También conviene mencionar un proyecto actual para apoyar la actividad profesional de los acompañantes. | UN | كما تجدر الإشارة إلى مشروع يجري حالياً لدعم النشاط المهني للأشخاص المرافقين. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores ha dado seguridades de que se aumentará el número de acompañantes. | UN | وأعطت وزارة الخارجية تأكيدات بأنها ستزيد مجموعة المرافقين. |
El delito incluye todo tipo de servicio sexual, ya sea contratado en la vía pública, en prostíbulos, en casas de masaje, por medio de servicios de acompañantes o en circunstancias semejantes. | UN | وتشمل المخالفة جميع أشكال الخدمات الجنسية سواء اشتريت في الشوارع أو في المواخير أو في قاعات التدليك أو خدمات المرافقة أو في أي ظروف أخرى مماثلة. |
Se prestará especial atención a los requisitos que es preciso imponer a la prostitución que tiene lugar en el marco de servicios de acompañantes o a través de Internet. | UN | وسيجري إيلاء اهتمام خاص للمتطلبات التي يلزم فرضها على البغاء من خلال خدمات المرافقة أو شبكة الإنترنت. |
Además, fueron frecuentes los casos de evacuación médica que precisaron de acompañantes médicos. | UN | وفضلا عن ذلك كانت هنالك حالات كثيرة لﻹجلاء الطبي التي كانت تحتاج الى مرافقين طبيين. |
Se afirma que en Vilnius, capital de Lituania, hay alrededor de 300 niños que ejercen la prostitución callejera y 20 agencias de acompañantes que proporcionan menores. | UN | وهو يدعي أن العاصمة الليتوانية فيلينوس بها نحو ٠٠٣ بغايا شوارع من اﻷطفال، كما أن ٠٢ وكالة مرافقة توفر القُصﱠر. |
3. Velar por la seguridad e integridad de los pupilos en el Hogar de la Infancia, adjudicándoles supervisoras acompañantes; | UN | `3` توفير الأمن والسلامة للأبناء بدار الأطفال وذلك بتخصيص مشرفات مرافقات لهم؛ |
En la mayoría de los casos no se indica previamente a los acompañantes iraquíes el lugar que se va a visitar. | UN | وفي معظم الحالات لا يعطى المرافقون لفريق الرصد النووي إخطارات سابقة بالمواقع التي سيقومون بزيارتها. |
Durante el período a que se refiere el presente informe viajaron a La Haya aproximadamente 550 testigos y acompañantes de 30 países diferentes, predominantemente de la región de la ex Yugoslavia. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سافر ما يقرب من 550 من الشهود والأشخاص المرافقين لهم إلى لاهاي من 30 بلدا مختلفا، وكانت غالبيتهم من منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Se prevé que en 2004 llegarán a la Corte un promedio de 30 testigos y acompañantes. | UN | ويتوقع أن يأتي إلى المحكمة في سنة 2004 حوالي 30 شاهدا في المتوسط مع الأشخاص المرافقين لهم. |
Se prevé que en 2004 llegarán a la Corte un promedio de 30 testigos y acompañantes. | UN | ويتوقع أن يأتي إلى المحكمة في سنة 2004 حوالي 30 شاهدا في المتوسط مع الأشخاص المرافقين لهم. |
Los burdeles, salones de masaje y servicios de acompañantes, legales en otros tiempos, ahora han desaparecido. | UN | وقد تلاشت بيوت الدعارة وقاعات التدليك وخدمات المرافقة التي كانت قانونية من قبل. |
Aunque deba llamar a un servicio de acompañantes. | Open Subtitles | وسوف يكون هناك للتحايل عليه ولاستدعاء خدمة المرافقة |
Las chicas comenzaron a trabajar para un servicio de acompañantes. | Open Subtitles | البنتـان بدأتــا في العمل في خدمة المرافقة. |
El aparato despegó de Knin con 17 pacientes, cuatro acompañantes médicos y una tripulación de cuatro personas. | UN | وانطلقت الطائرة من كنين وعلى متنها ١٧ مصابا و٤ مرافقين طبيين و ٤ من الطاقم الجوي. |
