"aceptar la idea" - Translation from Spanish to Arabic

    • قبول فكرة
        
    • يقبل فكرة
        
    • قبول المفهوم
        
    • لقبول فكرة
        
    • تقبل فكرة
        
    • القبول بفكرة
        
    • قبول الفكرة
        
    Entre las autoridades y los padres de familia hay renuencia a aceptar la idea de la sexualidad de los adolescentes. UN فالعديد من صانعي السياسات واﻷهالي يعارضون قبول فكرة النشاط الجنسي للمراهقين، كما أن عدد الخدمات التي تروق للشباب محدود.
    Resultaba difícil de aceptar la idea de que toda la población debía ser víctima en esa situación. UN ومن الصعب قبول فكرة معاقبة السكان بأكملهم في هذه الحالة.
    Por consiguiente, me resulta difícil aceptar la idea de que, sobre esa base, delegaciones de Estados no miembros hablaran en la sesión de recapitulación del Consejo. UN ومن ثم يصعب علينا قبول فكرة تحدث وفود دول غير أعضاء في الجلسة الاختتامية للمجلس استنادا إلى هذا الأساس.
    La Federación de Rusia no puede aceptar la idea de una intervención humanitaria que no se ciña a la Carta de las Naciones Unidas. UN وقال إن الاتحاد الروسي لا يستطيع أن يقبل فكرة التدخل الإنساني التي يتم بها الالتفاف من حول ميثاق الأمم المتحدة.
    En todo caso, cuesta admitir que la Asamblea tenga dificultades en aceptar la idea de que un " crimen fumus resolvet " , por así decirlo, tenga que ser adoptado por una mayoría de dos tercios. UN وعلى أية حال، يصعب علينا التسليم بأن الجمعية العامة ستواجه أية صعوبة في قبول المفهوم الذي مؤداه أنه ينبغي اعتماد " قرار الاشتباه بوقوع جناية " ، مثلا، بأغلبية الثلثين.
    Asimismo, señalamos que, en consecuencia, estábamos plenamente dispuestos a aceptar la idea de reordenarlos. UN وقد ذكرنا أيضا أننا بالتالي على أتم استعداد لقبول فكرة إعادة ترتيبها.
    No podemos aceptar la idea de que nuestro país no sea merecedor de la presencia sustantiva de las Naciones Unidas. UN ولا يمكننا قبول فكرة عدم استحقاق بلدنا لتواجد حقيقي للأمم المتحدة فيه.
    Nos cuesta aceptar la idea de que se acelere artificialmente el desarme nuclear sin tener en cuenta las limitaciones técnicas, políticas y financieras. UN ونجد بعض الصعوبة في قبول فكرة التعجيل المصطنع بنزع السلاح النووي، بدون مراعاة القيود التقنية والسياسية والمالية.
    Le cuesta mucho aceptar la idea de un ser humano sin moral, sin importar lo a menudo que lo vea. Open Subtitles لقد إستصعب قبول فكرة وجود إنسان بلا دوافع أخلاقية رغم كل ما يراه
    El Relator Especial pide a la comunidad internacional que presione al Iraq para obligarlo a aceptar la idea de la presencia de observadores internacionales neutrales destacados en el país para evaluar exactamente la situación. UN وطلب المقرر الخاص الى المجتمع الدولي ممارسة الضغط على العراق ﻹرغامها على قبول فكرة وجود مراقبين دوليين محايدين في البلد لوصف الحالة وصفا دقيقا.
    No obstante, es difícil aceptar la idea de conceder a los tribunales nacionales jurisdicción universal sobre los crímenes a que se refieren los artículos 17 a 20, con prescindencia del lugar en que se hayan cometido esos hechos o de sus autores. UN غير أنــه يصعب قبول فكرة إعطاء المحاكم الوطنية ولاية عالمية على الجنايات الواردة في المواد ١٧ إلى ٠٢ بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه تلك الجنايات واﻷشخاص الذين ارتكبوها.
    Reiteró que el Japón se oponía al establecimiento con carácter obligatorio de mecanismos nacionales de visita, y que la delegación tendría dificultades para aceptar la idea de un mecanismo nacional de visita como el previsto en los artículos 3 y 17 de la propuesta. UN وكرر الوفد تأكيده أن اليابان تعارض إنشاء آليات زيارة وطنية إلزامية، وأنه يستصعب قبول فكرة إيجاد آلية وطنية بشأن الزيارات على النحو الذي تنص عليه المادتان 3 و17 من الاقتراح.
