"acerca de cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن المسائل
        
    • بشأن القضايا
        
    • بشأن مسائل
        
    • بشأن قضايا
        
    • فيما يتعلق بالمسائل
        
    • حول القضايا
        
    • عن المسائل
        
    • حول المسائل
        
    • حول مسائل
        
    • تتعلق بمسائل
        
    • حول قضايا
        
    • تتعلق بالمسائل
        
    • إزاء المسائل
        
    • متصلة بمسائل
        
    • بصدد قضايا
        
    Secretario General sobre la situación de los derechos humanos en Camboya acerca de cuestiones incluidas en su mandato UN التوصيــات المقدمة مـن الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بحقوق اﻹنسان في كمبوديا بشأن المسائل المشمولة بولايته
    El Relator Especial siguió refiriéndose a los informes de otros relatores especiales y grupos de trabajo acerca de cuestiones relativas a su mandato. UN واستمر المقرر الخاص في اﻹشارة إلى تقارير سائر المقررين الخاصين واﻷفرقة العامة بشأن المسائل المتصلة بولايته.
    También le corresponde impulsar numerosas campañas de concienciación a fin de sensibilizar a la opinión pública acerca de cuestiones de interés nacional. UN وينتظر أيضا أن يشن مكتب أمين المظالم عدة حملات للتوعية بغية خلق وعي بشأن القضايا التي تتعلق بالمصالح الوطنية.
    Los Colaboradores del Presidente celebraron consultas oficiosas con delegaciones acerca de cuestiones pertinentes de verificación. UN وعقد أصدقاء الرئيس مشاورات غير رسمية مع الوفود بشأن مسائل التحقق ذات الصلة.
    Representa un amplio consenso acerca de cuestiones sobre las que hay que adoptar medidas. UN فهو يمثل توافقاً واسعاً في الآراء بشأن قضايا لا بد من اتخاذ إجراءات بشأنها.
    iv) Vigilancia, determinación de hechos y presentación de informes acerca de cuestiones relacionadas con las obligaciones asumidas en virtud del instrumento correspondiente, incluso cuando todavía no se haya planteado diferencia o controversia alguna entre las partes; UN ' ٤ ' المراقبة وتقصي الحقائق والابلاغ فيما يتعلق بالمسائل المتعلقة بالالتزامات بموجب الصك ذي الصلة، حتى إذا لم يكن قد نشب بعد خلاف أو نزاع بين اﻷطراف؛
    Por último , se realizarían esfuerzos especiales para mejorar la presentación y la difusión de información acerca de cuestiones fundamentales como los derechos de procreación, la salud reproductiva de los adolescentes y el género. UN وأخيرا، ستبذل جهود خاصة لتحسين عرض ونشر المعلومات حول القضايا الرئيسية مثل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية للمراهقين والفروق بين الجنسين.
    El Centro fomenta y estimula permanentemente el debate acerca de cuestiones jurídicas pertinentes mediante la publicación de un boletín. UN ويعمل المركز بشكل مستمر على تشجيع وحفز إجراء مناقشات بشأن المسائل القانونية ذات الصلة من خلال إصدار نشرة.
    De ser necesario, facilitan también las consultas entre delegaciones acerca de cuestiones sustantivas relacionadas con la labor de las Comisiones. UN كما يقومون، حسب الاقتضاء، بتيسير المشاورات فيما بين الوفود بشأن المسائل الموضوعية المتصلة بأعمال اللجان.
    Se celebró un diálogo franco y amistoso acerca de cuestiones concretas planteadas por la misión. UN وكان الحوار الذي أجرته البعثة بشأن المسائل التي أثارتها صريحا ووديا.
    Se expresó asimismo inquietud acerca de cuestiones de jurisdicción y de la determinación del tribunal competente para conocer de una solicitud de apertura de un procedimiento conjunto. UN وأثير شاغل آخر بشأن المسائل المتعلقة بالولاية القضائية وتحديد المحكمة المختصة بالنظر في الطلب المشترك المقترح.
    Al terminar el período de sesiones, la Subcomisión presentó a la Comisión sus consideraciones preliminares acerca de cuestiones que estaban pendientes en la presentación. UN وفي نهاية الدورة، عرضت اللجنة الفرعية اعتباراتها الأولية بشأن المسائل المعلقة في الرد المقدم إلى اللجنة.
    :: Orientación sustantiva a las misiones sobre el terreno acerca de cuestiones relacionadas con las juntas de investigación UN :: تقديم التوجيه الفني للبعثات الميدانية بشأن المسائل المتعلقة بمجلس التحقيق
    Los contratos deben ser explícitos acerca de cuestiones relativas a las fuerzas de seguridad, como la formación, la responsabilidad y el derecho de portar armas. UN لذا يجب أن تكون العقود صريحة بشأن القضايا المتصلة بالقوات الأمنية من قبيل التدريب والمساءلة وحق حمل السلاح.
    Se prevé que la Oficina del Defensor del Pueblo lleve a cabo numerosas campañas de concienciación a fin de sensibilizar a la opinión pública acerca de cuestiones de interés nacional. UN ومن المتوقع أن يشن مكتب أمين المظالم حملات توعية عديدة تستهدف خلق وعي بشأن القضايا المتعلقة بالمصلحة الوطنية.
