"acerca de las cuestiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن المسائل التي
        
    • بشأن القضايا التي
        
    • بصدد المسائل ذات
        
    Tiene por objeto suministrar a la Conferencia un texto básico de negociación acerca de las cuestiones que se examinan. UN والغرض منه هو إمداد المؤتمر بنص تفاوضي أساسي بشأن المسائل التي هي قيد النظر.
    Este proyecto de agenda provisional recogía nuestras opiniones acerca de las cuestiones que acabo de mencionar. UN وكان مشروع جدول اﻷعمال المؤقت هذا يعكس آراءنا بشأن المسائل التي سبق لي مناقشتها.
    A petición de los interlocutores sociales, siguen celebrándose consultas con el fin de llegar a un compromiso acerca de las cuestiones que se siguen debatiendo. UN وبناء على طلب الشركاء الاجتماعيين تجرى المشاورات من أجل التوصل إلى تسوية بشأن المسائل التي ما زالت قيد المناقشة.
    Esos órganos o mesas redondas deben gozar de peso político y ser efectivamente consultados acerca de las cuestiones que repercuten en la población minoritaria. UN وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزنا سياسيا واسترشادها فعليا بشأن القضايا التي تعني الأقليات.
    Esos órganos o mesas redondas deben gozar de peso político y ser efectivamente consultados acerca de las cuestiones que repercuten en la población minoritaria. UN وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزناً سياسياً واستشارتها بالفعل بشأن القضايا التي تؤثر في الأقليات.
    El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción los mayores esfuerzos realizados por la Secretaría para proporcionar información al Consejo y subraya la importancia de mejorar aún más la orientación que se da a los miembros del Consejo acerca de las cuestiones que susciten especial preocupación. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بالجهود المعززة التي تبذلها اﻷمانة العامة لتوفير معلومات للمجلس ويؤكد على أهمية زيادة تحسين المعلومات التي يزود بها أعضاء المجلس بصدد المسائل ذات اﻷهمية الخاصة.
    :: Una coordinación eficaz entre la Presidencia, el Fiscal y el Secretario acerca de las cuestiones que afecten a la Corte en su conjunto UN :: تنسيق فعال بين هيئة الرئاسة والمدعي العام والمسجل بشأن المسائل التي تخص المحكمة ككل.
    :: Una coordinación eficaz entre la Presidencia, el Fiscal y el Secretario acerca de las cuestiones que afecten a la Corte en su conjunto UN :: تنسيق فعال بين هيئة الرئاسة والمدعي العام والمسجل بشأن المسائل التي تخص المحكمة ككل.
    Las medidas para luchar contra la poligamia incluyen actividades de sensibilización acerca de las cuestiones que se plantean y campañas públicas para explicar las disposiciones del Código Civil sobre el matrimonio. UN وتشمل تدابير مكافحة تعدد الزوجات تنظيم حملات لزيادة الوعي بشأن المسائل التي ينطوي عليها تعدد الزوجات والقيام بحملات دعاية لشرح أحكام القانون المدني المتعلقة بالزواج.
    En este documento se presenta una reseña consolidada de las principales conclusiones del programa quinquenal, junto con observaciones y comentarios acerca de las cuestiones que se han de enfrentar al ocuparse del problema de vigilar el complejo de las armas nucleares. UN وهذه الورقة تقدم عرضا موحدا للاستنتاجات الرئيسية من برنامج الخمس سنوات مشفوعة بملخصات وتعليقات بشأن المسائل التي ستتم مواجهتها لدى معالجة مشكلة رصد مجمعات الأسلحة النووية.
    En este documento se presenta una reseña consolidada de las principales conclusiones del programa quinquenal, junto con observaciones y comentarios acerca de las cuestiones que se han de enfrentar al ocuparse del problema de vigilar el complejo de las armas nucleares. UN وهذه الورقة تقدم عرضا موحدا للاستنتاجات الرئيسية من برنامج الخمس سنوات مشفوعة بملخصات وتعليقات بشأن المسائل التي ستتم مواجهتها لدى معالجة مشكلة رصد مجمعات الأسلحة النووية.
