"aclarar que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • توضيح أن
        
    • توضح أن
        
    • يوضح أن
        
    • التوضيح بأن
        
    • إيضاح أن
        
    • واضحاً أن
        
    • أن نوضح أن
        
    • التوضيح أن
        
    • لتوضيح أنَّ
        
    • توضيح أنَّ
        
    Cabe aclarar, que la predicha estructura procedimental fue modificada recientemente por el Decreto Nº 470/93, el que más adelante se analizará. UN ولا بد من توضيح أن هذا الهيكل اﻹجرائي عد قدﱢل مؤخرا بالمرسوم رقم ٤٧٠/٩٣ الذي سيجري تحليله لاحقا.
    Sería preferible aclarar que la primera interpretación es la válida y que existe la obligación internacional de no coadyuvar a la perpetración de un hecho ilícito. UN ويفضل توضيح أن التفسير اﻷول هو الصواب، وأن هناك التزاما دوليا بعدم تقديم المساعدة في ارتكاب عمل غير مشروع.
    Está de acuerdo en que el artículo 1 debería aclarar que la convención marco no tiene como finalidad sustituir a los acuerdos de curso de agua bilaterales o multilaterales preexistentes o futuros. UN ووافقت على أن المادة ١ ينبغي أن توضح أن الاتفاقية اﻹطارية ليس المقصود منها أن تحل محل اتفاقات المجاري المائية الثنائية أو المتعددة اﻷطراف السارية أو المقبلة.
    El orador también desea aclarar que la nueva Constitución, a que se hace referencia en el párrafo 35, todavía no se ha redactado. UN كما يود المتكلم أن يوضح أن الدستور الجديد، المشار إليه في الفقرة 35، لم تجر صياغته بعد.
    Se sugirió que, si bien en algunos ordenamientos esa regla era únicamente aplicable a los títulos bursátiles, sería conveniente aclarar que la regla enunciada en el párrafo 25 sería también aplicable a bienes distintos de los valores bursátiles. UN فقد جاء في أحد الاقتراحات أنه، حيث أن تلك القاعدة موجودة في بعض النظم القانونية فيما يتعلق بالأوراق المالية فحسب، سيكون من المفيد التوضيح بأن القاعدة الواردة في الفقرة 25 تنطبق كذلك على موجودات غير الأوراق المالية.
    En el caso particular que se menciona en el párrafo 10, hay que aclarar que la parte vencedora tuvo que pagar las costas de la otra parte. UN وفي الحالة الخاصة المشار إليها في الفقرة 10، ينبغي إيضاح أن المشتكي الفائز أجبر على دفع تكاليف الطرف الآخر.
    Se proponía también que las disposiciones del Instrumento de Gobierno sobre los derechos y libertades fundamentales se modificasen para aclarar que la protección de los derechos y libertades que reconoce la Constitución se extiende a todas las personas del país, independientemente de la nacionalidad. UN واقترح أيضاً تعديل أحكام في صك الحكم بخصوص الحقوق والحريات الأساسية بحيث يصبح واضحاً أن حماية الحقوق والحريات في الدستور حق لكل فرد في البلد بصرف النظر عن المواطنة.
    Si bien acepta esta recomendación, el Camerún desea aclarar que la justicia civil y la militar son dos sistemas separados e independientes. UN إذ تقبل الكاميرون بهذه التوصيات، فإنها تود توضيح أن القضاءين المدني والعسكري نظامان منفصلان ومستقلان عن بعضهما.
    Sin embargo, también es importante aclarar que la seguridad humana no implica el uso de la fuerza o la ampliación del concepto convencional de la seguridad. UN لكن، من المهم أيضا توضيح أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة أو توسيع نطاق المفهوم التقليدي للأمن.
    Es fundamental aclarar que la modalidad de ejecución directa pone tanto énfasis en la creación de capacidad como la de ejecución nacional. UN ومن المهم توضيح أن أسلوب التنفيذ المباشر يؤكد على بناء القدرات بنفس درجة تأكيد التنفيذ الوطني عليه.
    Cabe aclarar que la violencia doméstica, incluida la violación en el matrimonio, se puede sancionar penalmente cuando es denunciada por la víctima, de conformidad con las disposiciones generales del Código Penal que castigan los atentados a la integridad física. UN ويجدر توضيح أن العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، يمكن المعاقبة عليه جزائيا عندما تبلغ عنه الضحية من خلال الأحكام ذات الطابع العام من القانون الجنائي التي تقمع التعدي على السلامة البدنية.
