"acerca de la manera en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن الطريقة التي
        
    • عن الطريقة التي
        
    • حول الطريقة التي
        
    El Jefe de Misión de la UNPROFOR está utilizando sus buenos oficios para tratar de conseguir que se tranquilice a la población serbia acerca de la manera en que se vaya a efectuar la transferencia. UN ويقوم رئيس بعثة اﻷمم المتحدة للحماية ببذل مساعيه الحميدة في محاولة لطمأنة السكان الصرب بشأن الطريقة التي سيتم بها الانتقال.
    También conserva su responsabilidad en cuanto al seguimiento de la aplicación de la CEDAW en Australia y es la principal fuente de asesoramiento acerca de la manera en que las políticas del Gobierno australiano probablemente afectarán a las mujeres. UN ويتحمل المكتب أيضا المسؤولية عن رصد تنفيذ أستراليا للاتفاقية وهو مركز المشورة الرئيسي بشأن الطريقة التي يحتمل أن تؤثر بها سياسات الحكومة الأسترالية في المرأة.
    Habida cuenta de los problemas que hubo en la coordinación de las actividades de construcción, la Comisión solicitó aclaraciones acerca de la manera en que la Misión seguiría gestionando y supervisando el proyecto de construcción sin tener un oficial superior de proyectos. UN وفي ضوء المشاكل السابقة التي واجهتها البعثة في مجال تنسيق أنشطة التشييد، طلبت اللجنة توضيحا بشأن الطريقة التي ستواصل بها البعثة إدارة مشروع التشييد والإشراف عليه دون موظف مشاريع أقدم.
    También agradecería que se proporcione más información acerca de la manera en que el nuevo Consejo Nacional se vinculará con las instituciones nacionales existentes. UN وطلبت مزيد من المعلومات عن الطريقة التي يتعامل بها المجلس الوطني الجديد مع الآلية الوطنية القائمة.
    También hablaré acerca de la manera en que el FMI mejora su apoyo a los países en desarrollo. UN وسأتكلم أيضا عن الطريقة التي يحسن بها صندوق النقد الدولي دعمه للبلدان النامية.
    Por lo tanto, pide al Relator Especial que comunique sus opiniones acerca de la manera en que su país y las Naciones Unidas podrían reforzar la cooperación con entidades de esa índole en los Estados Miembros para promover las conclusiones formuladas en su informe. UN ولذلك، فقد طلب من المقرر الخاص أن يشاطره آراءه حول الطريقة التي يمكن بها لبلده أن يعمل بدرجة أوثق مع مثل هذه الكيانات في الدول الأعضاء للترويج للاستنتاجات التي طرحها في تقريره.
    Los asistentes formularon varias preguntas, que incluyeron, entre otras, una solicitud de que Tailandia explicara más detalladamente las enseñanzas aprendidas, una pregunta acerca de la manera en que el PNUMA se había basado en la experiencia nacional para elaborar su proyecto, y una pregunta sobre cómo medir los progresos y los resultados. UN وشملت الأسئلة المطروحة من القاعة ما يلي: طلب إلى تايلند بأن تقدم مزيداً من المعلومات عن دروسها المستفادة، واستفسار بشأن الطريقة التي استطاع بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يستفيد من الخبرات الوطنية لبناء مشروعه، وسؤال عن طريقة قياس التقدم المحرز والنتائج المحصل عليها.
    Habida cuenta de los problemas que hubo en la coordinación de las actividades de construcción, la Comisión solicitó aclaraciones acerca de la manera en que la Misión seguiría gestionando y supervisando el proyecto de construcción sin tener un oficial superior de proyectos. UN وفي ضوء المشاكل السابقة التي واجهتها البعثة في مجال تنسيق أنشطة التشييد، طلبت اللجنة توضيحا بشأن الطريقة التي ستواصل بها البعثة إدارة مشروع التشييد والإشراف عليه دون كبير موظفي مشاريع.
    También cuentan los miembros con una nota preparada por mí, en el documento A/AC.109/L.1828, que contiene sugerencias acerca de la manera en que el Comité puede organizar sus trabajos de este año. UN ومعروض على اﻷعضاء أيضا مذكرة أعددتها، في الوثيقة A/AC.109/L.1828، تتضمن مقترحات بشأن الطريقة التي قد ترغب بها اللجنة في تنظيم عملها هذا العام.
    87. La representante del país anfitrión señaló a la atención de la Junta la opinión del Gobierno de la República Dominicana acerca de la manera en que se había tratado la cuestión de la fusión del INSTRAW y el UNIFEM. UN ٧٨ - واسترعت ممثلة البلد المضيف انتباه المجلس الى فتوى حكومة الجمهورية الدومينيكية بشأن الطريقة التي عولجت بها مسألة ادماج المعهد الدولي بالصندوق اﻹنمائي للمرأة.
    2. Si los importes no utilizados resultaran insuficientes para satisfacer dichos compromisos y pasivos, el PNUD notificará al donante y celebrará consultas con el donante acerca de la manera en que pueden satisfacerse tales compromisos y obligaciones. UN 2 - إذا اتضح أن المدفوعات غيــر المستخدمة غيـر كافية للوفاء بتلك الالتزامات والخصوم، يخطر البرنامج الإنمائي الجهة المانحة ويتشاور معها بشأن الطريقة التي يمكن بها الوفاء بتلك الالتزامات والخصوم.
