"acordados internacionalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتفق عليها دوليا
        
    • المتفق عليها دولياً
        
    • متفق عليها دوليا
        
    • المتفق عليها عالميا
        
    • الدولية المتفق عليها
        
    • متفق عليها دولياً
        
    • المتفق عليه دوليا
        
    • المعتمدة دوليا
        
    • المُتفق عليها دوليا
        
    • دولية متفق عليها فيما
        
    Debemos lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN يتعين علينا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Creemos que esos mandatos colmarán la brecha que existe entre los compromisos acordados internacionalmente y su aplicación sobre el terreno. UN ونعتقد أن من شأن تلك الولايات سد الفجوة القائمة بين الالتزامات المتفق عليها دوليا وتنفيذها في الميدان.
    Los Países Bajos lamentan profundamente que la asistencia oficial para el desarrollo todavía esté muy por debajo de los objetivos acordados internacionalmente. UN إن هولندا تأسـف بشدة لأن المساعدات الإنمائية الرسمية لا تـزال بعيدة عن الأهداف المتفق عليها دوليا.
    Se necesitan recursos financieros adecuados para lograr los más importantes objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN إن توفر الموارد المالية المناسبة ضروري لتنفيذ الأهداف الإنمائية الأوسع المتفق عليها دولياً.
    Debemos emprender acciones genuinas de alcance mundial para garantizar que los objetivos acordados internacionalmente para África se logren en un plazo determinado. UN ونحن بحاجة حقا إلى القيام بعمل عالمي بغية ضمان تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لصالح أفريقيا في إطار زمني محدد.
    Se centrará en recomendaciones concretas, con miras a contribuir a la aplicación de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وسينصب تركيز هذا الفريق على طرح توصيات ملموسة، بهدف المساهمة في تنفيذ أهداف التنمية المتفق عليها دوليا.
    Captar el valor pleno de los bosques es un medio importante de financiar el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وتعتبر جباية القيمة الكاملة للغابات وسيلة من أهم وسائل التمويل لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Es necesario hacer frente a la declinación de las corrientes de AOD hacia el sector forestal poniendo el acento en la contribución que pueden hacer los bosques al logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN ويلزم تناول مسألة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية لقطاع الغابات التي تنخفض تدريجيا، عن طريق التركيز على الإسهام الذي يمكن أن تقدمه الغابات من أجل بلوغ أهداف التنمية المتفق عليها دوليا.
    Esas inversiones resultan fundamentales para la consecución de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وهذا الاستثمار له أهمية حاسمة بالنسبة لإنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    En numerosas partes del mundo se está aún muy lejos de alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN والعديد من مناطق العالم لا تزال بعيدة عن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Estamos respondiendo con programas de asistencia que se ocupan de muchos de los objetivos de desarrollo del Milenio acordados internacionalmente. UN ونحن نتجاوب بتقديم برامج للمساعدة تعالج العديد من الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها دوليا.
    Algunos de los países más pobres del mundo no han mantenido el ritmo y quizás no cumplan el compromiso compartido relativo a los objetivos de desarrollo del Milenio acordados internacionalmente. UN وبعض من أفقر بلدان العالم لم تواكب الخطى وقد لا تفي بالتزامنا المشترك بالأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها دوليا.
    El futuro económico de los países menos adelantados reviste especial importancia en lo relativo a la consecución de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وللمستقبل الاقتصادي لأقل البلدان نموا أهمية خاصة من حيث تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Los objetivos compartidos de la comunidad internacional requieren más que la reafirmación de la importancia de los obje-tivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN والأهداف المشتركة لدى المجتمع الدولي تتطلب الإمعان في إعادة تأكيد أهمية الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Esta urbanización de la pobreza afecta directamente la aplicación del Programa de Hábitat y el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وهذه السمة الحضرية للفقر تنطوي على تحد مباشر إزاء تنفيذ جدول أعمال الموئل وبلوغ الغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Taiwán apoya la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وتدعم تايوان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الأخرى المتفق عليها دوليا.
