"aceptados universalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • المقبولة عالميا
        
    • مقبولة عالميا
        
    • المقبولة عالمياً
        
    • مقبول بصورة عالمية
        
    • مقبولة عالمياً
        
    Sin embargo, creemos que los conceptos aceptados universalmente de derechos humanos deben adaptarse a las características históricas, religiosas y nacionales de los diferentes países. UN ومع ذلك، نعتقد أن مفاهيم حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا ينبغي أن تكون متوائمة مع الخصائص الوطنية والدينية والتاريخية لمختلــف البلدان.
    Georgia afirma su voluntad de colaborar con todas las naciones de acuerdo con los principios aceptados universalmente de beneficio mutuo, no injerencia en los asuntos internos de otros Estados y relaciones de buena vecindad. UN وتؤكد جورجيا عزمها على التعاون مع جميع الدول على أساس المبادئ المقبولة عالميا والمتمثلة في المصالح المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار.
    Consideramos que estas medidas no se ajustan a los principios del derecho internacional aceptados universalmente, ni a la Carta de las Naciones Unidas, ni a los principios de la Organización Mundial del Comercio ni a las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وفي رأينا أن هذا لا يتفق مع المبادئ المقبولة عالميا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Estos son valores aceptados universalmente que forman el fundamento de la cultura de la paz. UN إنها قيم مقبولة عالميا وتشكل اﻷساس الوطيد لثقافة السلام.
    Los 10 principios aceptados universalmente abordan las cuestiones relacionadas con los derechos humanos, el trabajo, el medio ambiente y la lucha contra la corrupción. UN كما أن المبادئ العشرة المقبولة عالمياً تعالِج القضايا المتصلة بحقوق الإنسان وبالعمل والبيئة ومكافحة الفساد.
    No obstante, no existe norma ni instrumento alguno, aceptados universalmente, que rijan concretamente el desarrollo, los ensayos, la producción, la adquisición, la transferencia, el despliegue o el empleo de misiles. UN ومع ذلك، ليس ثمة قاعدة أو صك مقبول بصورة عالمية ينظم على وجه التحديد استحداث القذائف أو اختبارها أو إنتاجها أو حيازتها أو نقلها أو نشرها أو استخدامها.
    Aunque no existen criterios aceptados universalmente para evaluar la equidad, se considera de forma consensuada que la equidad mejora en la medida en que aumentan los ingresos de los más desfavorecidos, y, en especial, en tanto en cuanto disminuye el número de familias que viven en la pobreza. UN وإذ لا وجود لمعايير مقبولة عالمياً لتقييم الإنصاف، فهناك مع ذلك توافق في الآراء على أن الإنصاف يتعزز بزيادة دخل أفقر الناس، وبخاصة بانتشال الأسر من مخالب الفقر.
    En ese contexto, somos conscientes de que los parlamentos sólo pueden desempeñar su función de promover y fortalecer la democracia efectivamente si sus propios procesos se conforman a las normas y principios democráticos aceptados universalmente, lo cual supone trabajar cada vez más activamente para que nuestros parlamentos sean más representativos, transparentes, accesibles, responsables y efectivos. UN وإذ نقوم بذلك، ندرك أنه يتعيّن على البرلمانات، كي تؤدي دورها في تشجيع وتعزيز الديمقراطية بفعالية، أن تكفل تماشي عملياتها، هي نفسها، ومبادئ الديمقراطية ومعاييرها المقبولة عالميا.
    La creación de una sociedad civil global y el reconocimiento de los derechos y libertades aceptados universalmente bajo los auspicios de las Naciones Unidas desempeñan una función esencial en los avances del proceso de consolidación. UN إن تكوين مجتمع مدني عالمي والاعتراف بالحقوق والحريات المقبولة عالميا تحت رعاية الأمم المتحدة يؤديان دورا كبيرا في الدفع قدما بعملية الترسيخ.
    En este proceso, las Naciones Unidas tienen una ventaja comparativa: es la única institución capaz de encarnar los valores aceptados universalmente y la única plataforma para debatir de forma fructífera los problemas mundiales, así como los medios y arbitrios para solucionarlos. UN وللأمم المتحدة في هذه العملية ميزة نسبية - فهي المؤسسة الوحيدة القادرة على تجسيد القيم المقبولة عالميا والمنبر الوحيد لتنظيم مناقشة مثمرة بشأن قضايا العالم، وكذلك بشأن السبل والوسائل اللازمة لحلها.
    Además, su legislación interna recoge disposiciones de los convenios internacionales relativos a la lucha contra el terrorismo. Esas disposiciones reflejan las que figuran en la Constitución, en las que Belarús reconoce la primacía de los principios del derecho internacional aceptados universalmente, y armoniza la legislación nacional con esos principios. UN وعلاوة على ذلك، تتضمن تشريعاتها الوطنية أحكاما مقتبسة من الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب، مما يعكس اعترافها في دستورها بأولوية مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا وسعيها إلى المواءمة بينها وبين التشريعات الوطنية.
    Además, la promulgación y aplicación, por parte de los Estados Unidos, de leyes y normas extraterritoriales que afectan a la soberanía de otros Estados, los intereses legítimos de entidades o personas bajo su jurisdicción y la libertad de comercio y navegación contravienen los principios del derecho internacional aceptados universalmente. UN علاوة على ذلك، مما ينتهك مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا إصدار الولايات المتحدة وتطبيقها لقوانين وأنظمة تؤثر على سيادة الدول الأخرى والمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها القانونية وحرية التجارة والملاحة.
