Por su parte, los rebeldes se vengan con acciones de acoso o represalia contra los civiles que se niegan a seguirlos. | UN | ويقوم المتمردون من ناحيتهم بالانتقام بإخضاع المدنيين الذين يرفضون مناصرتهم ﻷعمال المضايقة أو الانتقام. |
Los jueces, fiscales y abogados deberían tener la seguridad de que pueden cumplir adecuadamente las funciones que tienen atribuidas por ley sin sufrir ningún tipo de temor, acoso o intimidación en su vida profesional. | UN | وينبغي للقضاة والمدعين العامين والمحامين أن يكونوا على ثقة من أنه بإمكانهم أداء مهامهم المشروعة بشكل صحيح دون أي نوع من الخوف أو المضايقة أو الترهيب في حياتهم المهنية. |
A menudo, están desarmados y, por tanto, expuestos a sufrir ataques o acoso o a ser tomados como rehenes. | UN | وكثيرا ما يُنشَرون دون سلاح، لذا يكونون عرضة للهجمات أو التحرش أو أخذهم كرهائن. |
La comisión de actos de violencia más graves, como el acoso o el abuso sexuales, puede resultar en el despido y el enjuiciamiento de los responsables. | UN | وحينما تحدث حالات عنف أخطر، من قبيل التحرش أو الاعتداء الجنسي، قد يواجه مَن تثبت مسؤوليتهم الفصل والمحاكمة. |
Asimismo, ni el Sr. Giri ni su familia son ya objeto de acoso o intimidación por parte de agentes estatales o no estatales. | UN | ولم يعد السيد جيري وأسرته محط مضايقة أو ترهيب من قِبَل جهات فاعِلة تابعة للدولة أو غير تابعة. |
Todos los kosovares, cualquiera sea su origen étnico, deben poder permanecer en Kosovo, regresar a él y vivir en paz, sin acoso o intimidación algunos. | UN | وينبغي أن يكون بوسع جميع سكان كوسوفو، مهما كانت أصولهم العرقية، أن يظلوا في كوسوفو ويدخلوها ويعيشوا فيها في سلام ودون مضايقة أو تخويف من أي نوع. |
Abordado en forma dispersa, un gobierno tendrá la tentación de aprovechar en su favor las contradicciones que se producen siempre respecto al método o de renunciar a toda iniciativa por considerarse objeto de un acoso o víctima de una selectividad. | UN | فهذا النهج التجزيئي سيحمل الحكومة إما على استغلال التناقضات التي تكتنف أسلوب العمل دائما، أو على نبذ كل مبادرة، شاعرة بأنها عرضة للمضايقة أو ضحية لطريقة انتقائية. |
350. Dicho proyecto contiene disposiciones sobre el acoso o la denigración. | UN | ٠٥٣- وينطوي مشروع القانون على أحكام بشأن المضايقة أو الحط من الكرامة. |
El Estado Parte afirma asimismo que su familia no fue objeto de ningún tipo de acoso o de restricciones, que tras la muerte de su esposo la madre del interesado recibe una pensión y que, por último, la familia del autor vive dignamente. 9.1. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن عائلة صاحب الشكوى لا تتعرض لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد، وأن والدة المعني بالأمر، تتلقى، عقب وفاة زوجها، معاشاً، وأن أسرة صاحب الشكوى تعيش في ظروف لائقة. |
También rechaza toda negación del Holocausto y condena sin reservas todas las manifestaciones de intolerancia religiosa, incitación, acoso o violencia contra personas o comunidades basadas en el origen étnico o las creencias religiosas, dondequiera que tengan lugar. | UN | ويرفض القرار كذلك أي نكران لوقوع محرقة اليهود ويدين بدون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث. |
La Oficina concluyó que, en la mayoría de los casos, la actividad protegida se refería a denuncias de abuso de autoridad, acoso o irregularidades en los procesos de contratación, nombramiento y promoción. | UN | وتبين للمكتب أن نشاط الحماية تضمن في معظم الأحيان الإبلاغ عن إساءة استعمال السلطة أو المضايقة أو مخالفات في عمليات التوظيف والتعيين والترقيات. |
El Programa prevé intervenciones cuando comunidades o personas sean sometidas a amenazas, acoso o victimización por reclamar sus derechos a la tierra o a la vivienda, incluidos los defensores de los derechos humanos en relación con la tenencia de la tierra. | UN | ويتدخل البرنامج في حالة تعرض جماعات أو أفراد يطالبون بحقوقهم في الأراضي والإسكان أو المدافعين عن حقوق الإنسان في قطاع الأراضي للتهديد أو المضايقة أو تجريمهم. |
