Recientemente, nuevos obstáculos se asoman para el acercamiento entre las partes, alejándolas de la negociación de los aspectos medulares del conflicto. | UN | في الآونة الأخيرة ظهرت عقبات جديدة أمام التقارب بين الأطراف، مما أبعدها عن المفاوضات بشأن القضايا الجوهرية للصراع. |
En ese espíritu, continuaremos abogando en favor de un acercamiento entre Cuba y los Estados Unidos de América. | UN | وبهذه الروح سنواصل الدعوة إلى التقارب بين كوبا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Asimismo, destacó el compromiso del Gobierno con el histórico esfuerzo de acercamiento entre el Estado y los pueblos indígenas. | UN | وأكدت أيضا التزام الحكومة بالجهد التاريخي الرامي الى تحقيق التقارب بين الدولة والسكان اﻷصليين. |
La próxima evaluación de los miembros de la Policía Nacional Civil por parte de la Academia debería propiciar un acercamiento entre ambas instituciones; | UN | وينبغي أن يكون التقييم القادم الذي ستضطلع به اﻷكاديمية ﻷفراد الشرطة المدنية الدولية مفيدا في التقريب بين المؤسستين؛ |
Es un instrumento de acercamiento entre naciones que permite recuperar la alegría, la comprensión, la comunicación y la amistad, apuntando con todo ello al corazón del mundo. | UN | إن الرياضة أداة للتقارب بين اﻷمم تمكننا من أن نستكشف من جديد السعادة والتفاهم والاتصال والصداقة، وهذه كلها أمور تمس شغاف قلب العالم. |
La oportunidad sirvió para efectuar una evaluación y continuar con el objetivo de profundizar en el acercamiento entre África y América Latina. | UN | ووفر الاجتماع أيضا فرصة لتقييم ومتابعة هدفنا المتمثل في زيادة التقارب بين أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
La península coreana da señales alentadoras de acercamiento entre los dos países hermanos. | UN | وتبدي شبه الجزيرة الكورية أمارات تبعث على التشجيع بزيادة التقارب بين البلدين الشقيقين. |
Hace unos años, la noción del acercamiento entre Grecia y Turquía era algo impensable. | UN | فقبل سنوات قليلة، كان مفهوم التقارب بين اليونان وتركيا غير وارد. |
Un país lleva a cabo acciones de acercamiento entre los países andinos. | UN | ويقوم بلد بتنفيذ أعمال لتحقيق التقارب بين البلدان الأندية. |
Subrayando la importancia de que se siga adelante de manera efectiva con el proceso de acercamiento entre las dos Coreas y tomando nota de los avances logrados recientemente en este sentido, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاستمرار الفعلي لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز مؤخراً في هذا الصدد، |
Subrayando la importancia de que se siga adelante de manera efectiva con el proceso de acercamiento entre las dos Coreas y tomando nota de los avances logrados recientemente en este sentido, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاستمرار الفعلي لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز في هذا الصدد، |
Este año se han registrado nuevamente acontecimientos alentadores, incluso un acercamiento entre israelíes y palestinos. | UN | وقد حدثت تطورات مشجعة مرة أخرى خلال هذا العام، بما فيها التقارب بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Subrayando la importancia de que se siga adelante de manera efectiva con el proceso de acercamiento entre las dos Coreas y tomando nota de los avances logrados en este sentido, | UN | وإذ تؤكد أهمية المتابعة الفعالة لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز في هذا الصدد، |
Subrayando la importancia de que se siga adelante de manera efectiva con el proceso de acercamiento entre las dos Coreas y tomando nota de los avances logrados en este sentido, | UN | وإذ تؤكد أهمية المتابعة الفعالة لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز في هذا الصدد، |
Incumbe directamente a la comunidad internacional hacer uso de sus buenos oficios para propiciar lo antes posible un acercamiento entre las dos partes. | UN | فعلى المجتمع الدولي مسؤولية توظيف مساعيه الحميدة لتسهيل التقارب بين الجانبين بأسرع ما يمكن. |
El área de conciliación buscará un acercamiento entre los trabajadores y empleadores, en tanto el de inspectoría se hará presente en las fuentes de trabajo para comprobar in situ el cumplimiento o incumplimiento de las normas que rigen la materia. | UN | فهي ستسعى في مجال التوفيق إلى التقريب بين العمال وأصحاب العمل، في حين ستكون المفتشية حاضرة في مصادر العمل للتحقق موقعياً من تنفيذ القواعد المعمول بها في هذا المجال. |
Esa Organización es una parte funcional del sistema general de cooperación europea, así como de los procesos de integración en el continente, y puede coadyuvar a un mayor acercamiento entre los pueblos de la región buscando un equilibrio y una base común en la zona del Mar Negro. | UN | والمنظمة جزء فاعل في منظومة التعاون الأوروبي العام وعملية الإدماج في القارة، وهي قادرة على القيام بدور في التقريب بين شعوب المنطقة وفي إيجاد توازن وأرضية مشتركة في منطقة البحر الأسود. |
Un acercamiento entre ellas, basado en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, sólo puede obtener un resultado positivo. | UN | ولا يمكننا أن نتخيل سوى إحراز نتائج إيجابية للتقارب بين الدولتين على أساس أغراض ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
La comunicación debe promover el acercamiento entre la ciencia y las autoridades normativas y contribuir a que estas formulen preguntas apropiadas a los científicos. | UN | وينبغي أن يشجع الاتصال تقريب العلم إلى صنّاع السياسات وأن يساعد هؤلاء على صوغ الأسئلة المناسبة التي تُطرح على العلماء. |
Actualmente la mayor parte de los centros pueden comunicarse entre sí por correo electrónico, lo que facilita un mayor acercamiento entre los funcionarios y permite que se transmita de inmediato la información más reciente procedente de la Sede. | UN | وتتوفر القدرة لدى معظم المراكز اﻵن على التراسل بالبريد اﻹلكتروني، اﻷمر الذي يساهم في زيادة التقريب فيما بيننا ويتيح البث الفوري ﻷحدث المعلومات من المقر. |
Con el tiempo, es evidente que se está produciendo un acercamiento entre los países que se han hecho partes en el Protocolo y los que han ratificado la Convención de Ottawa. | UN | وبمرور الوقت، ستظهر معالم واضحة لتقارب بين البلدان الأطراف في البروتوكول وتلك التي صدقت على اتفاقية أوتاوا. |
En consecuencia, el Relator Especial recomienda el uso del deporte como herramienta para promover la comprensión y el acercamiento entre personas de distintos orígenes. | UN | ولذلك، يوصي المقرر الخاص باستخدام الرياضة كأداة لتشجيع التفاهم والتقريب بين البشر ذوي الأصول المختلفة. |
Es con este ánimo que queremos promover un acercamiento entre ellos. | UN | ونحن انما ندعو الى التقارب فيما بينهما انطلاقا من هذه الروح. |
Nos sentimos optimistas y complacidos por los logros de la Cumbre árabe de Beirut, particularmente por el clima positivo en lo que se refiere a la creación de un espíritu de comprensión y acercamiento entre el Iraq y Kuwait. | UN | إننا في سلطنة عمان نشعر بالتفاؤل والسرور لما حققته القمة العربية في بيروت من أجواء إيجابية وخلق روح من التقارب والتفاهم بين العراق والكويت. |