعفاءات المحددة
    acciones para prevenir y reprimir la práctica de las desapariciones UN الإجراءات الرامية إلى منع ممارسات الاختفاء والمعاقبة عليها
    Artículo 19 bis. acciones para evitar actos que UN المادة 19 مكرراً- الإجراءات الرامية إلى تفادي الأفعال الضارة بالدائنين
    Trabajo: incorporar la perspectiva de género en la política de empleo a nivel nacional y provincial y acciones para regularizar el empleo doméstico. UN العمل: إدراج المنظور الجنساني في سياسة التوظيف على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات واتخاذ إجراءات من أجل تنظيم العمل المنزلي.
    Tiene por finalidad impulsar acciones para transversalizar el enfoque de género en las políticas públicas del Estado. UN وتهدف هذه الخطة إلى تشجيع الإجراءات الهادفة إلى تعميم المنظور الجنساني في السياسات العامة للدولة.
    Asimismo, se debería tratar la gestión de la información en discapacidad y la generación de acciones para prevenir y combatir la violencia contra las personas con discapacidad. UN وينبغي للدورات أيضا أن تغطّي إدارة المعلومات المتعلقة بالإعاقة وأن تضع إجراءات تهدف إلى منع ومكافحة العنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El propósito de la misión fue el de evaluar la viabilidad de un proceso sostenible de recuperación para la población local y posibles repatriados, e identificar nuevas acciones para mejorar las condiciones generales de seguridad y promover un retorno sostenible. UN ورمت هذه البعثة إلى تقييم جدوى عملية الإنعاش المستدام للسكان المحليين والعائدين المحتملين، ولتحديد مزيد من الأعمال من أجل تحسين الظروف الأمنية العامة وكفالة العودة المستدامة.
    8.1. Normas punitivas relacionadas con el aborto: acciones para garantizar el acceso a contraceptivos y educación sexual en los sectores urbanos y rurales, con énfasis en la población adolescente UN 8-1 المعايير الجزائية المتعلقة بالإجهاض: الإجراءات الكفيلة بتوفير وسائل منع الحمل وبرامج التعليم الجنسي في قطاعات الحضر والريف مع التركيز على الشباب في سن المراهقة
    También llevan a cabo acciones para controlar el acceso a las instalaciones portuarias y buques surtos en puerto. UN وتقوم أيضا بتطبيق إجراءات ترمي إلى مراقبة مناطق الوصول إلى منشآت الميناء والسفن الراسية فيه.
    Así, se revisarán las acciones para prevenir y combatir i) la existencia de casos de homicidios en persona protegida, desapariciones forzadas y tortura y ii) el uso de minas antipersonal por parte de los grupos armados ilegales. UN وهكذا، سيجري استعراض الإجراءات الرامية إلى منع ومكافحة `1` وجود حالات قتل الأشخاص تحت الحماية، والاختفاء القسري والتعذيب، `2` واستخدام الألغام المضادة للأفراد من قبل المجموعات المسلحة غير الشرعية.
    Actual Presidenta de la Comisión Presidencial coordinadora de la Política del Ejecutivo en materia de Derechos Humanos, teniendo a su cargo la coordinación de acciones para la promoción y protección de los derechos humanos en el país dentro del mandato que tiene la Comisión. UN تعمل حالياً رئيسة اللجنة الرئاسية لتنسيق سياسات الجهاز التنفيذي في مجال حقوق الإنسان، وتتولى تنسيق الإجراءات الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد في إطار ولاية اللجنة.
    C. acciones para el fortalecimiento de la Justicia UN جيم- الإجراءات الرامية إلى تدعيم نظام العدالة
    Cabe destacar que México, como un actor firmemente comprometido con el desarme nuclear, ha venido encabezando algunas acciones para alcanzar esta meta, tales como: UN وتلتزم المكسيك التزاما راسخا بنزع السلاح النووي، وقد تولت قيادة عدد من الإجراءات الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، منها ما يلي:
    Por ello, coordinaremos acciones para prevenir la violencia, proteger grupos vulnerables, especialmente jóvenes y mujeres, y permitir mayor acceso a la justicia. UN ولذلك، فإننا سوف نقوم بتنسيق الإجراءات الرامية إلى الوقاية من العنف وحماية الفئات الضعيفة، لا سيما الشباب والنساء، وإتاحة فرص أفضل للوصول إلى العدالة.
    Entre sus acciones destacan: adecuar las disposiciones que regulan los centros educativos para eliminar los obstáculos que inhiben el derecho a la educación; y fomentar acciones para una educación incluyente que garantice la no discriminación y plena incorporación de personas en situación de vulnerabilidad. UN ويبرز ضمن إجراءاتها ما يلي: مواءمة الأحكام المنظمة لمراكز التعليم من أجل إزالة الحواجز التي تمنع ممارسة الحق في التعليم؛ وتشجيع الإجراءات الرامية إلى تعزيز تعليم شامل يضمن عدم التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من الضعف وإدماجهم الكامل.
