Se afirmó que las reclasificaciones a categorías superiores debían acompañarse de las correspondientes reclasificaciones a categorías inferiores. | UN | وذُكر أن إعادات تصنيف وظائف بترفيعها ينبغي أن تقترن بإعادات تصنيف وظائف مقابلة لها بتخفيضها. |
Se afirmó que las reclasificaciones a categorías superiores debían acompañarse de las correspondientes reclasificaciones a categorías inferiores. | UN | وذُكر أن إعادة تصنيف وظائف بترفيعها ينبغي أن تقترن بإعادة تصنيف وظائف مقابلة لها بتخفيضها. |
Por otra parte, toda propuesta de absorción de los gastos debería acompañarse de un análisis de las repercusiones que podría tener en la ejecución general de los programas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما. |
El cumplimiento de los requisitos de la UE suele acompañarse de costosas modificaciones en la tecnología de elaboración. | UN | وكثيراً ما يقترن التقيد بشروط الاتحاد الأوروبي بتغييرات باهظة التكاليف في تكنولوجيا التصنيع. |
Los progresos alcanzados en los debates sobre códigos de buena conducta y el aumento de la transparencia debían acompañarse de medidas encaminadas a hacerlos realidad. | UN | وينبغي أن يرافق التقدم المحرز في المناقشات الجارية عن مدونات وقواعد الممارسة الجيدة وزيادة الشفافية جهود عند التنفيذ. |
Los nombres deberían acompañarse de más información sobre la identidad exacta de los involucrados, tales como número de pasaporte, fecha de nacimiento, alias u otros. | UN | تشفع الأسماء بمزيد من المعلومات بشأن الهوية الكاملة لأصحابها كرقم جواز السفر وتاريخ الميلاد واسم الشهرة وما إلى ذلك. |
Cada documento deberá acompañarse de un resumen, cuya longitud no deberá exceder de media página. | UN | 4 - ويجب أن يُرفق بكل وثيقة موجز لا يتجاوز نصف صفحة. |
En lo que respecta a la deportación, la solicitud en sí no tenía efectos suspensivos y debía acompañarse de una solicitud de suspensión. | UN | وفي سياق الترحيل، ليس للطلب نفسه أي أثر إيقافي ويجب أن يكون مصحوباً بطلب |
u) El Comité recuerda que la coordinación de las actividades de aplicación debe acompañarse de un examen y supervisión eficaces de los logros. | UN | (ش) تشير اللجنة إلى أن تنسيق جهود التنفيذ يجب أن يرافقه توفير الوسائل اللازمة لاستعراض ورصد مستوى الإنجاز بصورة فعالة. |
Por lo tanto, las estrategias jurídicas, basadas en la Declaración de Durban, deben acompañarse de iniciativas destinadas a desterrar los conceptos erróneos. | UN | ولهذا ينبغي أن تقترن الاستراتيجيات القانونية القائمة على إعلان ديربان بجهود لتغيير المفاهيم الثقافية الخاطئة. |
Estas intervenciones médicas deben acompañarse de medidas para empoderar a las mujeres, las familias y las comunidades para adoptar decisiones y medidas a este respecto de forma oportuna. | UN | ويجب أن تقترن هذه التدخلات الطبية بالجهود الرامية إلى تمكين النساء والأسر والمجتمعات المحلية من اتخاذ قرارات في الوقت المناسب واتباع الإجراءات ذات الصلة. |
En cada caso, los programas de acción deberían acompañarse de indicadores para vigilar el progreso y medir los resultados. | UN | وفي كل حالة، ينبغي أن تقترن برامج العمل بمؤشرات لرصد التقدم المحرز وقياس النتائج. |
La correcta rendición de cuentas debería acompañarse de formación, recompensas e incentivos. | UN | والمساءلة الناجحة ينبغي أن تقترن بالتدريب والمكافآت والحوافز. |
Puesto que las percepciones constituyen una parte importante de la cultura de rendición de cuentas, esas evaluaciones deberían acompañarse de encuestas en profundidad entre el personal y la administración. | UN | وينبغي أن تقترن التصورات التي تشكل جزءاً كبيراً من ثقافة المساءلة، مثل التقييمات، باستقصاءات متعمقة للموظفين والإدارة. |
Algunos señalaron que la verificación era necesaria para respaldar los regímenes de control de armamentos y debía acompañarse de sanciones para las violaciones, así como de capacidad coercitiva. | UN | وتم الإعراب عن آراء مفادها أن التحقق ضروري للحفاظ على نظم تحديد الأسلحة ويجب أن يقترن بجزاءات على الانتهاكات، بالإضافة إلى القدرات اللازمة لإنفاذها. |
La experiencia ha demostrado que el crecimiento económico puede acompañarse de un deterioro del nivel de vida y un aumento de la desigualdad. | UN | وقد أظهرت التجربة أن النمو الاقتصادي يمكن أن يقترن بتدهور متزامن في مستويات المعيشة وزيادة في أوجه عدم المساواة. |
Esto debería acompañarse de políticas relacionadas con el cuidado del niño y la salud materna para ayudar a las mujeres a acceder a un trabajo remunerado además del trabajo que realicen en el hogar. | UN | وينبغي أن يقترن ذلك بتوفير الرعاية للطفل ووضع سياسات لصحة الأم لمساعدة المرأة على المشاركة في العمل المدفوع الأجر، فضلا عن العمل في المنزل. |
Los progresos conseguidos en los debates sobre códigos de buena conducta y el aumento de la transparencia debían acompañarse de medidas encaminadas a hacerlos realidad. | UN | وينبغي أن يرافق التقدم المحرز في المناقشات الجارية عن مدونات وقواعد الممارسة الجيدة وزيادة الشفافية جهود عند التنفيذ. |
Actualmente se estima que deben acompañarse de políticas microeconómicas apropiadas y, entre ellas, las políticas de promoción de la industria deben ser importantes. | UN | ونحن نعتقد اﻵن أن تلك التدابير يجب أن تشفع بسياسات مناسبة على صعيد الاقتصاد الجزئي، وأنه يتعين أن تحتل موقعا بارزا فيها سياسات تشجع الصناعة. |
Cada documento deberá acompañarse de un resumen cuya longitud no deberá exceder de media página. | UN | 4 - ويجب أن يُرفق بكل وثيقة موجز لا يتجاوز نصف صفحة. |
La creación y el mantenimiento de sistemas nacionales de vigilancia deberían acompañarse de una intensificación de la labor continua de fomento de la capacidad. | UN | وينبغي أن يتواصل بناء القدرات وأن يكون مصحوباً بإنشاء نظم الرصد الوطنية وإدارتها. |
u) El Comité recuerda que la coordinación de las actividades de aplicación debe acompañarse de un examen y supervisión eficaces de los logros. | UN | (ش) تشير اللجنة إلى أن تنسيق جهود التنفيذ يجب أن يرافقه توفير الوسائل اللازمة لاستعراض ورصد مستوى الإنجاز بصورة فعالة. |
Las solicitudes deben remitirse una vez cumplimentadas y firmadas personalmente por los solicitantes y acompañarse de los documentos originales. | UN | ويجب أن يملأ صاحب الطلب ويوقع شخصياً طلب التأشيرة، وينبغي أن تكون الوثائق التي ترفق بالطلب أصلية. |