"aceptados internacionalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • المقبولة دوليا
        
    • المقبولة دولياً
        
    • مقبولة دوليا
        
    • المقبول بها دوليا
        
    • الدولية المقبولة
        
    • المُتفق عليها دولياً
        
    Destacó que, a lo largo de los años, el Comité Ejecutivo había elaborado un conjunto impresionante de normas y principios aceptados internacionalmente cuyo objeto es la protección de los refugiados y otras cuestiones de interés humanitario. UN ولاحظ السفير أن اللجنة التنفيذية قد قامت على مر السنين بتطوير مجموعة كبيرة رائعة من القواعد والمبادئ المقبولة دوليا من أجل حماية اللاجئين وغيرهم من اﻷفراد ممن يثيرون الشواغل اﻹنسانية.
    En todos los casos de retorno hay que respetar los principios aceptados internacionalmente. UN إن جميع عمليات العودة يجب أن تحترم المبادئ المقبولة دوليا.
    Mi delegación, sin embargo, quiere subrayar el hecho de que un cambio de gobierno sólo puede producirse a través de medios constitucionales y aceptados internacionalmente. UN بيد أن وفدي يود أن يؤكد أن تغيير الحكومـة ينبغـي ألا يحـدث إلا عن طريق الوسـائل الدستورية المقبولة دوليا.
    En todos los casos de retorno hay que respetar los principios aceptados internacionalmente. UN إن جميع عمليات العودة يجب أن تحترم المبادئ المقبولة دولياً.
    La falta de sistemas de información crediticia y el desconocimiento de los nuevos productos y de las instituciones modernas de financiación del comercio impiden a esos países adaptarse a los requisitos aceptados internacionalmente de los sistemas financieros. UN وغياب نظم المعلومات الائتمانية والمعارف المتعلقة بالمنتجات والمؤسسات الحديثة لتمويل التجارة، يمنع هذه البلدان من التكيف مع متطلبات النظم المالية المقبولة دولياً.
    El establecimiento de procedimientos de ensayo aceptados internacionalmente será un paso importante para ayudar a los países en desarrollo que deseen promover el establecimiento de normas, UN ويمثل وضع إجراءات اختبار مقبولة دوليا خطوة هامة نحو مساعدة البلدان النامية التي لديها استعداد لترويج وضع المعايير.
    Cada país tiene la responsabilidad de que los desechos radiactivos que entran dentro de su jurisdicción reciban el tratamiento adecuado, de conformidad con los principios aceptados internacionalmente. UN وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية كفالة أن تدار النفايات التي تقع ضمن ولايته بطريقة مناسبة وفقا للمبادئ المقبولة دوليا.
    5. Apoyar la utilización de las normas, los modelos y los sistemas de codificación aceptados internacionalmente para la difusión de la información. UN ٥- دعم استخدام المعايير واﻷشكال ونظم الترميز المقبولة دوليا عند استعمالها في نشر المعلومات؛
    A lo largo de los años, el Comité Ejecutivo había elaborado un conjunto impresionante de normas y principios aceptados internacionalmente cuyo objeto es la protección de los refugiados y otras cuestiones de interés humanitario. UN وقد قامت اللجنة التنفيذية على مر السنين بتطوير مجموعة كبيرة رائعة من القواعد والمبادئ المقبولة دوليا من أجل حماية اللاجئين وغيرهم من اﻷفراد ممن يثيرون الشواغل اﻹنسانية.
    Nuestra meta es conseguir, en cooperación con otros Estados interesados, que las operaciones sean seguras y eficaces en función de los costos, que estén bajo un control y una inspección independientes, y que se realicen de conformidad con los principios y las directrices aceptados internacionalmente. UN وهدفنا، بالتعاون مع الدول المعنية اﻷخرى، هو تحقيق عمليات آمنة ومجدية التكاليف، تخضع للمراقبة والتفتيش المستقلين، وفقا للمبادئ والخطوط التوجيهية المقبولة دوليا.
    Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, UN وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة،
    La estrategia que se trace podría también tener por objetivo hacer frente a las violaciones de los derechos humanos, fortalecer las iniciativas de la sociedad civil para promover la paz y facilitar la entrega de asistencia humanitaria sobre la base de principios aceptados internacionalmente. UN ويمكن لأي استراتيجية توضع أن تهدف أيضا إلى التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان، وتعزيز جهود المجتمع المدني تعزيزا للسلام، وتيسيرا لإيصال المساعدات الإنسانية على أساس المبادئ المقبولة دوليا.
    Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, UN وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة،
    Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية الدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني،
    Reafirmando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني،
    La falta de sistemas de información crediticia y el desconocimiento de los nuevos productos y de las instituciones modernas de financiación del comercio impiden a esos países adaptarse a los requisitos aceptados internacionalmente de los sistemas financieros. UN وغياب نظم المعلومات الائتمانية والمعارف المتعلقة بالمنتجات والمؤسسات الحديثة لتمويل التجارة، يمنع هذه البلدان من التكيف مع متطلبات النظم المالية المقبولة دولياً.
    La MONUC seguirá proporcionando asesoramiento y capacitación a la Policía Nacional para asegurar que el uso de la fuerza sea proporcional a la amenaza y se ajuste a los métodos antidisturbios aceptados internacionalmente. UN وستواصل البعثة تقديم المشورة لأفراد الشرطة الوطنية الكونغولية وتدريبهم لضمان أن يكون استخدامهم للقوة متناسباً مع الخطر الذي يواجهونه ووفقا للأساليب المقبولة دولياً في مجال مكافحة الشغب.
    Las llamadas " elecciones parlamentarias " , celebradas ilegalmente en la región ocupada de Abjasia, son otra prueba de un completo desprecio de las normas y los principios aceptados internacionalmente. UN ويشكل ما يسمى " الانتخابات البرلمانية " التي أجريت بصورة غير قانونية في منطقة أبخازيا المحتلة دليلا آخر على التجاهل التام للمعايير والمبادئ المقبولة دولياً.
    Para muchos sectores interesados, el PNUD es un socio que confiere legitimidad y que defiende los valores y normas aceptados internacionalmente. UN والكثيرون من أصحاب المصلحة يعتبرون البرنامج شريكا يضفي الشرعية على الشراكة ويطرح قيما ومعايير مقبولة دوليا.
    Incluso en relación con los refugiados a los que se propone asistir, los programas están muy por debajo de los niveles de protección y asistencia aceptados internacionalmente. UN وحتى فيما يتعلق باللاجئين الذين تعتزم مساعدتهم، تعجز البرامج بصورة كبيرة عن الوفاء بالمعايير الدولية المقبولة للحماية والمساعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more