    Consideran que el Tratado es el punto central donde convergen las acciones para prevenir la proliferación de las armas nucleares y el instrumento idóneo para prevenir la extensión de la amenaza que presenta la existencia misma de estas armas. UN 2 - وإذ يعتقدون أن المعاهدة تعد نقطة مركزية تتلاقى عندها الإجراءات الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية كما تعد الأداة المناسبة لمنع انتشار التهديد الذي يمثله وجود تلك الأسلحة.
    5. Promover acciones para eliminar la discriminación y la exclusión de los grupos étnicos, los grupos religiosos, minorías lingüísticas y otras minorías y de las poblaciones indígenas, y para fortalecer las diversas identidades culturales. UN 5 - تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على التمييز واستبعاد المجموعات الإثنية أو الدينية أو الأقليات اللغوية أو غيرها أو الشعوب الأصلية وعلى تعزيز هوياتها الثقافية المتنوعة.
    La nueva Comisión se encargará principalmente de monitorear la aplicación de la Convención y las acciones para mejorar la condición de la mujer. UN والمسؤولية الرئيسية للجنة الجديدة تتمثل في رصد تنفيذ الاتفاقية واتخاذ إجراءات من أجل تحسين وضع المرأة.
    Se necesitan políticas y acciones para promover enfoques equilibrados del ecosistema para el uso de la tierra. UN وهناك حاجة إلى وضع سياسات واتخاذ إجراءات من أجل تعزيز توازن نُهج النظم الإيكولوجية المتبعة تجاه استخدام الأراضي.
    En general, las acciones para impulsar la participación de la mujer se han dado en las áreas de género, violencia, salud reproductiva, liderazgo social y político, medio ambiente, derechos humanos, ciudadanía, etc. Dichas acciones han sido en forma de cursos, talleres, seminarios, presentaciones radiales, etc. con frecuencia en el interior del país. UN وبصفة عامة، فإن الإجراءات الهادفة إلى تشجيع مشاركة المرأة تنفذ في مجالات الجنسانية، والعنف، والصحة الإنجابية، والزعامة الاجتماعية والسياسية، والبيئة، وحقوق الإنسان، والمواطَنة، إلخ. وتتخذ هذه الإجراءات شكل دورات، أو حلقات عمل، أو حلقات دراسية، أو برامج إذاعية، أو غير ذلك، مع تكرارها داخل البلد.
    El Gobierno Nacional incluyó en el Plan Nacional de Desarrollo la necesidad de desarrollar acciones para la construcción de una Política Pública para este sector social, que constituye un reto para los próximos años. UN إذ أدمجت الحكومة الوطنية في الخطة الوطنية للتنمية(161) ضرورة استحداث إجراءات تهدف إلى رسم سياسة عامة لهذه الفئة في المجتمع(162)، وهو ما يشكل تحدياً في الأعوام المقبلة.
    14. Otra de las cuestiones que se planteó en las preguntas, y que exige mayor aclaración en caso de que se lleven a cabo nuevas acciones para promover y proteger los derechos de los pueblos indígenas en el Camerún, es la definición de población " indígena " , según se entiende actualmente el término en ese país. UN 14- وأثيرت مسألة أخرى في الأسئلة المطروحة، وهي مسألة ستتطلب المزيد من الإيضاح حتى يتسنى القيام بالمزيد من الأعمال من أجل تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها في الكاميرون، وهي تعريف مصطلح السكان " الأصليين " حسبما يفهم حالياً في الكاميرون.
    El Movimiento considerará de manera activa todas las posibles acciones para garantizar que se investigue y se interponga una acción judicial contra todos los responsables de los crímenes contra la población civil en Gaza. UN وستنظر الحركة جديا في جميع الإجراءات الكفيلة بضمان التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين في غزة ومحاكمة جميع المسؤولين عنها.
    La CONEPIA asegura la visibilidad estadística de las naciones y pueblos a través de acciones para el desarrollo de datos desagregados de estos grupos. UN وتضمن اللجنة الوطنية التمثيل الإحصائي للقوميات والشعوب باتخاذ إجراءات ترمي إلى استحداث بيانات مفصّلة عن هذه الفئات.
    Solicitaron que se adoptaran medidas o se emprendieran acciones para presentar ante la justicia a los miembros del ex régimen iraquí que son responsables de la comisión de delitos de esa índole. UN ودعوا إلى اتخاذ تدابير أو إجراءات لمحاكمة أفراد النظام العراقي السابق المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more