diplomático y de la valija diplomática no acompañada por un | UN | الدبلوماسيــة ومركز الحقيبـة الدبلوماسية التي لا يرافقها |
v) Estatuto del Correo Diplomático y de la Valija Diplomática no acompañada por un Correo Diplomático, 1989. | UN | ' ٥ ' مركـز حامــل الحقيبــة الدبلوماسية ومركز الحقيبة الدبلوماسية التي لا يرافقها حامل لها، ٩٨٩١؛ |
La historia nos ha enseñado que, en muchos casos, la paz duradera sólo puede sostenerse si va acompañada por la justicia. | UN | وفي كثير من الحالات، علمنا التاريخ أن السلم الدائم لن يكتب له البقاء ما لم يكن مصحوبا بالعدالة. |
-Quizás ahora anda acompañada por el Sr. Hammond, quien busca su almuerzo. | Open Subtitles | ربما هي الآن برفقة السيد هاموند الذي يبحث عن غدائه. |
En ambas ocasiones, la Relatora Especial estuvo acompañada por un funcionario del Centro de Derechos Humanos. | UN | وكان بصحبة المقررة الخاصة في كل من هذين الاجتماعين موظف من مركز حقوق اﻹنسان. |
Debe estar acompañada por otros cambios y reformas necesarios para realzar su legitimidad y credibilidad y, lo que es más importante, su eficacia, como también la de las Naciones Unidas en general. | UN | فيجب أن تكون مصحوبة بتغييرات وإصلاحات أخرى ضرورية من أجل مضاعفة شرعية المجلس ومصداقيته، وكذلك فاعليته، وهو اﻷهم. |
Una norma imperativa tendría que ir acompañada por una descripción de las consecuencias en caso de inobservancia. | UN | فأي قاعدة إلزامية يجب أن يرافقها وصف لعواقب عدم الامتثال. |
150. Examen del proyecto de artículos sobre el estatuto del correo diplomático y de la valija diplomática no acompañada por un correo diplomático y de los proyectos de protocolo facultativo | UN | النظر في مشاريع المواد المتعلقة بمركز حامل الحقيبة الدبلوماسية ومركز الحقيبة الدبلوماسية التي لا يرافقها حامل، وفي مشروعي بروتوكوليهما الاختياريين |
Examen del proyecto de artículos sobre el estatuto del correo diplomático y de la valija diplomática no acompañada por un correo diplomático y de los proyectos de protocolo facultativo | UN | النظر في مشاريع المواد المتعلقة بمركز حامل الحقيبة الدبلوماسية ومركز الحقيبة الدبلوماسية التي لا يرافقها حامل وفي مشروعي بروتوكوليهما الاختياريين |
La policía local, acompañada por integrantes de la Fuerza Internacional de Policía, hizo redadas en los clubes, bares y otros lugares donde se creía que trabajan mujeres objeto de trata. | UN | فالشرطة المحلية، يرافقها أفراد من قوة عمل الشرطة الدولية التابعة للأمم المتحدة، تقوم بمداهمة النوادي الليلية والبارات وغيرها من الأماكن التي يُعتقد أن الاتجار بالنساء يجري فيها. |
La presentación de los indicadores deberá ir acompañada por un estudio de sus consecuencias para la acción. | UN | وينبغي أن يكون عرض المؤشرات مصحوبا بمناقشة لﻵثار المتعلقة باﻹجراءات العملية. |
No obstante, hasta el momento la recuperación ha venido acompañada por la tasa de inflación más baja registrada desde el decenio de 1960. | UN | بيد أنه حتى اﻵن كان الانتعاش مصحوبا بأدنى معدل تضخم منذ الستينات. |
Sin embargo, para que esa medida sea eficaz deberá verse acompañada por el suministro de recursos adecuados tanto en materia de personal como de financiación en todos los niveles. | UN | ومع ذلك، ليكون ذلك فعالا، يجب أن يكون مصحوبا بتوفير الموارد الواقية من جهتي الموظفين والتمويل على جميع المستويات. |
Katia Farkas, hija de Jonathan y Rose Farkas, acompañada por Richard North, | Open Subtitles | كاتيا فاركس ، إبنة جونثان وروز فاركس برفقة ريتشارد نورث |