    Se atiene estrictamente a los derechos acordados internacionalmente en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos de derechos humanos. UN فهي تلتزم بصرامة بالحقوق المتفق عليها دولياً في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الخاصة بحقوق الإنسان.
    Desde hace mucho tiempo la comunidad internacional reconoce las necesidades especiales de África, que sigue siendo la región más pobre y la que se encuentra más lejos de alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN ولا تزال أفريقيا أفقر منطقة في العالم وأبعدها عن تحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دولياً.
    En ese caso como en otros, es importante establecer objetivos mensurables, a fin de supervisar el avance en los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وفي هذه الحالة، كما في غيرها، من المهم تحديد أهداف قابلة للقياس من أجل رصد تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    Los protocolos en cuestión deberán basarse en principios acordados internacionalmente, de manera tal que se puedan utilizar sin restricciones las evaluaciones realizadas tanto por las autoridades nacionales como por los organismos internacionales. UN وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء.
    En primer lugar, según se solicite, se prestará el apoyo necesario a las organizaciones subregionales y regionales para que apliquen en el contexto regional las medidas, directrices y principios acordados internacionalmente y, a su vez, que busquen enfoques regionales que complementen los esfuerzos mundiales a fin de fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN فأولا، سيقدم الدعم الضروري للمنظمات دون اﻹقليمية واﻹقليمية، عند الطلب، من أجل ترجمة التدابير، والمبادئ التوجيهية، والمبادئ المتفق عليها عالميا إلى السياق اﻹقليمي، وللقيام، عكسيا، باتباع نهج إقليمية الوجهة تكمل الجهود العالمية المبذولة لدعم السلام واﻷمن الدوليين.
    El seguimiento de la adhesión a los marcos acordados internacionalmente para la armonización y la uniformidad puede incrementarse mediante la intervención de mecanismos de examen participativos y un instrumento de rendición de cuentas similar a un sistema de puntuación. UN ويمكن تعزيز تتبع التقيد بالإطارات الدولية المتفق عليها في مجال التنسيق والمواءمة عن طريق آليات الاستعراض القائمة على المشاركة وأداة مساءلة شبيهة بنمط سجل النتائج المحققة.
    De este modo contribuye al proceso de normalización mundial, es decir, la aplicación de las normas, prácticas, procedimientos, documentos e información uniformes acordados internacionalmente. UN وهي من ثم تساهم في عملية وضع المعايير على المستوى العالمي، أي تطبيق قواعد وممارسات وإجراءات ووثائق ومعلومات موحدة متفق عليها دولياً.
    Las medidas adoptadas hasta el momento promueven el objetivo de incorporar datos sobre discapacidad en las estadísticas oficiales, y también fomentan la presentación de datos sobre discapacidad a las Naciones Unidas en un formato normalizado, pues emplean clasificaciones, definiciones, conceptos y normas de realización de encuestas para la recopilación de datos acordados internacionalmente. UN والإجراءات المتخذة حتى الآن تدعم هدف تعميم بيانات الإعاقة ضمن الإحصاءات الرسمية. وهذه الإجراءات تدعم كذلك الإبلاغ عن بيانات الإعاقة إلى الأمم المتحدة على أساس صيغة موحَّدة مع استخدام المتفق عليه دوليا من تصنيفات وتعريفات ومفاهيم ومعايير استقصاء في مجال جمع البيانات.
    Los objetivos de ese plan son contribuir a la reforma y coherencia de todo el sistema de las Naciones Unidas, mejorando la función catalizadora y de coordinación de ONU-Hábitat en la supervisión y aplicación del Programa de Hábitat y el cumplimiento de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وتتمثل أهداف هذه الخطة في المساهمة في جهود الإصلاح والتنسيق على صعيد منظومة الأمم المتحدة بأسرها من خلال تعزيز الدور التآزري والتنسيقي لموئل الأمم المتحدة في رصد وتنفيذ خطة عمل الموئل وما يتصل بذلك من الغايات الإنمائية المعتمدة دوليا.
    En 2010, al igual que en el año anterior, el PNUD y la UNODC presentaron la campaña del Día Internacional contra la Corrupción titulada " Súmate al NO " , que se centró en el modo en que la corrupción afecta negativamente al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, acordados internacionalmente. UN وفي عام 2010، اشترك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمكتب، مثلما فعلا في العام السابق، في شنّ حملة اليوم الدولي لمكافحة الفساد بعنوان " قولك `لا` له وزن " (Your No Counts)، التي تركّز على كيفية تأثير الفساد سلبا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المُتفق عليها دوليا.
    – Invertir la actual tendencia descendente de la AOD, e instaurar iniciativas para el logro de los objetivos acordados internacionalmente en esta esfera; UN ● عكس اتجاه الهبوط الراهن للمساعدة اﻹنمائية الرسمية والجهود الهادفة إلى التوصل لمقاصد دولية متفق عليها فيما يتعلق بهذه المساعدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more