    En aras de la claridad, se acordó volver a redactar la recomendación 7 para aclarar que la ley ofrecía una opción a la autoridad contratante, pero no la facultaba para eximir de los requisitos legales. UN وتوخيا للوضوح، اتفق على إعادة صياغة التوصية 7 بحيث توضح أن القانون يمنح الهيئة المتعاقدة خيارا لكنه لا يمنحها صلاحية التجاوز عن المقتضيات القانونية.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno desea aclarar que la FNUOS es una misión integrada, en la cual los oficiales del Estado Mayor pueden desempeñar funciones administrativas. UN 71 - تود إدارة الدعم الميداني أن توضح أن قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك بعثة متكاملة يمكن أن يؤدي فيها ضباط الأركان العسكريون مهام إدارية.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno desea aclarar que la única transferencia que se propuso fue la transferencia de la función relativa al subsidio de educación del Centro Mundial de Servicios al Centro Regional de Servicios. UN وتود إدارة الدعم الميداني أن توضح أن النقل الوحيد المقترح في الوقت الراهن هو نقل مهمة تجهيز منح التعليم من مركز الخدمات العالمي إلى مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي.
    A modo de corolario, cabría aclarar que la imputación es realmente la cuestión primaria y la atribución la secundaria. UN وينبني على ذلك أنه قد يوضح أن فرض المسؤولية هو المسألة الرئيسية حقا وأن النسْب هو المسألة الثانوية.
    El Consejo podría aclarar que la asistencia a cada una de las rondas del proceso de negociación no equivalía a entablar negociaciones. UN ولذلك فيمكن للمجلس أن يوضح أن حضور كل جولة من عملية المفاوضات لا يعني أنه قد جرى الدخول في مفاوضات.
    En el comentario se puede aclarar que la situación a que se hace referencia es una guerra o una amenaza excepcional similar. UN ويمكن للتعليق أن يوضح أن الحالة المنصوص عليها هي حالة الحرب أو ما شابهها من تهديد استثنائي.
    Cabe aclarar que la elaboración de este informe ocurre en un período de transformaciones profundas en lo económico, social y político, existiendo en el país organizaciones, de la denominada sociedad civil, que dada la polarización política se auto-excluyen del proceso que en la actualidad se vive en el país. UN وينبغي التوضيح بأن إعداد هذه التقارير جرى في وقت شهد تحولات اقتصادية واجتماعية وسياسية بعيدة المدى، وبالنظر إلى الاستقطاب السياسي، هناك منظمات تنتمي إلى ما يعرف بالمجتمع المدني ترفض المشاركة في العملية التي يعيشها البلد حاليا.
    Las palabras " entre otras causas " están destinadas a aclarar que la lista de motivos enumerados en el artículo 18 no es exhaustiva. UN وتسعى عبارة " بأمور منها " إلى إيضاح أن الأسباب الواردة في المادة 18 ليست شاملة.
    Conviene aclarar que la utilización de nuevas tecnologías de la información por los grupos terroristas con fines propagandísticos o de organización, en sí misma puede no calificarse necesariamente de terrorismo, a menos que cumpla las normas jurídicas para ser considerada como incitación. UN ولا بد من أن يكون واضحاً أن استخدام الكنولوجيات الجديدة في مجال المعلومات من قِبَل مجموعات إرهابية لأغراض الدعاية أو التنظيم قد لا يشكل بالضرورة إرهابا في حد ذاته ما لم تنطبق على هذا الاستخدام المعايير القانونية للتحريض.
    Ante todo, es importante aclarar que la migración en sí misma no equivale al aumento del riesgo de contraer el VIH. UN بداية، من الأهمية بمكان أن نوضح أن الهجرة بحد ذاتها لا تعني زيادة خطر فيروس نقص المناعة البشرية.
    Cabe aclarar que la recomendación estaba dirigida a la Asamblea General, y no a la Junta de los Jefes Ejecutivos. UN وينبغي التوضيح أن التوصية قُدمت إلى الجمعية العامة لا إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    También se sugirió que se hiciera remisión al artículo 26 a fin de aclarar que la prórroga de la duración de la inscripción tendría lugar mediante la inscripción de una notificación de enmienda. UN وذهب اقتراح آخر إلى أن يشار إلى المادة 26 لتوضيح أنَّ تجديد مدة التسجيل سيتم عن طريق تسجيل إشعار تعديل.
    166. Con respecto a la recomendación 22, la Comisión convino en que debía revisarse a fin de aclarar que la información contenida en la notificación debía expresarse en el conjunto de caracteres determinado y hecho público por el registro. UN 166- وفيما يتعلق بالتوصية 22، اتَّفقت اللجنة على تنقيحها من أجل توضيح أنَّ المعلومات الواردة في الإشعار يجب أن يُعبَّر عنها بمجموعة الحروف التي يحدّدها السجل ويعلنها على الملأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more