En mis comentarios sobre el informe, quisiera apoyar a los oradores anteriores que señalaron acertadamente que el tiempo para la evaluación del último informe fue limitado. | UN | وفي معرض التعليق على التقرير، أود أن أؤيد ما قاله المتكلمون الذين سبقوني، والذين أوضحوا بحق أن الوقت الذي أتيح لتقديم التقرير اﻷخير كان محدودا. |
La delegación de la Federación de Rusia comparte la mayoría de las opiniones expresadas por los oradores anteriores, particularmente el Grupo de los 77 y de China, que señaló acertadamente que toda decisión deberá basarse en un análisis exhaustivo, y no meramente en retórica política. | UN | ويشترك وفد بلده في معظم الآراء التي أعرب عنها المتحدثون السابقون، وبخاصة مجموعة الـ 77 والصين، التي أوضحت بحق أن أي قرار سيحتاج إلى الاستناد إلى تحليل يتطلب بذل كل الجهد، وليس مجرد بلاغة سياسية. |
Consideramos acertadamente que el apartheid y la discriminación racial eran horrendos crímenes de lesa humanidad, cometidos contra la dignidad humana y los seres humanos. | UN | فقد اعتبرنا عن حق أن الفصل العنصري والتمييز العنصري جريمة نكراء ضد اﻹنسانية والكرامة اﻹنسانية والجنس البشري. |
En los Principios y Objetivos se señala acertadamente que es importante concluir las negociaciones de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares no más tarde de 1996. | UN | وتبيّن المبادئ واﻷهداف بحق أنه من المهم أن يفرغ المؤتمر من المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١. |
En 1965, M. Castrén señaló acertadamente que: | UN | وفي عام 1965، لاحظ السيد كاسترين عن صواب أن: |
El reto de la reducción de la pobreza en los PMA se considera acertadamente que consiste en cómo salir del círculo vicioso de la pobreza, debido al cual la extrema pobreza generalizada tiene consecuencias que hacen que esa pobreza perdure. | UN | والتحدي المتمثل في الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً يعتبر بحق مشكلة إفلات من مصيدة الفقر حيث يخلّف الفقر المدقع الواسع الانتشار آثاراً تسبب استمرار الفقر. |
5. En esta sección se reconoce acertadamente que todo Estado es el responsable primordial de su propio desarrollo. | UN | ٥- يقر هذا الفرع عن حق بأن كل دولة تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تنميتها. |
actividad que es esencial para proseguir el desarrollo y el mejoramiento de las armas nucleares, son muchos quienes consideran acertadamente que el TPCE es un paso esencial en el proceso de inversión de la carrera de armamentos nucleares llevándola a su conclusión lógica, es decir, la eliminación de las armas nucleares a la mayor prontitud posible en virtud de un proceso multilateral de desarme nuclear. | UN | ويرى كثيرون بحق أن المعاهدة، بحظرها نشاطاً جوهرياً من أجل مواصلة تطوير وتحسين اﻷسلحة النووية، تمثل خطوة جوهرية في عملية الوصول بعكس اتجاه سباق التسلح النووي الى غايتها المنطقية، ألا وهي إزالة اﻷسلحة النووية في أقرب وقت ممكن في إطار عملية متعددة اﻷطراف لنزع السلاح النووي. |
En el proyecto de artículo 1, " Definición y alcance " , la definición recalca acertadamente que la protección diplomática debe ejercerse cuando un país extranjero comete un acto internacionalmente ilícito. | UN | 32 - وفي مشروع المادة 1، " التعريف والنطاق " ، أكد التعريف بحق أن الحماية الدبلوماسية من شأنها أن تقدَّم ضد فعل غير مشروع دوليا من جانب بلد أجنبي. |
En relación con el problema de los muftíes, el Relator observa acertadamente que " la designación por parte del Estado del jefe de la jerarquía religiosa es una práctica común en los países en que el islam es la religión dominante " . | UN | أما بالنسبة للمفتي، فإن المقرر الخاص يلاحظ بحق أن " قيام الدولة بتعيين رئيس السلطة الدينية هو ممارسة شائعة في البلدان التي يسود فيها الدين اﻹسلامي " . |
Por otra parte, la CDI considera acertadamente que el valor jurídico de las conclusiones formuladas por los órganos de vigilancia creados en virtud de los tratados de derechos humanos no puede ir más allá del valor jurídico que dimana de la naturaleza de las facultades que desempeñan en el ejercicio de su función general de vigilancia. | UN | ٦٤ - وأوضح أن اللجنة على صعيد آخر، ترى ذلك، بحق أن القيمة القضائية للاستنتاجات الختامية التي وضعتها أجهزة المراقبة المنشأة بموجب المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان لا يمكنها بأي حال أن تتجاوز الاستنتاجات الناشئة عن طبيعة سلطات هذه اﻷجهزة عند ممارساتها لوظائف المراقبة العامة. |
El informe del Secretario General (A/62/259) señaló acertadamente que la construcción de un mundo apropiado para los niños será un importante paso adelante para el cumplimiento de los compromisos de la Cumbre del Milenio. | UN | وقد ذكر تقرير الأمين العام (A/62/259) بحق أن بناء عالم صالح للأطفال سيكون خطوة رئيسية نحو الوفاء بالتزامات مؤتمر قمة الألفية. |
