"acordado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتفق عليه
        
    • متفق عليها من
        
    • متفق عليه من
        
    • المتفق عليها من
        
    • متفقا عليها من
        
    • تذكّرت
        
    Recomienda que, de forma prioritaria, se cumpla el compromiso acordado de destinar el 0,7% del producto interior bruto a AOD. UN وتوصي بالتقيد بالالتزام بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المتفق عليه كمسألة ذات أولوية.
    Siempre habrá escépticos que insisten en que no se cumplirá el plazo acordado de la Hoja de Ruta de Bali. UN سيكون هناك دائما مشككِّون يصرون على ضمان عدم الالتزام بالإطار الزمني المتفق عليه في خارطة طريق بالي.
    Es un hecho lamentable que los países industrializados se estén alejando cada vez más del objetivo acordado de las Naciones Unidas del 0,7% del producto nacional bruto para objetivos de desarrollo. UN ومن الوقائع المؤسفة أن البلدان المصنعة تتباعد باطراد عن الهدف المتفق عليه في اﻷمم المتحدة وهو تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج الوطني اﻹجمالي ﻷغراض التنمية.
    Una cuota, pagadera por todas las Partes salvo los PMA, que se actualizará regularmente sobre la base de un conjunto acordado de criterios que reflejen la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero. UN اشتراكات مقررة يُحصل عليها من جميع الأطراف باستثناء أقل البلدان نمواً، ويجري تحديثها على أساس منتظم بالاستناد إلى مجموعة متفق عليها من المعايير التي تعكس مدى القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.
    Ambos conceptos deben evolucionar juntos, sobre la base de un conjunto acordado de principios fundamentales, parámetros y procedimientos, como los siguientes: UN وينبغي لكلا المفهومين أن يتطورا سويا، استنادا إلى مجموعة متفق عليها من المبادئ والمعايير والإجراءات الأساسية، من قبيل ما يلي:
    Igualmente, se podrían tener en cuenta para llegar a un nivel acordado de indemnización la participación del Estado afectado en los efectos positivos de la actividad, su propia capacidad para mitigar los efectos del daño y la prontitud con que adoptase las medidas de respuesta necesarias. UN كما أن حصة الدولة المتأثرة من منافع النشاط، وقدرتها على تخفيف آثار الضرر، وسرعة اتخاذها لتدابير الاستجابة اللازمة كلها عوامل يمكن مراعاتها في التوصل إلى مستوى متفق عليه من التعويض.
    Deberán consignarse recursos financieros suficientes y sostenibles a base de donaciones o condiciones de favor para que se pueda sufragar el total acordado de los costos incrementales de las medidas de aplicación que: UN من الضروري تخصيص قدر كاف من الموارد المالية المستدامة على شكل هبة أو بشروط تيسيرية لتلبية جميع التكاليف الإضافية المتفق عليها من اجل تنفيذ التدابير التي:
    La Sala de Cuestiones Preliminares ha fallado en relación con las peticiones preliminares admitiendo como prueba un conjunto acordado de hechos y elementos materiales. UN وبتّت الدائرة التمهيدية في الطلبات الأولية وقبلت ضمن الأدلة مجموعة متفقا عليها من الوقائع وأدلة الإدانة.
    Así pues, se ha tratado de conseguir asistencia adicional de los acreedores para asegurar que Mozambique alcance el objetivo acordado de sostenibilidad de la deuda. UN وبالتالي، التُمست مساعدة إضافية من الدائنين لضمان بلوغ موزامبيق الهدف المتعلق بالقدرة على تحمل الديون المتفق عليه.
    Reiteramos que se debe respetar el principio acordado de la no condicionalidad cuando se proporciona ayuda al desarrollo. UN ونحن نكرر التأكيد على أن مبدأ عدم المشروطية المتفق عليه ينبغي أن يراعى عند تقديم المساعدة الإنمائية.
    En este sentido, sería conveniente poner de manifiesto lo diferente que sería todo si se lograra la adhesión universal al objetivo acordado de dedicar a la asistencia oficial para el desarrollo el 0,7% del producto nacional bruto, en un plazo específico. UN وفي هذا السياق يكون من المفيد بيان الفرق الذي سيتحقق إذا ما كان هناك تقيد عالمي بهدف المساعدة الإنمائية الرسمية المتفق عليه والبالغ 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي، في إطار فترة زمنية محددة.
    No se ha logrado mucho progreso hacia el cumplimiento del objetivo acordado de destinar del 0,15% al 0,2% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo para los países menos desarrollados. UN ولم يحرز تقدم كبير في الوفاء بالهدف المتفق عليه المتمثل في تخصيص 0.15 في المائة إلى 0.2 في المائة من الناتج القومي الإجمالي كمساعدة إنمائية رسمية لأقل البلدان نموا.