    Asimismo, 15 países habían participado en 328 cursos prácticos científicos y técnicos y ocho países habían realizado 95 estudios e investigaciones conjuntas con otros países en desarrollo acerca de cuestiones de interés común relacionadas con el desarrollo. UN وبالاضافة الى هذا، اشترك ١٥ بلدا في ٣٢٨ حلقة عمل تقنية وعلمية. كما اضطلعت ثمانية بلدان، بالاشتراك مع بلدان نامية أخرى، ﺑ ٩٥ دراسة وبحث مشترك بشأن مسائل التنمية ذات الاهتمام المشترك.
    El Jurista Independiente también consultará con mi Representante Especial y otros funcionarios de la MINURSO acerca de cuestiones relacionadas con su mandato. UN وسيقوم المحامي المستقل بالتشاور أيضا مع ممثلي الخاص وسواه من موظفي البعثة بشأن مسائل تتصل بولايتها.
    Representa un amplio consenso acerca de cuestiones sobre las que hay que adoptar medidas. UN فهو يمثل توافقاً واسعاً في الآراء بشأن قضايا لا بد من اتخاذ إجراءات بشأنها.
    A menos que el contexto indique otra cosa, el artículo 87 y las reglas 176 a 180 serán aplicables, según proceda, a las comunicaciones entre la Corte y un Estado acerca de cuestiones relativas a la ejecución de la pena. UN تنطبق المادة 87 والقواعد من 176 إلى 180، حسب الاقتضاء، على الاتصالات التي تجري بين المحكمة وإحدى الدول فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بتنفيذ العقوبات، ما لم يتطلب السياق غير ذلك.
    Recordó el trabajo realizado por la UNCTAD en la esfera del derecho y la política de la competencia en el último decenio, y en especial el papel que había desempeñado en la creación de consenso acerca de cuestiones fundamentales de interés mutuo para los países miembros. UN وذكّر بالعمل الذي أنجزه الأونكتاد في مجال قانون وسياسة المنافسة خلال العقد الأخير ولا سيما الدور الذي لعبه في بناء توافق للآراء حول القضايا الأساسية ذات الاهتمام المتبادل بالنسبة للبلدان الأعضاء.
    Los visitantes del Centro, entre los que se contaron altos funcionarios de Estados Miembros, miembros de instituciones de enseñanza e investigación, estudiantes y público en general, recibieron información acerca de cuestiones relativas a la paz y el desarme. UN وقد جرى تزويد زوار المعهد، ومن بينهم موظفون كبار من الدول اﻷعضاء ومن مؤسسات أكاديمية ومؤسسات بحوث، وكذلك طلاب وأعضاء من الجمهور، بمعلومات عن المسائل المتعلقة بالسلام ونزع السلاح.
    Promoverán el diálogo en el área de la OSCE acerca de cuestiones referentes a nuevos desafíos y amenazas. UN وسوف تعزز الحوار في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا حول المسائل المتعلقة بالتهديدات والتحديات الجديدة.
    Además, el partido en el poder se valió de los medios de información para adoctrinar e informar erróneamente al público acerca de cuestiones importantes. UN وبالاضافة الى ذلك، استغل الحزب الحاكم وسائط الاعلام في تلقين الجمهور أفكار معينة وتزويده بمعلومات كاذبة حول مسائل هامة.
    Varias delegaciones formularon preguntas acerca de cuestiones concretas. UN ٢٥٥ - وسألت عدة وفود أسئلة تتعلق بمسائل محددة.
    Esta práctica ha contribuido a mantener un diálogo permanente con la Administración acerca de cuestiones de comprobación de cuentas. UN وساعدت هذه الممارسة على إجراء حوار مستمر مع اﻹدارة حول قضايا مراجعة الحسابات.
    Además, el Asesor Especial dialogará con los interesados regionales e internacionales acerca de cuestiones sustantivas en apoyo del proceso. UN إضافة إلى ذلك، سيقوم المستشار الخاص بإشراك أصحاب المصلحة الإقليميين والدوليين في أنشطة تتعلق بالمسائل الفنية لدعم العملية.
    50. El Comité expresa asimismo su preocupación acerca de cuestiones relacionadas con los niños que dan muestras de comportamiento antisocial, en concreto el aumento del número de niños con problemas de conducta y la idoneidad de los mecanismos existentes para hacer frente a esos problemas de modo eficaz. UN ٠٥- ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء المسائل المتصلة باﻷطفال الذي تبدو عليهم مظاهر سلوكية مناوئة للمجتمع، مما يعني زيادة عدد اﻷطفال الذين يعانون من مشاكل سلوكية وإزاء مدى كفاية اﻵليات الموجودة لمعالجة مشاكلهم علاجاً فعالاً.
    Información general acerca de cuestiones de derecho del mar UN 1 - معلومات عامة متصلة بمسائل قانون البحار
    Habida cuenta de los múltiples intereses que nuestros dos Gobiernos y poblaciones comparten en esta esfera, estamos de acuerdo en que se celebren consultas periódicas entre nuestros Gobiernos acerca de cuestiones relacionadas con el desarme y la no proliferación de las armas de destrucción en masa. UN ونظرا إلى المصالح العديدة المشتركة بين حكومتانا وشعبانا في هذا المجال، فإننا نتفق على أن تجرى مشاورات دورية بين حكومتينا بصدد قضايا متصلة بنزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more