"acordadas entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتفق عليها بين
        
    • المبرمة بين
        
    • التي اتفق عليها بين
        
    • القطري التي تتفق عليها
        
    • المتفق عليها من جانب
        
    • الجنسين وتذليل
        
    • والمتفق عليها بين
        
    • يتم الاتفاق عليها بشكل
        
    • متفق عليها فيما
        
    De acuerdo con las normas de procedimiento acordadas entre los ejércitos del Ecuador y el Perú, esa patrulla fue entregada al día siguiente a su batallón. UN ووفقا للقواعد اﻹجرائية المتفق عليها بين جيشي إكوادور وبيرو، سلمت الدورية الى كتيبتها في اليوم التالي.
    Estos puestos serían financiados por el PNUMA de conformidad con las disposiciones sobre facturación al usuario acordadas entre el PNUMA y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. UN وسيمول برنامج البيئة هذه الوظائف عن طريق ترتيبات التسديد المتفق عليها بين برنامج البيئة والمكتب.
    Estos puestos serían financiados por el PNUMA de conformidad con las disposiciones sobre facturación al usuario acordadas entre el PNUMA y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. UN وسيمول برنامج البيئة هذه الوظائف عن طريق ترتيبات التسديد المتفق عليها بين برنامج البيئة والمكتب.
    160. Lavcevic afirma que el mecanismo de pago no estaba regulado únicamente por las disposiciones contractuales acordadas entre la FDSP y el Iraq, sino también por las disposiciones de los instrumentos acordados entre los gobiernos. UN 160- وتذكر شركة لافسيفتش أن آلية الدفع لم تكن خاضعة فقط للشروط التعاقدية المبرمة بين المديرية الاتحادية والعراق، وإنما كانت خاضعة أيضا لشروط الصكوك المتفق عليها بين الحكومتين.
    Su ejecución debería proceder de conformidad con las condiciones acordadas entre las partes y de buena fe. " UN وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة وفقا للشروط المتفق عليها بين الأطراف فيها وبحسن نية. "
    Las reuniones de recapitulación acordadas entre el Grupo y funcionarios del Gobierno de Uganda no se celebraron porque el Grupo no acudió. UN ولم تعقد جلسة الاختتام المتفق عليها بين الفريق ومسؤولي حكومة أوغندا بسبب عدم حضور أعضاء الفريق.
    En ninguna de las declaraciones conjuntas acordadas entre el Reino Unido y la Argentina se hace referencia alguna a negociaciones sobre la soberanía. UN ولم تشر أي من البيانات المشتركة المتفق عليها بين المملكة المتحدة والأرجنتين إلى مفاوضات بشأن السيادة.
    La Ley mencionada habilita asimismo al Ministro de Trabajo a ampliar las disposiciones y condiciones de empleo acordadas entre los empleadores y los trabajadores de determinados establecimientos de un gremio a todos los trabajadores del mismo. UN ويخول القانون المذكور أيضاً وزير العمل صلاحية توسيع نطاق أحكام وشروط العمل المتفق عليها بين أصحاب العمل والعمال في بعض المؤسسات العاملة في مجال ما لتشمل جميع العاملين في هذه التجارة.
    La OCI está dispuesta a aplicar un enfoque pragmático, a fin de asegurar la ejecución de las actividades acordadas entre las dos organizaciones. UN ومنظمة المؤتمر الإسلامي مستعدة لاتباع نهج عملي لكفالة تنفيذ الأنشطة المتفق عليها بين المنظمتين.
    La mayor parte están destinadas a iniciativas acordadas entre el donante y la Dependencia Especial. UN ويُخصص الجزء الأكبر للمبادرات المتفق عليها بين الجهات المانحة والوحدة الخاصة.
    Se adjunta copia del resumen de las acciones principales acordadas entre las dos misiones en este sentido. UN وترد طيه نسخة من موجز الأنشطة الرئيسية المتفق عليها بين البعثتين في هذا الصدد.
    Resumen de las acciones prioritarias acordadas entre la UNMIL y la ONUCI UN موجز بالأنشطة ذات الأولوية المتفق عليها بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    La mayor parte están destinadas a iniciativas acordadas entre el donante y la Dependencia Especial. UN ويُخصص الجزء الأكبر للمبادرات المتفق عليها بين الجهات المانحة والوحدة الخاصة.
    La Sección contribuyó a planificar las actividades para la entrada en funcionamiento del Mecanismo Residual de conformidad con las modalidades acordadas entre el Tribunal y el Mecanismo. UN وساهم القسم في أنشطة التخطيط لبدء تشغيل آلية تصريف الأعمال المتبقية وفقا للترتيبات المتفق عليها بين المحكمة والآلية.
    Aplicación plena de las compensaciones acordadas entre el autor y el Estado parte en el marco del procedimiento de arreglo amistoso. UN إجراء الانتصاف: التنفيذ الكامل لتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية.
