Es inconcebible e imposible de aceptar que un sector importante de la humanidad siga soportando los rigores de decisiones en las que no participa. | UN | فمن غير المتصور، ومن المتعذر القبول بأن يظل قطاع هام من البشرية يعاني من جفوة قرارات لم يشارك في اتخاذها. |
No puedo aceptar que el Comité Ejecutivo en general siga sin financiar el presupuesto que aprueba cada año. | UN | فليس في وسعي قبول أن تواصل اللجنة التنفيذية عدم تمويل الميزانية التي تقرها كل عام. |
No podemos aceptar que el empobrecimiento de millones sea un coste necesario del crecimiento mundial en el futuro. | UN | فنحن لا يمكن أن نقبل بأن يكون إفقار الملايين تكلفة لازمة لقاء النمو العالمي المقبل. |
Gibraltar no puede aceptar que, por ser una colonia, reciba un trato inferior al de los países que no son colonias. | UN | إن جبل طارق لا يسعه أن يقبل أن يعامل، لكونه مستعمرة، معاملة أدنى مستوى مما عوملت به البلدان التي لم تكن مستعمرات. |
He aprendido a aceptar que los eventos que comparten mis intereses no los hacen parte de un complot. | Open Subtitles | لقد تعلمت تقبل أن هذا الحدث يشارك بعض التأثيرات في صالحي وهذا لا يجعلهم مؤامرة |
No debemos aceptar que nuestros hijos en el próximo milenio sigan viviendo bajo la aterradora sombra de una posible utilización de esas armas. | UN | وينبغي ألا نقبل أن يواصل أطفالنا في الألفية الجديدة القادمة العيش في ظل هذا الشبح المروع باحتمال استخدام هذه الأسلحة. |
Para ello, los Estados Miembros deberían aceptar que el consenso significa avenencia y que requiere un cierto grado de flexibilidad. | UN | ولهذا ينبغي للبلدان اﻷعضاء أن تقبل بأن توافق اﻵراء يعني التنازل ويتطلب قدرا معينا من المرونة. |
La Federación no puede aceptar que se ponga en la calle de esa forma a funcionarios que han servido lealmente a sus organizaciones durante muchos años. | UN | وأكد أن الاتحاد لا يقبل بأن يتم التخلص من الموظفين الذين ظلوا يخدمون منظماتهم بإخلاص لسنوات عديدة. |
Significa aceptar que la diversidad puede ser enriquecedora en lugar de amenazadora y que las dos tradiciones de Irlanda deben encontrar el modo de compartir la isla, sobre la base de la asociación y la confianza. | UN | وهي تعني القبول بأن التنوع يمكن أن يكون عامل ثراء بدلا من عامل تهديد وأن كلا من الطرفين في ايرلندا يجب أن يجد طريقة لتقاسم الجزيرة على أساس من الشراكة والثقة. |
Igualmente difícil resulta aceptar que se niegue una opción similar a los pueblos de Wallis y Futuna. | UN | ومن الصعب أيضا القبول بأن يُحرم سكان جزيرتي واليس وفوتونا من خيار مماثل. |
El Sr. Alfonso Martínez dijo que no tenía ningún problema en aceptar que los pueblos indígenas tenían derecho a identificarse a sí mismos. | UN | وقال إنه لم يواجه مشاكل في القبول بأن للشعوب اﻷصلية الحق في تحديد هويتها. |
No puedo aceptar que el Comité Ejecutivo en general siga sin financiar el presupuesto que aprueba cada año. | UN | فليس في وسعي قبول أن تواصل اللجنة التنفيذية عدم تمويل الميزانية التي تقرها كل عام. |
En el marco del proceso judicial, es natural aceptar que sus fallos están sujetos a apelación ante la Corte Suprema. | UN | ومن الطبيعي قبول أن القرارات تخضع للاستئناف أمام المحكمة العليا داخل إطار العملية القضائية. |
Otros eran reacios a aceptar que la adhesión a la Convención les obligaba a introducir diversas medidas preventivas. | UN | وتُحجم بعض البلدان عن قبول أن الانضمام إلى الاتفاقية يلزمها باﻷخذ بمجموعة متنوعة من التدابير الوقائية. |
