"aceptado por" - Translation from Spanish to Arabic

    • قبلتها
        
    • التي قبلها
        
    • تقبله
        
    • يقبله
        
    • مقبولة من
        
    • الذي قبلته
        
    • الذي قبله
        
    • مقبولاً من
        
    • مقبولة لدى
        
    • تقبلها
        
    • قبلت به
        
    • يقبلها
        
    • وحسبما وافق عليه
        
    • مقبولا لدى
        
    • قبل بها
        
    Las naciones miembros del Grupo de Contacto han concebido un Plan de paz para Bosnia y Herzegovina que ha sido aceptado por todas las partes, salvo los serbios de Bosnia. UN وقد وضعت الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال خطة سلم للبوسنة والهرسك قبلتها جميع اﻷطراف ماعدا صرب البوسنة.
    de la Organización de la Unidad Africana y del Secretario General de las Naciones Unidas, y continuará aportando su contribución a la aplicación del Plan de Arreglo en su totalidad, tal y como fue aceptado por las partes y aprobado unánimente por el Consejo de Seguridad. UN وستواصل المساهمة في تنفيذ خطة التسوية كاملة بالصيغة التي قبلها بها الطرفان ووافق عليها مجلس اﻷمن باﻹجماع.
    Mi delegación espera que este proceso orientado a forjar “Un programa de desarrollo” tendrá como resultado un programa de acción concreto que pueda ser aceptado por todos los Estados Miembros. UN ويأمـل وفدي أن تؤدي هذه العملية الرامية إلى صياغة خطة للتنمية إلى برنامج عمل محدد يمكن أن تقبله جميع الدول اﻷعضاء.
    Su Majestad ha indicado que preferiría que se eligiera como Presidente de la Administración Provisional a un candidato adecuado que fuera aceptado por los participantes. UN وأشار جلالته أنه يفضل اختيار مرشح مناسب يقبله المشاركون رئيسا للإدارة المؤقتة.
    ii) por cualquier otro medio aceptado por el Estado interesado, si no lo prohíbe la legislación del Estado del foro. UN ' 2` أو بأي وسيلة أخرى مقبولة من الدولة المعنية، إذا كان قانون دولة المحكمة لا يستبعدها.
    La declaración conjunta de Annapolis, en la que sólo se hace referencia a la hoja de ruta, da a entender que Israel no se considera vinculado jurídicamente por el marco normativo aceptado por las Naciones Unidas. UN ويتضح من بيان أنابولس المشترك الذي لا يشير إلا إلى خارطة الطريق أن إسرائيل لا تعتبر نفسها ملزمة بالإطار المعياري الذي قبلته الأمم المتحدة.
    Preocupados por el hecho de que aunque el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas por la degradación ambiental mundial ha sido aceptado por todos, el progreso en la aplicación de los compromisos voluntariamente contraídos por los países industrializados en Río ha sido muy desalentador, UN وإذ نعرب عن القلق ﻷنه على الرغم من مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة عن تدهور البيئة العالمية الذي قبله الجميع، فإن التقدم في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها البلدان الصناعية عن طواعية في ريو كان مخيبا للآمال بدرجة كبيرة،
    Ooh, al fin seré aceptado por los chicos cool y no me golpearan. Open Subtitles أوو، في الأخير سأكون مقبولاً من الأولاد المحبوبين ولن أتعرض للضرب.
    Aún contamos con ese mecanismo, que se llama hoja de ruta, aceptado por Israel y ratificado por la comunidad internacional. UN ولا نزال نمتلك تلك الآلية، التي تدعى خارطة الطريق، وهي مقبولة لدى إسرائيل، ومؤيَّدة من المجتمع الدولي.
    Somos consciente de que un tratado que no sea aceptado, por lo menos, por las cinco Potencias nucleares será frágil y de incierto futuro. UN ونحن ندرك أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية لا تقبلها القوى النووية الخمس على اﻷقل ستظل هشة ومستقبلها غير مؤكد.
    En 1983, y de nuevo en 1984, Hidrogradnja y el Iraq convinieron en un sistema de pagos aplazados que fue aceptado por el Comité Yugoslavo Mixto de Cooperación Económica después de que el Iraq experimentara dificultades de pagos con arreglo al contrato del proyecto de la presa Hemren. UN واتفقت الشركة والعراق في عام ٣٨٩١، وكذلك في عام ٤٨٩١، على نظام لتأجيل المدفوعات، قبلت به اللجنة اليوغوسلافية المختلطة للتعاون الاقتصادي، وذلك بعدما واجه العراق صعوبات في تسديد المدفوعات في إطار عقد مشروع سد حمرين.
    La tentativa actual de las autoridades de Croacia de definir la situación de Krajina en oposición al plan Vance, aceptado por la propia Croacia, sólo llevará a alejarnos del logro de la única solución posible: una solución política. UN ومن شأن المحاولة التي تقوم بها السلطات الكرواتية حاليا لتحديد مركز كرايينا بشكل مخالف لخطة فانس التي قبلتها كرواتيا نفسها أن يبعدنا عن التوصل الى الحل الممكن الوحيد، ألا وهو الحل السياسي.
    Es también el único documento que ha sido aceptado por todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN كما أنه الوثيقة الوحيدة التي قبلتها جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros reiteran aquí su disposición a participar en la aplicación de un plan de paz aceptado por todas las partes. UN والمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء كررتا أيضا ذكر استعدادهما للاشتراك في تنفيذ خطة السلم التي قبلها اﻷطراف جميعا.