    Desde su invasión, los Estados Unidos han llevado a cabo una intervención militar, política y económica en la vida de Puerto Rico, violando todos los principios del derecho internacional aceptados universalmente y engañando a las Naciones Unidas aduciendo falsamente que el pueblo de Puerto Rico ha ejercido su derecho a la libre determinación. UN وقد تدخلت الولايات المتحدة، منذ غزوها لبورتوريكو، عسكريا وسياسيا واقتصاديا في الحياة هناك، وقامت بانتهاك جميع مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا وخداع الأمم المتحدة بالادعاء زورا بأن شعب بورتوريكو مارس حقه في تقرير مصيره.
    La iniciativa Academic Impact pretende conseguir que las instituciones participantes colaboren con las Naciones Unidas y entre ellas para hacer realidad los objetivos y principios aceptados universalmente mediante actividades y proyectos concretos cada año. UN 29 - وتسعى مبادرة التأثير الأكاديمية إلى إقامة تعاون بين المؤسسات المشاركة وبين الأمم المتحدة، فضلا عن التعاون مع بعضها بعضا في العمل لتحقيق الأهداف والمبادئ المقبولة عالميا من خلال الاضطلاع بمشاريع وأنشطة محددة في كل سنة.
    603. En la actualidad está en vigor la Ley núm. 3605-XII de 22 de febrero de 1995, titulada " Sobre los refugiados " , que cumple los requisitos aceptados universalmente establecidos en los instrumentos básicos del derecho internacional sobre los refugiados. UN 603 - القانون رقم 3605-الثاني عشر الصادر في 22 شباط/فبراير 1995 والمعنون " بشأن اللاجئين " هو ساري المفعول حاليا ويلبي المتطلبات المقبولة عالميا الواردة في الصكوك الأساسية للقانون الدولي بشأن اللاجئين.
    Es pertinente recordar que durante más de un cuarto de siglo, la Potencia ocupante, con su denodada negativa a cumplir las disposiciones del cuarto Convenio de Ginebra, por medio de un régimen militar opresor ha aplicado una política de colonización y anexión, así como violaciones masivas de los derechos humanos y de las normas y convenios internacionales aceptados universalmente. UN ومما له صلة وثيقة بالموضوع أن نذكر بأن القوة القائمة بالاحتلال ما برحت طوال أكثر من ربع قرن، برفضها المستمر الامتثال لاتفاقية جنيف الرابعة، ومن خلال نظام عسكـــري قمعــي، تنتهج سياسة غير شرعية قائمة على الاستعمار والضـــم، والانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان وقواعد القانون الدولي المقبولة عالميا والاتفاقيات الدولية.
    Además, debe ser prioritaria la tarea de elaborar unos indicadores sociales aceptados universalmente que permitan medir los avances importantes en la vida de las familias. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب إعطاء الأولوية لتطوير مؤشرات اجتماعية مقبولة عالميا تقيس التقدم الحقيقي المحرز في حياة الأسر.
    La labor de la Comisión ha sido fundamental para el surgimiento de principios aceptados universalmente en la esfera del desarme. UN وعمل الهيئة ذو أهمية حاسمة لظهور مبادئ مقبولة عالميا في ميدان نزع السلاح.
    En ese sentido, haré una breve exposición general sobre las cuestiones más importantes de interés particular para la delegación de Croacia y sobre los principios que, por su trascendencia, ameritan una repetición periódica hasta que sean aceptados universalmente. UN وفي ذلك الصدد، سأقدم مجملا قصيرا لأهم المسائل التي يهتم بها وفد كرواتيا اهتماما خاصا، وتستحق بسبب أهميتها أن يعاد ذكرها بانتظام حتى يجيء الوقت التي تصبح فيه مقبولة عالميا.
    89. El Gobierno kirguiso está decidido a seguir los principios jurídicos aceptados universalmente. UN 89 - وأعلن تصميم حكومته على متابعة المبادئ القانونية المقبولة عالمياً.
    Permítame terminar diciendo que la República Federativa de Yugoslavia espera con interés trabajar con el Relator Especial, desarrollando y promoviendo aún más esta colaboración, conforme a su interés común de proteger y fomentar los derechos humanos al tiempo que se cumplen los principios internacionales aceptados universalmente. UN واسمحوا لي أن أختم رسالتي بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتطلع إلى العمل مع المقرر الخاص بما يطور هذا التعاون ويعززه عملاً باهتمامنا المشترك بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها ملتزمين في الوقت نفسه المبادئ الدولية المقبولة عالمياً.
    No obstante, no existe norma ni instrumento alguno, aceptados universalmente, que rijan concretamente el desarrollo, los ensayos, la producción, la adquisición, la transferencia, el despliegue o el empleo de misiles. " UN ومع ذلك، ليس ثمة قاعدة أو صك مقبول بصورة عالمية ينظم على وجه التحديد استحداث القذائف أو اختبارها أو إنتاجها أو حيازتها أو نقلها أو نشرها أو استخدامها. "
    En el contexto general de la necesidad de controlar la proliferación no deseada de las armas convencionales, la Unión Europea respalda los llamamientos a favor de un acuerdo internacional sobre el tráfico de armas que tenga como base normas y parámetros aceptados universalmente. UN وفي السياق الأوسع لضرورة الحد من انتشار الأسلحة التقليدية غير المستحسن، يؤيد الاتحاد الأوروبي الدعوات الموجهة إلى إبرام اتفاق دولي يتعلق بتجارة الأسلحة، بوصفه صكاً شاملاً يستند إلى قواعد ومعايير مقبولة عالمياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more