    86. El cometido del Consejo consiste en dictaminar acerca de las cuestiones que el Príncipe le somete en relación con los intereses superiores del Estado. UN 86- وتتمثل مهمة المجلس في إبداء الرأي بشأن المسائل التي يحيلها إليه الأمير والتي تتعلق بالمصالح العليا للدولة.
    Por lo tanto, junto con una mayor divulgación y estrategias de comunicación específicas, una interacción significativa con la sociedad civil acerca de las cuestiones que examina la Asamblea podría contribuir a que la Asamblea desempeñe su función con solidez. UN لذلك، إلى جانب زيادة نشر المعلومات ووضع استراتيجيات اتصال مركزة، يمكن للتفاعل المجدي مع المجتمع المدني بشأن المسائل التي تنظر فيها الجمعية أن يسهم في التنفيذ المتين لدور الجمعية.
    :: Las mujeres pueden expresar sus opiniones o inquietudes acerca de las cuestiones que afectan a sus medios de vida. UN - يمكن للمرأة أن تُعرب عن آرائها أو شواغلها بشأن المسائل التي تؤثر في أسباب معيشتها.
    b) Prestar asesoramiento acerca de las cuestiones que requieran la adopción de decisiones normativas; UN (ب) إسداء المشورة بشأن المسائل التي تستلزم اتخاذ قرارات في مجال السياسة العامة؛
    24. Las organizaciones observadoras, en la medida en que les es económicamente posible, suelen aprovechar la oportunidad de participar en el creciente número de talleres, presentar comunicaciones y hacer uso de la palabra acerca de las cuestiones que les preocupan en los períodos de sesiones. UN 24- وتغتنم المنظمات المتمتعة بصفة مراقب، بانتظام وضمن الموارد المتاحة لها، فرصة المشاركة في حلقات العمل المتزايدة العدد وتقدم بيانات وعروض أثناء الدورات بشأن المسائل التي تهمها.
    Además, debe actuar bajo la autoridad de las instituciones de derechos humanos de las Naciones Unidas, elegidas o nombradas, y no debe hacer caso omiso de las opiniones de los Estados acerca de las cuestiones que los afectan particularmente. UN وعليه أيضا أن يعمل وفق سلطة مؤسسات اﻷمم المتحدة المعينة أو المنتخبة المعنية بحقوق اﻹنسان وأن لا يتجاهل آراء الدول بشأن القضايا التي تمسها بصفة خاصة.
    Las autoridades estatales han intensificado sus contactos y su diálogo directo con el pueblo y siempre escuchan sus sugerencias acerca de las cuestiones que le afectan. UN وقامت سلطات الدولة بزيادة الاتصالات والحوار المباشر مع الناس كما أنها تستمع باستمرار إلى ردود أفعال الناس بشأن القضايا التي تهمهم.
    13. De conformidad con la práctica habitual, el Comité Permanente celebró consultas oficiosas durante el año acerca de las cuestiones que debían examinarse a fondo. UN 13- عقدت اللجنة الدائمة، وفقاً لممارستها المعتادة، مشاورات غير رسمية خلال العام الجاري بشأن القضايا التي تتطلب مناقشة متعمقة.
    13. De conformidad con la práctica habitual, el Comité Permanente celebró consultas oficiosas durante el año acerca de las cuestiones que debían examinarse a fondo. UN 13- عقدت اللجنة الدائمة، وفقاً لممارستها المعتادة، اجتماعات تشاورية غير رسمية أثناء العام بشأن القضايا التي تتطلب مناقشة متعمقة.
    12. De conformidad con la práctica habitual, en el curso del año el Comité Permanente celebró consultas oficiosas acerca de las cuestiones que debían examinarse a fondo. UN 12- عقدت اللجنة الدائمة، وفقاً لممارستها المعتادة، اجتماعات تشاورية غير رسمية أثناء العام بشأن القضايا التي تتطلب مناقشة متعمقة.
    El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción los mayores esfuerzos realizados por la Secretaría para proporcionar información al Consejo y subraya la importancia de mejorar aún más la orientación que se da a los miembros del Consejo acerca de las cuestiones que susciten especial preocupación. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بالجهود المعززة التي تبذلها اﻷمانة العامة لتوفير معلومات للمجلس ويؤكد على أهمية زيادة تحسين المعلومات التي يزود بها أعضاء المجلس بصدد المسائل ذات اﻷهمية الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more