    Reiteramos que se debe respetar el principio acordado de la no condicionalidad cuando se proporciona ayuda al desarrollo. UN ونحن نكرر التأكيد على أن مبدأ عدم المشروطية المتفق عليه ينبغي أن يراعى عند تقديم المساعدة الإنمائية.
    En este sentido, Uganda quiere instar a los países donantes a que hagan el esfuerzo necesario para cumplir con el objetivo acordado de destinar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وفي هذا الصدد، تود أوغندا أن تناشد البلدان المانحة أن تبذل الجهد اللازم للوفاء بالهدف المتفق عليه والمتمثل في تخصيص ما نسبته 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Apoya también las observaciones formuladas por el representante de la República de Corea en relación con la aplicación del Marco acordado de 1994. UN كما أعرب عن تأييد وفده للتعليقات التي أدلى بها ممثل جمهورية كوريا بشأن تنفيذ الإطار المتفق عليه لعام 1994.
    En la actualidad la asistencia oficial para el desarrollo es de alrededor del 0,23%, es decir, un tercio del objetivo acordado de destinar el 0,7% del ingreso nacional bruto de los países desarrollados. UN وتبلغ المساعدة الإنمائية الرسمية حاليا حوالي 0.23 في المائة، أو ثلث الرقم المستهدف المتفق عليه والبالغ 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي لدى مجموع البلدان المتقدمة النمو.
    Esos costos podrían sufragarse con cargo al presupuesto ordinario de la Autoridad o bien la Autoridad podría retener un porcentaje acordado de las sumas recibidas para cubrir los gastos de administración conexos; UN ويمكن استرداد هذه التكاليف من خلال الميزانية العادية للسلطة أو عن طريق احتفاظ السلطة بنسبة مئوية متفق عليها من المبالغ المجموعة لتغطية تكاليف الإدارة المرتبطة بذلك؛
    A este respecto, planteó la cuestión del reconocimiento de esas asociaciones por los Estados interesados, con arreglo a un conjunto acordado de normas destinadas, entre otras cosas, a garantizar su funcionamiento democrático, su transparencia y, por ende, su credibilidad y su legitimidad. UN وطرح في هذا الصدد مسألة وجوب اعتراف الدول المعنية بهذه الرابطات، استناداً إلى مجموعة متفق عليها من القواعد تستهدف، في جملة ما تستهدفه، ضمان عملهم بشكل ديمقراطي وشفافيتهم، ومن ثم، مصداقيتهم وشرعيتهم إجمالاً.
    :: Mejorar la disciplina y la transparencia legislativas y apoyar una mayor supervisión legislativa durante el primer año de las operaciones de puesta en marcha de la misión, mediante la presentación de un presupuesto basado en un conjunto acordado de parámetros normalizados realistas. UN :: تعزيز الانضباط والشفافية في العملية التشريعية ودعم تعزيز الرقابة التشريعية خلال السنة الأولى ذات الطابع الدينامي من عمليات بدء البعثات، وذلك بعرض ميزانية تستند إلى مجموعة متفق عليها من المعايير الواقعية الموحدة؛
    Un número acordado de países adopta estrategias eficaces que incorporan una perspectiva de género y de edad en materia de vivienda, tierra y propiedad y mejores marcos jurídicos y reglamentarios conexos; UN قيام عدد متفق عليه من البلدان باعتماد استراتيجيات فعالة تراعي نوع الجنس والسنّ في السكن وحيازة الأراضي والممتلكات وأطر قانونية وتنظيمية محسَّنة ذات صلة؛
    Un número acordado de mujeres y de organizaciones de mujeres participa en la elaboración y aplicación del socorro y la reconstrucción sostenibles en materia de vivienda en zonas que sufrieron conflictos o desastres, y se beneficia de ello. UN مشاركة عدد متفق عليه من المنظمات النسائية والنساء في أعمال وضع وتنفيذ الإغاثة وإعادة بناء المآوى بشكل مستدام في المناطق الخارجة من النزاعات والكوارث واستفادة هذه المنظمات من هذه الأعمال.
    Deberán consignarse oportunamente recursos financieros suficientes y sostenibles sobre la base de donaciones o condiciones de favor para que se pueda sufragar el total acordado de los costos incrementales de las actividades que: UN من الضروري تخصيص قدر كاف من الموارد المالية المستدامة في الوقت المناسب على شكل هبة أو بشروط تيسيرية لتلبية جميع التكاليف الإضافية المتفق عليها من أجل تنفيذ الأنشطة المؤهلة التي:
    El programa de Kananaskis sigue siendo pertinente como un conjunto acordado de prioridades del Grupo de los Ocho, al que el Reino Unido seguirá haciendo una importante contribución. UN وما زال جدول أعمال مؤتمر كاناناسكيس مهما بوصفه مجموعة متفقا عليها من أولويات مجموعة الثمانية التي تواصل المملكة المتحدة تقديم مساهمة كبيرة فيها.
    Y entonces me he acordado de que no llevaba nada de dinero conmigo. Open Subtitles وبعد ذلك تذكّرت انني لا املك مالا في جيبي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more