acompañada por el Sr. Procurador de los Derechos Humanos, la experta visitó la escuela y la alcaldía, después de recorrer la población. | UN | زارت الخبيرة، برفقة المدعي العام لحقوق اﻹنسان، المدرسة والبلدية بعد أن تجولت في القرية. |
La esposa de la víctima llegó al Depto. de Policía poco después de la 1:00 pm. de hoy, acompañada por su abogado. | Open Subtitles | لويز ماكالم,زوجة الضحية , وصلت الى مركز البوليس فى شارع هدسون الساعة الواحدة 'بصحبة محاميها |
Aunque anteriormente no se permitía a las mujeres casadas representar al Gobierno en misiones en el exterior, la política ha cambiado y la mujer casada puede ser nombrada para prestar servicios en dichas misiones acompañada por su cónyuge y sus hijos. | UN | وفي الماضي لم يكن مسموحا للنساء المتزوجات بتمثيل الحكومة في البعثات الخارجية، ولكن هذه السياسة تغيرت وصار ممكنا للمتزوجات حق التعيين للعمل في البعثات في الخارج إذا كن بصحبة أزواجهن وأطفالهن. |
En consecuencia, la obtención de conocimientos debería estar acompañada por un sistema justo y equitativo de distribución de beneficios. | UN | لذلك ينبغي أن تكون عملية استخلاص المعارف مصحوبة بنظام عادل ومنصف لتقاسم المعارف. |
La transformación de las políticas mundiales del poder se ha visto acompañada por un cambio de actitud, modificando la forma en que los Estados regionales calculan la relación entre costes y beneficios. | UN | ولقد رافق التغيرات في قوى العالم السياسية تحول في المواقف انعكس في تطوير حسابات التكلفة والمردود في دول المنطقة. |
La acción oficial, acompañada por la movilización popular, podría garantizar un apoyo político continuo en ese sentido. | UN | ويمكن للجهود الحكومية المصحوبة بتعبئة الناس أن تضمن التزاما سياسيا مطردا في هذا الصدد. |
Cabe señalar que la policía llevó a cabo la operación acompañada por los medios de comunicación. | UN | وجدير بالملاحظة أن الشرطة نفذت العملية ترافقها وسائط الإعلام. |
La sentencia, es decir la decisión, deberá ir acompañada por una explicación. | UN | وينبغي أن يكون الحكم، أي القرار، مصحوباً بتفسير. |
La delegación del Congo, acompañada por los Ministros de Defensa y del Interior de la República Centroafricana, se entrevistó posteriormente con los soldados. | UN | ثم قام الوفد الكونغولي الذي كان يصحبه وزيرا الدفاع والداخلية في جمهورية أفريقيا الوسطى بإجراء مقابلة مع الجنود. |
El pelotón de abordaje seré yo acompañada por tres valientes voluntarios. | Open Subtitles | حزب الإيواء سيكون ني مصحوب بالثلاثة الشجاع المتطوعون. |
Un Miembro de las Naciones Unidas ha caído víctima de una guerra de conquista acompañada por el genocidio y las expulsiones en masa. | UN | لقد وقع عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة ضحية حرب غزو تصاحبها إبادة وطرد جماعي. |
Cabe imponer cadena perpetua cuando la violación va acompañada por actos de tortura o brutalidad. | UN | ويتم فرض العقوبة بالسجن مدى الحياة في حالات الاغتصاب التي يصحبها التعذيب أو تصرفات وحشية. |
Análogamente, la reducción de los recursos consignados para viajes está acompañada por un incremento de los viajes financiados con cargo a fuentes extrapresupuestarias. | UN | وبالمثل، فإن خفض الموارد المخصصة للسفر صاحبته زيادة في السفر الممول من مصادر خارجة عن الميزانية. |
Los países en desarrollo son crecientemente marginados y vulnerables; la liberalización del comercio mundial debe estar acompañada por un patrón ético que coloque los intereses de las personas por sobre todas las demás consideraciones. | UN | إن البلدان النامية تزداد تهميشا وفقرا، وينبغي أن يقترن تحرير التجارة العالمية بمعايير أخلاقية تضع مصالح الشعوب فوق جميع الاعتبارات اﻷخرى. |