"acercarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاقتراب
        
    • يقترب
        
    • الإقتراب
        
    • يتقرب
        
    • للتقرب
        
    • التقرب
        
    • بالاقتراب من
        
    • اقتربت
        
    • للدنو من
        
    • ليقترب
        
    • للاقتراب
        
    • بالإقتراب
        
    • أن تقترب
        
    • يَمْشي نحو
        
    • والدنو
        
    Las ambulancias solo pudieron acercarse a 1 kilómetro de distancia del lugar del ataque; UN ولم تستطع سيارات الإسعاف الاقتراب أكثر من كيلومتر واحد من مكان الهجوم.
    Pueden sentir miedo de acercarse a hombres barbados o de subir a autos. TED فقد تفزع من الاقتراب من رجل ملتحي أو من ركوب السيارات.
    Da igual que sean asesinos o soldados, nadie consigue acercarse a esa montaña. Open Subtitles سواء كان سفاحا أم محاربا. لا أحد يستطيع الاقتراب من الجبل.
    ¿Cómo es que alguien va a acercarse a tí y preguntar que necesitas? Open Subtitles كيف يمكن لأحد أن يقترب منك كفاية ليعطيك ما تريدين ؟
    ¿Cree que con su pasado podría acercarse a una casa como esta? Open Subtitles هل تعتقد أن مع ماضيها أنها يمكنها الإقتراب من المنزل؟
    La alternativa tendría a Tolliver que conoce mi historia contigo, creyendo sin embargo que podría acercarse a mí, y hacerme cambiar mi lealtad... Open Subtitles البديل الذي سيكون لديه معرفة تاريخي معك , وإعتقاد غير ذلك لن يتقرب مني
    No sé si se trata sobre ser atrapado, o sobre acercarse a mi. Open Subtitles لازلت لا أعرف، خائفة أن يقبض عليك، أو من الاقتراب مني.
    Una vez terminado el conflicto, es a menudo imposible acercarse a esos sitios para hacer reparaciones o llevar a cabo el mantenimiento necesario. UN وفي أعقاب تلك الصراعات غالبا ما يستحيل الاقتراب من هذه المرافق ﻹصلاحها أو ﻹجراء أعمال الصيانة الضرورية.
    Se daría notificación con una anticipación mínima de dos días de las unidades de combate naval que previeran acercarse a más de 15 millas náuticas; dichos movimientos exigirían también acuerdo mutuo. UN ويتم اﻹخطار، قبل يومين على اﻷقل، بأن الوحدات البحرية المقاتلة تنوي الاقتراب من السواحل الى أقل من ١٥ ميلا بحريا؛ وتستلزم هذه التحركات أيضا موافقة متبادلة.
    Según los colonos, varios jóvenes judíos habían sido atacados por cinco palestinos que les tiraron piedras, los maltrataron de palabra y trataron de acercarse a las muchachas. UN وعلى حد قول المستوطنين، فإن عددا من شباب اليهود تعرضوا للهجوم من جانب خمسة فلسطينيين قذفوهم بالحجارة، وأهانوهم بالسباب، وحاولوا الاقتراب من الفتيات.
    El juez también puede prohibirle acercarse a la víctima o tomar contacto con ella. UN ويستطيع القاضي أيضا أن يمنع الفاعل من الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها.
    Siempre que la ambulancia intentaba acercarse a los heridos se abría fuego contra ella; UN وقد أطلقت النار على سيارة الإسعاف كلما حاولت الاقتراب من المصابين.
    Recientemente su Gobierno proporcionó a la Corte pruebas de que no solo no se había adoptado ninguna de las medidas por ella ordenadas, sino que además se estaba arrestando a personas por la única razón de tratar de acercarse a sus aldeas nativas. UN وأضافت أن حكومتها قدمت في الآونة الأخيرة إلى المحكمة أدلة بيّنت، لا أنه لم يتم تنفيذ أي من التدابير التي أمرت المحكمة بها فحسب، بل إن الناس هناك يجري اعتقالهم لمجرد محاولة الاقتراب من قراهم الأصلية.
    El marido solicitaba al Tribunal que dictara una orden de protección que prohibiera a la autora acercarse a él o a su hija y la obligara a ingresar en un hospital psiquiátrico. UN وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية.
    No, no, no, no, hagan lo que hagan, no le dejen acercarse a ese aparato. Open Subtitles لا لا لا لا مهما تفعله فقط لا تجعله يقترب من ذالك الجهاز
    Dime, ¿desde cuando se permite... acercarse a mi trono real sin ser anunciado? Open Subtitles أخبرني، منذ متى كان يمكنك ؟ الإقتراب من عرشي الملكي بدون استئذان ؟ أوه، نعم، بالطبع، ملكي ارميه فى الفضاء
    Un amigo no puede acercarse a una mujer que está con otro amigo. Open Subtitles ...لا يمكن للرجل أن يتقرب من فتاة وهى مع رجل آخر
    Algunas han diseñado políticas y nuevos servicios para acercarse a las mujeres como clientas. UN وقد استحدثت بعضها سياسات وخدمات جديدة للتقرب للمرأة بوصفها عميلة.
    Y en mi casa, la forma de acercarse a Dios en sábado es jugar. Open Subtitles وفي منزلي الطريقه في التقرب الى الله في يوم السبت تكون باللعب
    Kuwait dice que durante su invasión y ocupación por el Iraq los residentes en Kuwait no pudieron acercarse a las playas. UN وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت لم يكن مسموحاً للمقيمين في الكويت بالاقتراب من الشواطئ.
    Si ella vuelve a acercarse a mi familia, voy a ir directamente a la policía. Open Subtitles واذا اقتربت مني مرة أخرى أو من عائلتي سأذهب مباشرة إلى مركز الشرطة
    Dio las gracias a las delegaciones por su firme apoyo al proceso de revisión estructural del PNUD, en particular los esfuerzos para acercarse a las instancias regionales y nacionales, y señaló que la administración mantenía al personal regularmente informado de los progresos. UN ووجهت الشكر للوفود على دعمها القوي للاستعراض الهيكلي للبرنامج الإنمائي، بما في ذلك الجهود المبذولة للدنو من المستويين الإقليمي والقطري، وأكدت لها أن الإدارة تُبقي الموظفين بصفة منتظمة على علم بالتقدم المحرز.
    Quizá lo hizo para acercarse a nosotros. Open Subtitles ربّما كان ذلك فقط ليقترب منّا.
    Maeby decidió ir a la audición... por la oportunidad de acercarse a Steve. Open Subtitles مايبى قررت ان تقوم بتجربة اداء هى ايضا بحثا عن فرصه للاقتراب من ستيف
    Cualquier autor que necesite 900 páginas para explicarse no debe acercarse a una máquina de escribir. Open Subtitles أي مؤلف يحتاج الى 900 صفحة ليوصل معلومة لا يجب أن يسمح له بالإقتراب من آلة كاتبة
    ¡No debió acercarse a mí cuando tenía un arma cargada en la mano! Open Subtitles لم يكن يجب أن تقترب مني و أنا أحمل مسدس بيدي
    No le ha visto acercarse a una chica? Open Subtitles يَرى أبداً بأنّ يَمْشي نحو a بنت؟
    El PNUD ya había introducido cambios significativos en cuanto a la proporción de las actividades entre la sede y los centros de servicios regionales, con miras a fortalecer la presencia regional y acercarse a las oficinas nacionales. UN وقد نفذ البرنامج الإنمائي بالفعل تحولات هامة في المقر صوب مراكز الخدمات الإقليمية، بهدف تعزيز الوجود الإقليمي والدنو من المكاتب القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more