Destacó que, a lo largo de los años, el Comité Ejecutivo había elaborado un conjunto impresionante de normas y principios aceptados internacionalmente cuyo objeto es la protección de los refugiados y otras cuestiones de interés humanitario. | UN | ولاحظ السفير أن اللجنة التنفيذية قد قامت على مر السنين بتطوير مجموعة كبيرة رائعة من القواعد والمبادئ المقبولة دوليا من أجل حماية اللاجئين وغيرهم من اﻷفراد ممن يثيرون الشواغل اﻹنسانية. |
En todos los casos de retorno hay que respetar los principios aceptados internacionalmente. | UN | إن جميع عمليات العودة يجب أن تحترم المبادئ المقبولة دوليا. |
Mi delegación, sin embargo, quiere subrayar el hecho de que un cambio de gobierno sólo puede producirse a través de medios constitucionales y aceptados internacionalmente. | UN | بيد أن وفدي يود أن يؤكد أن تغيير الحكومـة ينبغـي ألا يحـدث إلا عن طريق الوسـائل الدستورية المقبولة دوليا. |
En todos los casos de retorno hay que respetar los principios aceptados internacionalmente. | UN | إن جميع عمليات العودة يجب أن تحترم المبادئ المقبولة دولياً. |
La falta de sistemas de información crediticia y el desconocimiento de los nuevos productos y de las instituciones modernas de financiación del comercio impiden a esos países adaptarse a los requisitos aceptados internacionalmente de los sistemas financieros. | UN | وغياب نظم المعلومات الائتمانية والمعارف المتعلقة بالمنتجات والمؤسسات الحديثة لتمويل التجارة، يمنع هذه البلدان من التكيف مع متطلبات النظم المالية المقبولة دولياً. |
El establecimiento de procedimientos de ensayo aceptados internacionalmente será un paso importante para ayudar a los países en desarrollo que deseen promover el establecimiento de normas, | UN | ويمثل وضع إجراءات اختبار مقبولة دوليا خطوة هامة نحو مساعدة البلدان النامية التي لديها استعداد لترويج وضع المعايير. |
Cada país tiene la responsabilidad de que los desechos radiactivos que entran dentro de su jurisdicción reciban el tratamiento adecuado, de conformidad con los principios aceptados internacionalmente. | UN | وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية كفالة أن تدار النفايات التي تقع ضمن ولايته بطريقة مناسبة وفقا للمبادئ المقبولة دوليا. |
5. Apoyar la utilización de las normas, los modelos y los sistemas de codificación aceptados internacionalmente para la difusión de la información. | UN | ٥- دعم استخدام المعايير واﻷشكال ونظم الترميز المقبولة دوليا عند استعمالها في نشر المعلومات؛ |
A lo largo de los años, el Comité Ejecutivo había elaborado un conjunto impresionante de normas y principios aceptados internacionalmente cuyo objeto es la protección de los refugiados y otras cuestiones de interés humanitario. | UN | وقد قامت اللجنة التنفيذية على مر السنين بتطوير مجموعة كبيرة رائعة من القواعد والمبادئ المقبولة دوليا من أجل حماية اللاجئين وغيرهم من اﻷفراد ممن يثيرون الشواغل اﻹنسانية. |
Nuestra meta es conseguir, en cooperación con otros Estados interesados, que las operaciones sean seguras y eficaces en función de los costos, que estén bajo un control y una inspección independientes, y que se realicen de conformidad con los principios y las directrices aceptados internacionalmente. | UN | وهدفنا، بالتعاون مع الدول المعنية اﻷخرى، هو تحقيق عمليات آمنة ومجدية التكاليف، تخضع للمراقبة والتفتيش المستقلين، وفقا للمبادئ والخطوط التوجيهية المقبولة دوليا. |
Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة، |
La estrategia que se trace podría también tener por objetivo hacer frente a las violaciones de los derechos humanos, fortalecer las iniciativas de la sociedad civil para promover la paz y facilitar la entrega de asistencia humanitaria sobre la base de principios aceptados internacionalmente. | UN | ويمكن لأي استراتيجية توضع أن تهدف أيضا إلى التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان، وتعزيز جهود المجتمع المدني تعزيزا للسلام، وتيسيرا لإيصال المساعدات الإنسانية على أساس المبادئ المقبولة دوليا. |
Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة، |
Señalando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية الدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني، |
Reafirmando la importancia de la adhesión a las normas y los principios aceptados internacionalmente, así como la necesidad de promover, según proceda, legislación nacional e internacional para atender a los problemas humanitarios existentes y en potencia, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية التقيد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وضرورة القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الفعلية والمحتملة في مجال العمل الإنساني، |
La falta de sistemas de información crediticia y el desconocimiento de los nuevos productos y de las instituciones modernas de financiación del comercio impiden a esos países adaptarse a los requisitos aceptados internacionalmente de los sistemas financieros. | UN | وغياب نظم المعلومات الائتمانية والمعارف المتعلقة بالمنتجات والمؤسسات الحديثة لتمويل التجارة، يمنع هذه البلدان من التكيف مع متطلبات النظم المالية المقبولة دولياً. |
La MONUC seguirá proporcionando asesoramiento y capacitación a la Policía Nacional para asegurar que el uso de la fuerza sea proporcional a la amenaza y se ajuste a los métodos antidisturbios aceptados internacionalmente. | UN | وستواصل البعثة تقديم المشورة لأفراد الشرطة الوطنية الكونغولية وتدريبهم لضمان أن يكون استخدامهم للقوة متناسباً مع الخطر الذي يواجهونه ووفقا للأساليب المقبولة دولياً في مجال مكافحة الشغب. |
Las llamadas " elecciones parlamentarias " , celebradas ilegalmente en la región ocupada de Abjasia, son otra prueba de un completo desprecio de las normas y los principios aceptados internacionalmente. | UN | ويشكل ما يسمى " الانتخابات البرلمانية " التي أجريت بصورة غير قانونية في منطقة أبخازيا المحتلة دليلا آخر على التجاهل التام للمعايير والمبادئ المقبولة دولياً. |
Para muchos sectores interesados, el PNUD es un socio que confiere legitimidad y que defiende los valores y normas aceptados internacionalmente. | UN | والكثيرون من أصحاب المصلحة يعتبرون البرنامج شريكا يضفي الشرعية على الشراكة ويطرح قيما ومعايير مقبولة دوليا. |
Incluso en relación con los refugiados a los que se propone asistir, los programas están muy por debajo de los niveles de protección y asistencia aceptados internacionalmente. | UN | وحتى فيما يتعلق باللاجئين الذين تعتزم مساعدتهم، تعجز البرامج بصورة كبيرة عن الوفاء بالمعايير الدولية المقبولة للحماية والمساعدة. |