No debemos aceptar que nuestros hijos en el próximo milenio sigan viviendo bajo la aterradora sombra de una posible utilización de esas armas. | UN | وينبغي ألاّ نقبل بأن يعيش أطفالنا, في الألفية القادمة, حياتهم في ظل ظروف مرعبة من احتمال استخدام هذه الأسلحة. |
Significa que toda persona es libre de adherir a sus convicciones individuales y aceptar que los demás adhieran a las suyas propias. | UN | بل تعني أن المرء حر في التمسك بمعتقداته وأنه يقبل أن يتمسك اﻵخرون بمعتقداتهم. |
Tienes que aceptar que hay días en los que no puedes hacer todo. | Open Subtitles | عليكِ تقبل أن هناك أيام لا تستطيعين فعل كل شئ فيها |
No podemos aceptar que ninguna barrera comercial esté por encima de la plena observancia de los derechos humanos. | UN | لا يمكننا أن نقبل أن تكون لأي حاجز تجاري الأولوية على الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Israel debe aceptar que una solución duradera y justa no solo beneficiaría a los palestinos, sino que también contribuiría a la propia seguridad de Israel. | UN | ويجب على إسرائيل أن تقبل بأن الحل الدائم والعادل، لا يفيد الفلسطينيين فحسب، بل سيسهم في سلامة وأمن إسرائيل نفسها. |
Efectivamente, Marruecos ya no puede aceptar que una minoría trate de imponer su voluntad a una operación de las Naciones Unidas, suspender el proceso cuando mejor le parece y reanudarlo cuando le conviene. | UN | وبالفعل، لا يمكن للمغرب بعد اﻵن أن يقبل بأن تتحكم أقلية في عملية من عمليات اﻷمم المتحدة، وأن توقف العملية متى طاب لها ذلك، وتستأنفها متى ناسبها ذلك. |
En general cabe aceptar que la redacción de un texto refleja las intenciones de los autores. | UN | وعموماً يمكن التسليم بأن صيغة النص ستعكس مقاصد المحررين. |
Se trata de una situación que los países árabes no pueden tolerar ni aceptar que se mantenga en silencio, sean cuales fueren los lugares y el contexto en que se debaten las cuestiones de seguridad y desarme. | UN | إن اﻷمر يتعلق هنا بحالة لا تستطيع البلدان العربية أن تحتمل أو أن تقبل أن يغرب عنها صفحا، وذلك مهما تكن الصلة واﻹطار الذي تجري فيه مناقشة المسائل المتعلقة باﻷمن ونزع السلاح. |
Al igual que la comunidad internacional empieza a aceptar que la exportación de tabaco tiene repercusiones negativas en la salud de la población de los países importadores, también se deberá reconocer que la exportación, legal o ilegal, de armas es un comercio de muerte. | UN | ففي الوقت الذي يقترب فيه المجتمع الدولي من قبول فكرة أن تصدير التبغ له أثر سلبي على الصحة في البلد المستورد، من الضروري أيضا أن نسلم بأن تصدير اﻷسلحة بصورة مشروعة أو غير مشروعة، هو تعامل في الموت. |
La negativa de los patrocinadores a aceptar que los Estados puedan optar entre diversas políticas posibles pone al descubierto su objetivo real, que consiste en imponer a otros países una moratoria. | UN | ورفْض المقدمين لقبول أن للدول اختيار سياسات ينمّ عن هدفها الحقيقي الذي هو فرض وقف على بلدان أخرى. |
Cualquiera sea la región afectada, no se puede aceptar que el Consejo de Seguridad descargue sus responsabilidades en otras entidades. | UN | واسترسل قائلا إنه أيا كانت المنطقة فإنه من غير المقبول أن يلقي مجلس الأمن بمسؤولياته على هيئات أخرى. |
Pero me es difícil aceptar que ese hombre está oyendo los pensamientos de otro. | Open Subtitles | لكني لا أستطيع أن أقبل أن هذا الرجل يسمع أفكار شخص آخر. |