    Merecedora de apoyo, en particular, era la Red sin consecuencias para el clima que se establecería durante el período de sesiones en curso. Esa red alentaba a los gobiernos, en todos sus niveles, a aceptar la idea de una sociedad que no afectara al clima. UN إن شبكة الحياد المناخي التي يزمع تدشينها أثناء هذه الدورة الحالية تستحق الدعم بصورة خاصة، فهي تشجع الحكومات على جميع المستويات على قبول فكرة بناء مجتمع محايد مناخياً.
    Merecedora de apoyo, en particular, era la Red sin consecuencias para el clima que se establecería durante el período de sesiones en curso. Esa red alentaba a los gobiernos, en todos sus niveles, a aceptar la idea de una sociedad que no afectara al clima. UN إن شبكة الحياد المناخي التي يزمع تدشينها أثناء هذه الدورة الحالية تستحق الدعم بصورة خاصة، فهي تشجع الحكومات على جميع المستويات على قبول فكرة بناء مجتمع محايد مناخياً.
    La mayoría de las veces, el disco es diferente al planeta, y parecía la formación de la Luna de esta manera sería una coincidencia astronómica, y era muy difícil para nosotros aceptar la idea de que la conexión especial de la Luna con la Tierra era un accidente. TED في أغلب الأحيان، يكون القرص مختلفًا عن الكوكب، مما جعل تكوين القمر بهذه الطريقة صدفة فلكية، وكان يصعب على الجميع قبول فكرة أن العلاقة المميزة بين الأرض والقمر كانت مجرد صدفة.
    Sin embargo, no puede aceptar la idea de que la Comisión no pueda concluir su labor sobre la Ley Modelo; se han buscado muchas fórmulas de avenimiento, y ahora una delegación está obstaculizando la adopción de la Ley Modelo. UN إلا أنه لا يمكن أن يقبل فكرة أن اللجنة قد لا يمكنها إنجاز عملها بشأن القانون النموذجي؛ فقد تم التوصل الى حلول توفيقية كثيرة، واﻵن هناك وفد واحد يعطل اعتماد القانون النموذجي.
    41. Una vez precisado el concepto de terrorismo, Marruecos podría aceptar la idea de una conferencia internacional sobre la cuestión, convocada por consenso y apoyada en una base jurídica sólida, con miras a instaurar un marco jurídico que pueda dar lugar a la adopción de una estrategia apropiada. UN ٤١ - وقال إنه متى حدد مفهوم للارهاب، فإن بلده سوف يقبل فكرة عقد مؤتمر دولي بشأن المسألة وبتوافق اﻵراء وعلى أساس قانوني سليم وذلك بغرض وضع إطار عمل قانوني لاعتماد الاستراتيجية الملائمة.
    Es precisamente porque no se cuenta con esos elementos particulares que es tan difícil aceptar la idea genérica de " condición de miembro permanente " . UN وبالفعل فإن عدم وجود مثل هذه السمات المحددة هو ما يجعل من الصعب قبول المفهوم العام لـ " العضوية الدائمة " .
    Como no ha encontrado en los Principios ningún pasaje que se refiera a la remuneración, no está dispuesto a aceptar la idea de insertar los Principios en el texto. UN وقال إنه نظرا لأنه لم يجد أي مقاطع متصلة بالأجر في نص المبادئ فهو غير مستعد لقبول فكرة إدراج المبادئ في النص.
    Algunos oradores manifestaron que tenían problemas para aceptar la idea de que el derecho de reacción se podía delegar a un grupo de países que actuara fuera de todo tipo de marco institucional. UN وأعرب بعض المتحدثين عن صعوبة تقبل فكرة إمكانية تفويض حق الرد لمجموعة من البلدان تتصرف خارج الإطار المؤسسي.
    La aceptación de este argumento equivale a aceptar la idea de que la ratificación no debería entrañar ningún compromiso, lo cual es absurdo. UN والقبول بهذه الحجة يعني القبول بفكرة أن التصديق لا ينبغي أن يسفر عن أي التزام، وذلك أمر محال.
    Conceptualmente, no hay ninguna razón convincente para no aceptar la idea de que las subvenciones en los servicios podrían distorsionar el comercio del mismo modo que en el caso del comercio de mercancías. UN ومن الناحية المفاهيمية، ليس هناك أي سبب مقنع لعدم قبول الفكرة القائلة بأن الإعانات المقدمة في مجال الخدمات يمكن أن تشوّه التجارة تماماً مثلما هو الحال في مجال التجارة في السلع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more