En ese sentido, el Secretario General señala acertadamente que | UN | وفي هذا الصدد، يقول اﻷمين العام عن حق أن التغيير في المنظمة |
El Grupo de Trabajo que ha examinado el tema ha destacado acertadamente que los actos unilaterales son la base de la actividad diplomática de los Estados. | UN | فالفريق العامل الذي درس الموضوع لاحظ عن حق أن اﻷعمال اﻷحادية الجانب هي أساس النشاط الدبلوماسي للدول. |
En la publicación antes mencionada se señala, acertadamente, que la Conferencia significa un avance en la gestión de los riesgos relacionados con el cambio climático. | UN | وأوضحت المجلة عن حق أن المؤتمر أشار إلى اتخاذ خطوة إلى الأمام في إدارة المخاطر المتصلة بتغير المناخ العالمي. |
Los países nórdicos están de acuerdo con la concepción de la CDI, que va más allá de ese enfoque, ya que considera acertadamente que, en el caso de una sucesión de Estados, es fácil determinar cuáles son los Estados involucrados. | UN | وتشاطر البلدان النوردية اللجنة حججها التي تتجاوز هذا النهج، وتعتبر بحق أنه من السهل تحديد الدول المعنية في حالة خلافة الدول. |
En el informe se afirma acertadamente que, si bien los organismos del sistema de las Naciones Unidas han expresado individualmente su apoyo a una mejor coordinación, en la práctica no hay mecanismos eficaces de coordinación en los planos de las políticas, de la sede y de todo el sistema. | UN | ويذكر التقرير بحق أنه بينما أعربت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة فرادى عن دعمها لتحسين التنسيق فالواقع أنه ليست هناك آليات فعالة للتنسيق على مستويات السياسات والمقر والمنظومة. |
Respecto de los tipos de cambio, el Grupo Especial de Trabajo señala acertadamente que sus fluctuaciones y los desequilibrios a que da lugar pueden ser mayor motivo de variaciones y errores que los datos sobre el ingreso. | UN | وبخصوص أسعار الصرف، لاحظ أن الفريق العامل المخصص قد أبرز عن صواب أن التقلبات والتشوهات في أسعار الصرف يمكن أن تكون مصدرا للتغير وللخطأ أكبر من البيانات المتعلقة بالدخل. |
En lo que respecta al contenido del derecho invocado por Bélgica, el Profesor David señaló acertadamente que este derecho es: | UN | 38 - أما فيما يتعلق بمضمون الحق الذي أثارته بلجيكا، فقد صرح البروفيسير دافيد عن صواب أن هذا الحق هو: |
El reto de la reducción de la pobreza en los PMA se considera acertadamente que consiste en cómo salir del círculo vicioso de la pobreza, debido al cual la extrema pobreza generalizada tiene consecuencias que hacen que esa pobreza perdure. | UN | والتحدي المتمثل في الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً يعتبر بحق مشكلة إفلات من مصيدة الفقر حيث يخلّف الفقر المدقع الواسع الانتشار آثاراً تسبب استمرار الفقر. |
La representante de los Estados Unidos, cuya elocuencia apreciamos, recordó acertadamente que Bosnia ha heredado un castigo injusto del Estado predecesor, Yugoslavia, y utilizó una frase que creo, y espero, pasará a la historia en relación con este caso: | UN | إن ممثلة الولايات المتحدة، التي نقدر بلاغتها حق التقدير، ذكرت عن حق بأن البوسنة ورثت عقابا لا مبرر له من الدول السابقة، يوغوسلافيا، واستخدمت بعض الكلمات التي أعتقد، وآمل، بأنها ستدخل صحف التاريخ المتعلقة بهذه القضية: |
Al dirigirse al foro de Sudáfrica, el Presidente de Kazajstán, Sr. Nursultan Nazarbaiev, señaló acertadamente que, sin los recursos naturales y humanos de los países en desarrollo, los Estados ricos nunca habrían llegado a ser ricos. | UN | وعند مخاطبة رئيس كازاخستان، السيد نور سلطان نزارباييف، لذلك المحفل في جنوب أفريقيا لاحظ عن حق أنه بدون الموارد الطبيعية والبشرية للبلدان النامية لما حققت البلدان الغنية ثراءها أبدا. |
La Real Comisión sobre los pueblos indígenas ha subrayado acertadamente que la cuestión de la libre determinación y del gobierno autónomo existen en el Canadá, pero el informe se refiere solamente al gobierno autónomo y no aborda de ninguna manera la cuestión del artículo 1 del Pacto. | UN | وأضافت أن اللجنة الملكية المعنية بالسكان الأصليين، قد أكدت على نحو صائب أن كلاً من موضوع تقرير المصير ومسألة الحكم الذاتي نشأتا في كندا، بيد أن التقرير أشار إلى الحكم الذاتي فحسب، ولم يتناول مسألة المادة 1 من العهد بالمرة. |
El Secretario General afirmó acertadamente que la capacidad de liderazgo en materia de desarrollo es el sello distintivo de las Naciones Unidas, pero los mandatos de la Organización en esa esfera deben acompañarse por recursos suficientes, sostenidos y previsibles. | UN | 2 - وأردف قائلا إن الأمين العام كان على صواب عندما ذكر أن الريادة في مجال التنمية سمة مميزة للأمم المتحدة، ولكنه عقب بقوله إن ولايات المنظمة في ذلك المجال يجب أن تقابلها موارد كافية ومطردة وقابلة للتنبؤ بها. |