El Iraq y Kuwait siguen aclarando la cuestión bilateralmente por canales diplomáticos. | UN | ويواصل العراق والكويت توضيح الموضوع ثنائيا من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Las partes británica y china están aclarando diversas cuestiones que han surgido en el curso de las deliberaciones. | UN | ويعكف الجانبان البريطاني والصيني حالياً على توضيح مختلف المسائل التي نشأت أثناء المناقشة. |
Se siguieron aclarando con la parte iraquí las exigencias en materia de presentación de informes del anexo 2 del plan de vigilancia y verificación permanentes del OIEA. | UN | وأحرز مزيد من التقدم مع الجانب العراقي في توضيح شروط اﻹبلاغ بموجب المرفق ٢ لخطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين. |
Es preciso intensificar la labor de divulgación entre los destinatarios aclarando y precisando los mensajes del PNUD y subrayando los resultados y el contenido. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز الاتصال بالجهات المستهدفة وذلك بتوضيح وصقل رسائل البرنامج والتركيز على النتائج والمضمون. |
La principal meta del Consejo de Seguridad será cambiar esa percepción, y debe hacerlo aclarando el principio de que la principal prioridad de la Misión es proteger a los civiles. | UN | سيكون الهدف الأساسي لمجلس الأمن أن يقلب هذا المفهوم. وينبغي للمجلس أن يفعل ذلك بمزيد من التوضيح لمبدأ أن الأولوية العليا للبعثة تكمن في حماية المدنيين. |
A este respecto, se están adoptando las medidas necesarias; por ejemplo, se está aclarando con los terceros qué tipo de datos se precisan para poder realizar un análisis preliminar de los datos en profundidad antes de validarlos. | UN | وفي هذا الصدد، يجري اتخاذ ما يلزم من تدابير، بما في ذلك إجراء إيضاحات مع الأطراف الثالثة بشأن البيانات المطلوبة بشكل محدد، من أجل الحصول على تحليل أولي معمق للبيانات قبل إثبات صحتها. |
aclarando así sus posiciones, las delegaciones y los observadores podrían tratar de encontrar soluciones alternativas. | UN | وبذلك يمكن للوفود والمراقبين بعد توضيح موقفها على هذا النحو أن تسعى لاكتشاف حلول بديلة. |
Varios oradores indicaron que era necesario seguir aclarando y mejorando las disposiciones relativas a las contramedidas que figuraban en el proyecto de artículos. | UN | وأشار عديد من المتكلمين إلى الحاجة إلى زيادة توضيح وتحسين الأحكام الخاصة بالتدابير المضادة الواردة في مشاريع المواد. |
Ello ayudará a seguir aclarando las políticas del PNUD en esos campos | UN | وهذه الورقة ستساعد في زيادة توضيح سياسات البرنامج الإنمائي في هذه المجالات. |
Ello ayudará a seguir aclarando las políticas del PNUD en esos campos | UN | وستساعد هذه الورقة في زيادة توضيح سياسات البرنامج الإنمائي في هذه المجالات. |
Los dos Departamentos han preparado un memorando de entendimiento para seguir aclarando su colaboración; este memorando todavía no tiene forma definitiva. | UN | وصاغت الإدارتان مذكرة تفاهم من أجل زيادة توضيح تعاونهما الذي لم يوضع بعد في صيغته النهائية. |
Era posible evitar controversias aclarando desde un principio los aspectos importantes del contrato. | UN | ويمكن تفادي المنازعات عن طريق توضيح المسائل الهامة التي تتضمنها هذه العقود في المقام الأول. |
Las organizaciones tienen que corregir esa visión equivocada aclarando que esas funciones son responsabilidad de la administración. | UN | وتحتاج المنظمات إلى تصحيح هذا الإدراك الخاطئ عن طريق توضيح أن هذه المهام هي مسؤولية الجانب الإداري. |
En la actualidad el Fondo está aclarando el papel que corresponde a las dependencias orgánicas en el fomento de la capacidad en las organizaciones asociadas en los planos nacional y regional. | UN | ويقوم الصندوق حاليا بتوضيح أدوار وحدات الصندوق التنظيمية في مجال بناء القدرات في المنظمات الوطنية والإقليمية الشريكة. |
Principio 5: El sistema consuetudinario de tenencia de la tierra puede fortalecerse aclarando sus elementos centrales. | UN | المبدأ 5: يمكن تعزيز تملك الأراضي حسب الأعراف بتوضيح عناصره الجوهرية. |
En su Observación general Nº 4, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales siguió aclarando este concepto del derecho a una vivienda adecuada. | UN | وتتناول لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعليقها العام رقم 4 بالمزيد من التوضيح الحق في السكن اللائق. |
Como ya se mencionó, en el curso práctico se expresó la necesidad de seguir aclarando varias cuestiones. | UN | وفي هذه الحلقة أُعرب عن الحاجة إلى مزيد من التوضيح بشأن عدد من المسائل كما ورد سابقا. |