    La hoja de ruta, como el plan aceptado por ambas partes para hallar una salida a la actual violencia, también sigue siendo válida. UN ولا تزال خارطة الطريق صالحة بنفس الدرجة، بوصفها الخطة التي قبلها كلا الطرفين للعثور على مخرج من العنف الراهن.
    Sería ciertamente lamentable que un instrumento aceptado, por ejemplo, por sólo una veintena de Estados, pudiese servir de excusa para oponerse al establecimiento de tribunales especiales cuando se lo juzgase necesario. UN وسيكون من المؤسف فعلا أن يتخذ صك تقبله عشرون دولة مثلا ذريعة لرفض إنشاء محاكم مخصصة عندما يتبين أن إنشاءها ضروري.
    Al mismo tiempo, la Conferencia de Desarme, único órgano multilateral de negociación sobre desarme, todavía experimenta dificultades para establecer un programa de trabajo equilibrado que sea aceptado por todos. UN في الوقت ذاته، لا يزال مؤتمر نزع السلاح، الهيئة الوحيدة المتعددة الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح، يواجه صعوبات في إعداد برنامج عمل متوازن يقبله الجميع.
    ii) por cualquier otro medio aceptado por el Estado interesado, si no lo prohíbe la legislación del Estado del foro. UN ' 2` أو بأي وسيلة أخرى مقبولة من الدولة المعنية، إذا كان قانون دولة المحكمة لا يستبعدها.
    2. El sistema de seguimiento se basa en el estatuto de la DCI, que ha sido aceptado por las organizaciones participantes en la Dependencia, y también en la resolución 50/233, de 7 de junio de 1996, de la Asamblea General, incluidas las resoluciones que ésta reafirmaba. UN ٢ - ويستند نظام المتابعة هذا إلى النظام اﻷساسي للوحدة، الذي قبلته جميع المنظمات المشاركة فيها، وإلى قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٣٣ المؤرخ ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٦، بما في ذلك القرارات التي أعيد تأكيدها فيه.
    Incorpora elementos del proyecto de acuerdo marco aceptado por Marruecos, así como elementos del plan de arreglo y de los Acuerdos de Houston, aceptados por ambas partes y apoyados por el Frente POLISARIO. UN وهـي تشتمل على عناصر من مشروع الاتفاق الإطاري الذي قبله المغرب، وكذلك عناصر من خطة التسوية واتفاقات هيوستون، التي وافق عليها الجانبان وتحبذها جبهـة بوليساريو.
    En consecuencia, el orador pide a las delegaciones que aprueben las enmiendas, a fin de que el proyecto de resolución sea aceptado por un sector más amplio de la comunidad internacional. UN لذلك فهو يطلب من كافة الوفود تأييد التعديلات المقترحة لجعل مشروع القرار مقبولاً من قطاع أوسع في المجتمع الدولي.
    Seguimos oponiéndonos a una ampliación parcial o selectiva del Consejo que vaya en detrimento de los países en desarrollo y nos atrevemos a decir que todo intento de que así sea corre el riesgo de no ser aceptado por un significativo número de Miembros de las Naciones Unidas. UN وما زلنا نعارض أي توسيع جزئي أو انتقائي للمجلس على حساب البلدان النامية، ونتحدى بالقول إن أي محاولة للقيام بذلك تخاطر بأن تكون غير مقبولة لدى عدد كبير من أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Los Ministros reafirmaron sus anteriores comunicados y el plan del Grupo de Contacto para Bosnia y Herzegovina, que debe ser aceptado por todas las partes. UN وأعاد الوزراء تأكيد بياناتهم السابقة وخطة فريق الاتصال من أجل البوسنة والهرسك التي يجب أن تقبلها جميع اﻷطراف.
    Sólo puede destacarse el término del " debate nacional " establecido por el Presidente en 1999, y que nunca fue aceptado por la sociedad civil. UN والتطور الوحيد الذي وقع هو انتهاء " المناقشة الوطنية " التي أقرها الرئيس في عام 1999 ولم يقبلها المجتمع المدني أبداً.
    2. Aprueba la vinculación institucional entre la secretaría de la Convención y las Naciones Unidas, conforme al ofrecimiento del Secretario General aceptado por la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones; UN " ٢ - توافق على الربط المؤسسي بين أمانة الاتفاقية واﻷمم المتحدة، وفقا للعرض المقدم من اﻷمين العام وحسبما وافق عليه مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى؛
    Además, este principio es ahora generalmente aceptado por la comunidad internacional, incluso antes de que entre en vigor oficialmente. UN وفضلا عن ذلك، إن هذا المبدأ أصبح مقبولا لدى المجتمع الدولي بوجه عام حتى قبل دخوله حير النفاذ الرسمي.
    La delegación de Marruecos está a favor del diálogo y el consenso en la resolución de controversias, pero éstos no pueden servir de excusa para demorar la aplicación del Plan de Arreglo aceptado por ambas partes. UN وقال إن وفده يحبذ الحوار وتوافق اﻵراء في تسوية المنازعات، بيد أنه لا يمكن استخدامهما كذريعة لتأخير تنفيذ خطة التسوية التي قبل بها الطرفان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more