    Tras nuestra reunión reexaminé el texto acerca de la manera en que podríamos adoptar medidas específicas al examinar el desarme nuclear con algunas de las partes principales. Esas partes se mostraron, en diversos grados, reacias a introducir o examinar la posibilidad de introducir cualquier cambio. UN وبعد اجتماعنا قمت بمراجعة نص بشأن الطريقة التي يمكن لنا بها اتباع خطوات محددة في تناول مسألة نزع السلاح النووي مع بعض الأطراف الرئيسية التي رفضت بأشكال شتى النظر في أي تغيير أو النظر في أي تغيير منفرد من أي نوع.
    Además, la falta de acuerdo en cuanto al proyecto de artículo 42 del reglamento ha generado incertidumbres acerca de la manera en que deben adoptarse las decisiones de importancia cuando se han agotado todos los esfuerzos por lograr un consenso. UN وإضافة إلى ذلك، أدى عدم بلوغ اتفاق بشأن مشروع المادة 42 من النظام الداخلي إلى وجود حالة من عدم التيقن بشأن الطريقة التي يتعين اتباعها لاعتماد القرارات الجوهرية بعد استنفاذ كل الجهود للوصول إلى توافق في الآراء.
    El Sr. MOKTEFI (Argelia) apoya la posición del Grupo de los 77 y de China y comparte las preocupaciones expresadas por otras delegaciones acerca de la manera en que se presentó a la Quinta Comisión el informe contenido en el documento A/51/873. UN ٢١ - السيد مكتفي )الجزائر(: قال إنه يؤيد موقف مجموعة اﻟ ٧٧ والصين ويشاطر الشواغل التي أعربت عنها وفود أخرى بشأن الطريقة التي عرض بها التقرير الوارد في الوثيقة A/51/873 على اللجنة الخامسة.
    Tomando nota de las posibilidades que presentaba la Iniciativa StAR para facilitar la recuperación de activos, destacó la necesidad de claridad acerca de la manera en que se financiaba la asistencia técnica en el marco de la Iniciativa StAR y señaló que el Grupo de trabajo se oponía a toda forma de vigilancia externa de la utilización de los activos recuperados, ya que ello se consideraba como una intromisión. UN ولاحظ أن المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة يمكن أن تيسِّر استرداد الموجودات، مؤكدا الحاجة إلى الوضوح بشأن الطريقة التي تموّل بها المساعدة التقنية المقدّمة في إطار المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة، وأشار إلى معارضة الفريق العامل لأي شكل من أشكال الرصد الخارجي لاستخدام الموجودات المستردة، حيث اعتبر ذلك ضربا من التدخل.
    La Sra. Šimonović dice que agradecería recibir más información acerca de la manera en que la reforma constitucional prevista podrá cambiar la relación entre el derecho internacional y el derecho nacional. UN 19 - السيدة شيمونوفيتش: قالت إنها ترحب بتقديم مزيد من المعلومات عن الطريقة التي يمكن بها إصلاح الدستور المعتزم أن يغير العلاقة بين القانون الدولي والمحلي.
    A este respecto varios Estados formularon interrogantes acerca de la manera en que este derecho de " pueblos " podía ser a la vez colectivo e individual. UN وفي هذا الصدد، استفسر عدد من الدول عن الطريقة التي يمكن بها لحق " الشعوب " هذا أن يكون حقاً جماعياً وفردياً.
    Los resultados no han sido totalmente satisfactorios: muchos países, especialmente los PMA, no han registrado ningún aumento significativo de sus ingresos de exportación ni del valor agregado internamente, lo cual plantea cuestiones acerca de la manera en que se ha llevado a cabo la liberalización. UN وكانت النتائج متنوعة: فثمة بلدان كثيرة، وخاصة أقل البلدان نمواً، لم تجن مكاسب تذكر في حصائل الصادرات أو القيمة المضافة المحلية، الأمر الذي يطرح أسئلة عن الطريقة التي تم بها تطبيق التحرير.
    45. El Sr. JAAFARI (República Arabe Siria) afirma que, aunque su delegación tiene profundas reservas acerca de la manera en que la Tercera Comisión ha politizado el importante tema de los derechos humanos, respetará los deseos de los patrocinadores del proyecto de resolución si la mayoría está a favor de éste. UN ٤٥ - السيد جعفري )الجمهورية العربية السورية(: قال بالرغم من أن لدى وفده تحفظات شديدة حول الطريقة التي أضفت بها اللجنة الثالثة طابعا سياسيا على موضوع هام، هو موضوع حقوق اﻹنسان، فإنه سيحترم رغبات مقدمي مشروع القرار إذا أيدته اﻷغلبية.
    Las estadísticas que indican que menos de una de cada cinco personas muertas en un conflicto armado era combatiente, como las proporcionadas por el PCHR y Al Mezan, resultado de meses de investigaciones sobre el terreno, plantean una preocupación muy grave acerca de la manera en que Israel condujo las operaciones militares en Gaza. UN والإحصاءات التي تدعي بأن أقل من 1 من كل 5 أشخاص لقوا مصرعهم في صراع مسلح كان من المقاتلين، كتلك التي قدمها المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان ومركز الميزان نتيجة لأشهر من البحوث الميدانية()، هي إحصاءات تثير أوجه قلق خطيرة حول الطريقة التي أدارت بها إسرائيل عملياتها العسكرية في غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more