Cuando los autores hayan hecho todo lo posible para reunir pruebas que corroboren sus alegaciones y cuando, para seguir aclarando el asunto, se precise información que obre exclusivamente en poder del Estado parte, el Comité podrá considerar que las alegaciones de los autores han sido adecuadamente fundamentadas si el Estado parte no las refuta aportando pruebas o explicaciones satisfactorias. | UN | وفي حالة بذل أصحاب البلاغ لجميع المحاولات المعقولة بهدف جمع الأدلة اللازمة لدعم ادعاءاتهم، والحالة التي تكون فيها أية إيضاحات إضافية مرهونة بمعلومات موجودة في حيازة الدولة الطرف فقط، قد تعتبر اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تستند إلى أسس صحيحة ما لم تقدم الدولة الطرف أدلة وتوضيحات مناقضة مرضية. |
En mi declaración también abordé la cuestión de las garantías negativas de seguridad, aclarando el punto de vista y el enfoque de mi Gobierno con respecto a esta cuestión. | UN | كما تناولت في بياني مسألة الضمانات اﻷمنية السلبية، موضحاً آراء حكومتي ونهجها في هذه المسألة. |
Detuvieron a Mourad Kimouche sin orden de allanamiento, aclarando que lo hacían por necesidades de la investigación. | UN | وألقوا القبض على مراد كيموش دون تفتيش المنزل، وأوضحوا أنه موقوف لأغراض التحقيق. |
También dijo que la prevención y la atención del SIDA deben integrarse en todas las operaciones de desarrollo, humanitarias y de mantenimiento de la paz, aclarando que " el SIDA debe estar presente en todo lo que hacemos porque es parte de la vida cotidiana " . | UN | وقال أيضا إن الوقاية من الإيدز والعناية بمرضاه يجب أن يدرج في كل العمليات الإنمائية والإنسانية وعمليات حفظ السلم، مبينا أن الإيدز ينبغي أن يكون جزءا من كل ما نقوم به، لأنه جزء من الحياة. |
El Sr. Clerides añadió que cuando se había percatado de esa posibilidad, había escrito una carta a Vuestra Excelencia " aclarando " su posición al respecto. | UN | وأضاف السيد كليرديس أنه عندما أصبح على بينه من هذا اﻷمر، فقد كتب رسالة الى سعادتكم " موضحا " موقفه بشأن هذه المسألة. |
Indonesia está ahora aclarando sus reglamentos y políticas forestales, armonizando las reglas entre los distintos departamentos y creando entre todos los interesados una percepción común del problema gracias al programa forestal nacional. | UN | وتقوم إندونيسيا حاليا بإيضاح نظمها وسياساتها المتعلقة بالغابات، وبمواءمة نظم الوزارات، وصياغة مفاهيم مشتركة بين أصحاب المصالح من خلال البرنامج الوطني للغابات. |
El procedimiento consultivo permite a la Corte contribuir a los objetivos generales de las Naciones Unidas, desempeñando un papel en la solución y prevención de controversias internacionales y aclarando y desarrollando el derecho internacional. | UN | إن الفتوى تتيح للمحكمة الإسهام في الأهداف العامة للأمم المتحدة، بأداء دور في تسوية المنازعات الدولية ومنعها، وبتوضيح القانون الدولي وتطويره. |
52. Para complementar y seguir aclarando la información recibida en el Estado de Unity, el Relator Especial viajó a Rumbek (Sudán meridional). | UN | 52- وتوجه المقرر الخاص بعد ذلك إلى رومبيك في جنوب السودان لاستكمال المعلومات التي تلقاها في ولاية الوحدة وتوضيحها. |
Se pide al Estado Parte que, normalmente en un plazo de seis meses, presente explicaciones o declaraciones por escrito aclarando la cuestión y, en su caso, exponiendo las medidas correctivas que hubiere adoptado; | UN | (ب) رد الدولة الطرف - يُطلب من الدولة الطرف أن تقدم، في غضون ستة أشهر عادةً()، تفسيرات أو بيانات خطية توضح فيها المسألة وسبل الانتصاف التي ربما تكون قد أتاحتها()؛ |
Una delegación solicitó que se completara el sistema de rendición de cuentas de la secretaría aclarando las responsabilidades de la Junta Ejecutiva. | UN | وطلب أحد الوفود إتمام نظام مساءلة الأمانة عن طريق إيضاح أوجه مساءلة المجلس التنفيذي. |
Sin embargo, la OSSI consideró que debían mejorarse los procedimientos de trabajo de las Naciones Unidas, los documentos relacionados con los contratos de construcción y el texto utilizado por la oficina para esos contratos, por ejemplo, aclarando ese texto para evitar toda ambigüedad, con lo cual se garantizaría que el proyecto se ejecutara en forma eficiente y económica. | UN | بيد أنه قد تبين للمكتب أن إجراءات العمل في الأمم المتحدة والوثائق المتصلة بعقود البناء وصيغة العقود التي يستخدمها المكتب تحتاج إلى التحسين، ويتم ذلك على سبيل المثال من خلال إيضاح صياغة العقود بما يكفل تجنب الإبهام، وبما يضمن بالتالي تنفيذ مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر على نحو كفؤ واقتصادي. |
A este respecto, alienta al Gobierno a seguir aclarando la función de ese órgano, con la esperanza de que esté facultado para luchar de forma eficaz contra la discriminación religiosa. | UN | والمقرر الخاص يشجع الحكومة، في هذا الصدد، على تقديم المزيد من التوضيحات بشأن دور مثل هذه الهيئة، أملا في أن يجري تمكينها من مكافحة التمييز على أساس الدين بشكل فعَّال. |