    La OCI está preparada para adoptar un enfoque pragmático a fin de garantizar que se lleven a cabo las actividades acordadas entre las dos organizaciones y, con ese fin, la OCI espera con interés contar con el pleno apoyo de sus asociados. UN ومنظمة المؤتمر الإسلامي مستعدة لأن يكون لديها نهج عملي يضمن تنفيذ الأنشطة المتفق عليها بين المنظمتين، وهي تتطلع إلى الدعم الكامل من شركائنا جميعاً لبلوغ تلك الغاية.
    8.6 La abogada sostiene que Kazajstán " ha incumplido sus obligaciones en el presente caso " repetidas veces al no reunirse periódicamente con el autor ni supervisar el respeto de sus derechos humanos y al no responder a las denuncias de tortura, medidas que teóricamente iba a aplicar conforme a las " seguridades diplomáticas " acordadas entre Kazajstán y Kirguistán. UN 8-6 وتشير المحامية إلى أن كازاخستان " لم تف على نحو متكرر بالتزاماتها في هذه القضية " وذلك بعدم عقدها اجتماعات منتظمة مع صاحب البلاغ أو رصدها لحقوق الإنسان المكفولة له، وعدم استجابتها لادعاءات التعذيب، وهي إجراءات كان ينبغي أن تتخذها كازاخستان بموجب " الضمانات الدبلوماسية " المبرمة بين كازاخستان وقيرغيزستان.
    Las prioridades para la consolidación de la paz acordadas entre el Gobierno y la Comisión de Consolidación de la Paz son las siguientes: a) la promoción de la reconciliación y la unidad nacionales; b) la reforma de los sectores de la defensa y la seguridad; y c) la política de empleo para los jóvenes y las mujeres. UN 9 - أما أولويات بناء السلام التي اتفق عليها بين الحكومة ولجنة بناء السلام، فهي: (أ) تعزيز المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية، (ب) إصلاح قطاع الأمن والدفاع، (ج) سياسة العمالة للشباب والمرأة.
    c) Promover la integración práctica de los derechos humanos en los programas de desarrollo y asegurar que las actividades de desarrollo que apoyan las Naciones Unidas y las estrategias de colaboración acordadas entre el ACNUDH y los Estados Miembros interesados sean coherentes y se refuercen mutuamente; UN (ج) تعزيز إدماج حقوق الإنسان فعليا في برامج التنمية وكفالة اتساق الأنشطة الإنمائية التي تدعمها الأمم المتحدة مع استراتيجيات التعاون على الصعيد القطري التي تتفق عليها مفوضية حقوق الإنسان والدولة العضو المعنية، وكفالة تعزيز كل منها الأخرى؛
    Para el buen resultado de la negociación, la creación y el funcionamiento de un ENM será necesario contar con un entorno político de confianza mutua y consenso entre los asociados, basado en el pleno cumplimiento de las obligaciones de no proliferación nuclear acordadas entre ellos. UN وسوف تكون تهيئة مناخ سياسي قوامه الثقة المتبادلة والتوافق فيما بين الشركاء - على أساس الامتثال التام لالتزامات عدم الانتشار النووي المتفق عليها من جانب هؤلاء الشركاء - ضرورية لنجاح التفاوض بشأن أي نهج نووي متعدد الأطراف ولإيجاد مثل هذا النهج وتفعيله.
    Sírvanse proporcionar información actualizada sobre el desarrollo y el impacto de las acciones acordadas entre el SERNAM y el Servicio Nacional de Capacitación y Empleo orientadas a disminuir la segmentación ocupacional femenina y las dificultades de acceso a la capacitación laboral (párr. 240). UN يرجى تقديم معلومات مستكملة عن تطور وأثر الأنشطة المشتركة للإدارة الوطنية لشؤون المرأة والإدارة الوطنية للتدريب والتوظيف الموجهة لتقليل الفوارق المهنية بين الجنسين وتذليل المعوقات التي تحول دون وصول النساء للتأهيل المهني (الفقرة 240).
    Todos los demás recursos adicionales destinados a fines específicos se utilizan para financiar las prioridades programáticas aprobadas por el Consejo de Administración y acordadas entre el PNUMA y los distintos gobiernos a través de consultas bilaterales. UN وجميع وسائل الدعم المخصصة الإضافية توجه نحو أولويات البرنامج التي اعتمدها مجلس الإدارة والمتفق عليها بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومختلف الحكومات أثناء المشاورات الثنائية.
    Es necesario apoyar el desarrollo, la transferencia y la difusión de nuevas tecnologías en los países en desarrollo, en condiciones acordadas entre las partes, respecto de los cinco temas, según sea necesario. UN 89 - ومن الضروري تقديم الدعم لتطوير ونقل ونشر التكنولوجيات الجديدة في البلدان النامية، وفقا لشروط يتم الاتفاق عليها بشكل متبادل في المحاور المواضيعية الخمسة، حسب الاقتضاء.
    El párrafo 2 del proyecto de artículo 18 prevé exclusiones a la aplicación del proyecto de convención, mientras que el párrafo 6 del proyecto de artículo 9 se refiere a las exclusiones acordadas entre las partes. UN فالفقرة 2 من مشروع المادة 18 تنص على استبعادات من نطاق انطباق مشروع الاتفاقية، في حين أن الفقرة 6 من مشروع المادة 9 تشير إلى استبعادات متفق عليها فيما بين الطرفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more