Pese a las mejoras registradas durante el período del anterior informe, sólo se dispone de cuatro acompañantes en cada ocasión. | UN | ورغم التحسينات التي طرأت خلال الفترة السابقة المشمولة بالتقرير، فلا يتوافر أكثر من أربعة مرافقين في أي وقت. |
La Dependencia de Observación Geográfica tropezó con dificultades por falta de acompañantes en los sectores de abastecimiento de agua y saneamiento, educación y agricultura. | UN | وعانت وحدة المراقبة الجغرافية صعوبات في توفير مرافقين من قطاعات المياه والصرف الصحي والتعليم والزراعة. |
3.000 dólares por hora para los servicios de fletamento aéreo y el costo de un médico y enfermero acompañantes a 2.000 dólares por día; el costo típico por una ambulancia aérea durante 24 horas asciende a 76.000 dólares. | UN | تبلغ تكلفة خدمات الطائرة المستأجرة 000 3 دولار في الساعة بينما تصل التكاليف اليومية لطبيب مرافق وممرضة مرافقة إلى 000 2 دولار؛ وتبلغ التكلفة النموذجية لطائرة إسعاف لمدة 24 ساعة 000 76 دولار. |
A veces recibo correos de mujeres preguntándose si deberían convertirse en acompañantes. ¡No lo sé! | Open Subtitles | أحياناً تصلني هذه الرسائل عبر البريد الإلكتروني من سيدات يسألن إذا كان يجب عليهن أن يصبحن مرافقات |
Niños acompañantes: Niños que entraron junto con su madre y sufrieron violencia doméstica después de casarse la madre con coreano. | UN | ▫ الأطفال المرافقون: الأطفال الذين وفدوا مع أمهاتهم اللائي عانين من العنف المنزلي بعد الزواج بكوريين. |
Para este fin, el Iraq proporcionará de forma gratuita los edificios de oficinas necesarios, alojamiento para el personal y los acompañantes que se necesiten. | UN | ويوفـر العراق، لهذا الغرض، دون مقابل، مبانٍ مكتبية ملائمة، وأماكن لإقامة الموظفين، ومرافقين مناسبين. |
En el primer caso los certificados se entregan generalmente a los funcionarios acompañantes. | UN | وفي الحالة الأولى تسلم الشهادات عامة إلى المسؤولين المصاحبين. |
Una película de la cámara de seguridad de acompañantes Liebre de Marzo. | Open Subtitles | فيلم للمراقبة الأمنية من مؤسسة (تدعى (مارش هير إسكورت |
No obstante, a continuación pasaron por alto las normas de procedimiento, rechazaron los ofrecimientos se seguridad del Gobierno y viajaron con decenas de acompañantes vigilantes. | UN | إلا أنهم تجاهلوا في ما بعد قواعد العمل المتفق عليها ورفضوا العروض التي قدمتها الحكومة لتوفير الأمن لهم وسافروا مع عشرات من مرافقي الأمن التابعين لهم. |
acompañantes como ella las hay a patadas búscate a otra. | Open Subtitles | الرفقة ! هذا ما تفتقرين إليه بإمكانك أن تجلبي واحدة أخرى |
Sólo somos un servicio de acompañantes. Controla tus emociones. | Open Subtitles | فنحن هنا فقط كخدمة الفتيات المرافقات إكبت عواطفك |
El Sr. Yettaw, que al parecer es diabético y padece asma, dijo a las acompañantes de la Sra. Suu Kyi que estaba agotado y hambriento, por lo que las mujeres le dieron de comer y advirtieron a la Sra. Suu Kyi de su presencia. | UN | وأبلغ السيد ييتاو الذي أفيد بأنه مصاب بداء السكري ويعاني من الربو رفيقتي السيدة سوو كي بأنه كان منهكاً وجائعاً، وقد أعطيناه بعض الغذاء وأبلغتا السيدة سوو كي بوجوده. |
Se aplican criterios estrictos para determinar si los testigos tienen derecho a presentar esa clase de reclamaciones; esas disposiciones sólo se aplican a los testigos y no a los familiares a su cargo ni a sus acompañantes. | UN | ويجري تطبيق معايير صارمة على استحقاق الشهود للتعويضات التي لا تنطبق إلا على الشهود أنفسهم وليس على من يعولونهم أو على الأشخاص الذين يرافقونهم. |