También se pidió al ACNUR que siguiese ocupándose del registro de los refugiados, sobre todo en un momento en que escaseaban los recursos. | UN | كما طُلب الى المفوضية أن تواصل معالجة مسألة تسجيل اللاجئين، وخاصة في وقت يشهد موارد محدودة. |
Después de ocurrir nuevas violaciones de esos derechos, el Gobierno pidió al ACNUR que suspendiera las operaciones en la región oriental del país. | UN | وعقب وقوع مزيد من الانتهاكات، طلبت الحكومة إلى المفوضية أن توقف عملياتها في الجزء الشرقي من البلد. |
Una delegación pidió al ACNUR que revisara la calidad de la documentación facilitada para los casos médicos. | UN | وطلب وفد من المفوضية أن تنظر في نوعية الوثائق التي تقدم في الحالات الطبية. |
Una delegación recordó al ACNUR que la aplicación de estrategias de salida no eximía a la Organización de sus responsabilidades de protección. | UN | وذكّر أحد الوفود المفوضية بأن تنفيذ استراتيجية الانسحاب لا يعفي المنظمة من مسؤولياتها الحمائية. |
El Consejo pidió asimismo al ACNUR que le presentara recomendaciones respecto de la adopción de medidas de fomento de la confianza y un calendario para su aplicación. | UN | كما طلب المجلس إلى المفوضية أن تقدم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة والسبل الكفيلة بتنفيذها في حينها. |
Los oficiales de policía de servicio en el momento del incidente pidieron al personal del ACNUR que desalojasen la oficina bajo la protección de la Polri. | UN | وكان مسؤولو الشرطة الذين كانوا في الخدمة أثناء الحادث قد طلبوا من جميع موظفي المفوضية أن يخلوا المكتب تحت حماية الشرطة. |
Las delegaciones declararon que podrían conseguirse más progresos en materia de los registros y pidieron al ACNUR que describiera las medidas que estaba adoptando para mejorar su capacidad de registro. | UN | وذكرت وفود أنه يمكن إحراز المزيد من التقدم في مجال التسجيل، وطلبت إلى المفوضية أن تصف التدابير التي يجري اتخاذها لتحسين قدرة المفوضية على تسجيل اللاجئين. |
Los oficiales de policía de servicio en el momento del incidente pidieron al personal del ACNUR que desalojasen la oficina bajo la protección de la Polri. | UN | وكان مسؤولو الشرطة الذين كانوا في الخدمة أثناء الحادث قد طلبوا من جميع موظفي المفوضية أن يخلوا المكتب تحت حماية الشرطة. |
Debido a los riesgos que corren los repatriados, se espera del ACNUR que desempeñe una función protectora durante un período inicial para velar por que el retorno sea duradero. | UN | وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة. |
Debido a los riesgos que corren los repatriados, se espera del ACNUR que desempeñe un papel protector durante un período inicial para velar por que el retorno sea duradero. | UN | وبسبب المخاطر التي يواجهها العائدون، يُتوقَّع من المفوضية أن تنهض بدور الحماية لفترة أولية من أجل ضمان استدامة العودة. |
Pidieron al ACNUR que siguiera ocupándose de esa cuestión. | UN | وطلبت هذه الوفود من المفوضية أن تتابع هذه القضية. |
Se pidió al ACNUR que siguiera desplegando y perfeccionando esas actividades. | UN | وطُلب إلى المفوضية أن تواصل وتُعزز هذه الجهود. |
En el caso de España, el Gobierno pidió explícitamente al ACNUR que registrara las contribuciones en cuestión como contribuciones del Gobierno. | UN | وفي حالة إسبانيا، طلبت الحكومة صراحة إلى المفوضية أن تسجل التبرعات المعنية كتبرعات حكومية. |
Se pidió al ACNUR que aclarara la propuesta de crear un fondo centralizado para seguridad y los criterios utilizados para la evaluación de riesgos. | UN | وطُلِب إلى المفوضية أن توضح الاقتراح المقدم بشأن إنشاء صندوق مركزي للشؤون الأمنية والمعايير المستخدمة لتقييم المخاطر. |
2. Recomendaciones principales En el presente informe, la Junta recomienda al ACNUR que: | UN | 11 - يوصي المجلس، في تقريره هذا، المفوضية بأن تقوم بما يلي: |
También era una oportunidad para agradecer a los asociados del ACNUR, que contribuían a apoyar a 43 millones de personas en todo el mundo. | UN | كما أنه يهيئ فرصة للتنويه بشركاء المفوضية الذين يسهمون في دعم أكثر من 43 مليون شخص في شتى أنحاء العالم. |
Como uno de ustedes ha señalado, la NEPAD ofrece una iniciativa de desarrollo sostenible integrado y holístico para la reactivación económica y social de África, en la que, con justa razón, se pide al ACNUR que desempeñe un papel activo. | UN | وهذه الشراكة كما ذكر أحدكم تمثِّل مبادرة شاملة ومتكاملة للتنمية المستدامة لإنعاش أفريقيا اقتصادياً واجتماعياً، وهي مبادرة ناشدتم فيها - عن حق - المفوضية القيام بدور فعلي فيها. |
Ésta pide al ACNUR que en la presentación del próximo presupuesto informe sobre la aplicación de las directrices. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى المفوضية تقديم تقرير عن تنفيذ هذه المبادئ في عرض الميزانية المقبل. |
En mayo de 2004, la OSSI investigó las denuncias presentadas por una funcionaria del ACNUR que afirmaba haber sido víctima de acoso sexual por el Alto Comisionado y, posteriormente en dos incidentes separados pero conexos, por un alto cargo directivo del ACNUR. | UN | 87 - وفي أيار/مايو 2004، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية تحقيقا في تقرير ورد من موظفة بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تزعم فيها أنها تعرضت لمضايقات جنسية من المفوض السامي، وأنها تعرضت بعد ذلك في حالتين منفصلتين، وإن كانتا متصلتين بنفس الموضوع، لمضايقات جنسية من مدير أقدم بالمفوضية. |
La Junta recomienda al ACNUR que determine más rigurosamente el monto de los recursos necesarios para los proyectos a efectos de minimizar el desajuste entre los recursos necesarios y la utilización real de fondos. | UN | ويوصي المجلس بأن تتوخى المفوضية مزيدا من الدقة في تحديد احتياجات المشاريع لتقليل هذا التباين بين احتياجات المشاريع والاستغلال الفعلي للموارد الى أدنى درجة. |
Tras observar el continuo aumento de los gastos relacionados con los asociados en la ejecución, otra delegación pidió al ACNUR que siguiera esa situación muy de cerca. | UN | وإذ لاحظ وفد آخر الزيادة المستمرة في نفقات الشركاء التنفيذيين، فقد أوصى المفوضية بضرورة رصد هذه النفقات عن كثب. |
La Comisión Consultiva reconoce que estos ajustes corrigen la situación hasta cierto punto y pide al ACNUR que siga buscando un mayor equilibrio en la distribución del volumen de trabajo entre el Alto Comisionado Adjunto y los dos Altos Comisionados Auxiliares. | UN | وتعترف اللجنة الاستشارية بأن هذه التعديلات تقوّم الوضع إلى حد ما وتطلب إلى المفوضية مواصلة إيجاد المزيد من التوازن في توزيع عبء العمل بين نائب المفوض السامي ومساعدَي المفوض السامي. |
Ha disminuido fuertemente el número de refugiados reconocidos por el ACNUR que son expulsados de Turquía. | UN | وقد تناقص عدد اللاجئين المعترف بهم من جانب المفوضية والذين طردوا من تركيا تناقصاً حاداً. |
La Comisión pide a la secretaría del ACNUR que vele por que los informes de la Oficina se transmitan oportunamente, a fin de que la Comisión disponga de suficiente tiempo para estudiarlos antes de los períodos de sesiones del Comité Ejecutivo. | UN | وتطلب اللجنة إلى أمانة مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن تضمن إحالة تقارير المفوضية في الوقت المناسبة لإتاحة الوقت الكافي للجنة لكي تنظر فيها قبل انعقاد دورات اللجنة التنفيذية. |
Los autobuses del ACNUR que llegaban a Velika Kladusa también seguían camino hasta Cazin y Vrnograc. | UN | وتواصل أيضا الحافلات التابعة للمفوضية التي تصل إلى فيليكا كلادوسا السفر إلى كازين وفرنوغراتش. |