Esta medida responde a la necesidad de dar una respuesta concreta a la violencia que sufre la mujer, en forma de hostigamiento, es decir acoso o abuso. | UN | وقد أعد مشروع القانون هذا لتقديم إجابة محددة فيما يتعلق بمكافحة العنف المرتكب ضد المرأة، بالشكل المسمى الملاحقة، أي التحرش أو التكدير المتواصل. |
El pueblo quiere poder expresarse y dirigir su propia vida, así como estar libre del acoso o de cosas peores que provengan de las autoridades. | UN | إن الناس يريدون أن يكون بوسعهم التعبير عن آرائهم وإدارة شؤون حياتهم، متحررين من التحرش أو ما هو أسوأ من قبل السلطات. |
Las personas que protestan contra las expropiaciones de tierras también son objeto de acoso o acciones judiciales. | UN | وواجه أيضا أفراد احتجوا على مصادرة الأراضي التحرش أو اتخذت ضدهم إجراءات قانونية. |
El Estado Parte debería evitar todo acto de acoso o intimidación contra periodistas y velar por que su legislación y su práctica den plena efectividad a las disposiciones del artículo 19 del Pacto. | UN | ينبغي أن تتجنب الدولة الطرف أي مضايقة أو تخويف للصحفيين وأن تكفل وفاء تشريعاتها وممارستها بالكامل بأحكام المادة 19 من العهد. |
Esa obligación también tiene como consecuencia que, en caso de acoso o agresión física contra un abogado, deben llevarse a cabo a la brevedad investigaciones imparciales e independientes. | UN | 69 - إن ذلك الالتزام يستلزم ضرورة إجراء تحقيق نزيه ومستقل فورا في حالة تعرض المحامي لأي مضايقة أو اعتداء جسدي. |
Parece ser que los entornos laborales más reducidos y aislados tienden a propiciar situaciones de acoso o intimidación, por lo que hay un mayor porcentaje de usuarios provenientes de esas oficinas que denuncian casos de hostigamiento o discriminación. | UN | ويبدو أن الأوساط المهنية الأصغر والأكثر عزلة تفضي إلى حالات التسلط أو المضايقات؛ ولذلك فإن نسبة كبيرة من الزائرين من تلك المكاتب تفيد بحالات مضايقة أو تمييز. |
Haremos todo lo posible para asegurar que se garanticen los derechos de todos los parlamentarios, ya que deben tener libertad para hablar sin temor al acoso o al castigo, aunque no acaten las directrices de su partido. | UN | وسنبذل كل ما في وسعنا لضمان أن تُكفل جميع حقوق البرلمانيين؛ فيجب أن يكونوا أحرارا في أن يقولوا آراءهم دون أي توجس من التعرض للمضايقة أو المعاقبة، حتى وإن نأوا بأنفسهم عن خطى أحزابهم. |
Se necesita intensificar la seguridad para prevenir el acoso o la violencia sexual tanto en el trayecto hacia la escuela como en el propio establecimiento. | UN | والأمر يحتاج إلى زيادة الأمن لمنع التحرش الجنسي أو العنف، سواء داخل المدرسة أو في الطريق إليها. |
Cualesquiera denuncias de ataques, amenazas, acoso o intimidación de los defensores de los derechos humanos deben investigarse y castigarse. | UN | ويجب التحقيق في أي ادعاءات بالهجوم على المدافعين عن حقوق الإنسان أو تهديدهم أو مضايقتهم أو ترهيبهم، ويجب المعاقبة على هذه الأعمال. |
La mayoría de nosotros experimentaremos en algún momento de nuestras vidas, acoso o discriminación laboral. | TED | كما ترون، تقريباً كلنا، في مرحلة ما من حياتنا، تعرضنا للتحرش أو التمييز في بيئة عملنا. |
En los casos en que sea el propio empresario quien acose sexualmente a la empleada, se aplicarán las disposiciones del Código Penal relativas al acoso o al acoso sexual. | UN | وفي الحالات التي يكون رب العمل فيها هو الذي يضايق المستخدَم جنسيا، تنطبق أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالتحرش أو التحرش الجنسي. |
b) Crear entornos escolares seguros para las niñas en sus comunidades, mejorar la educación de las niñas y abordar los motivos por los que las niñas dejan de asistir a la escuela o no concluyen su educación, como el acoso o las prácticas culturales; | UN | 2 - توفير بيئة مدرسية آمنة للفتيات في مجتمعاتهن المحلية وتحسين تعليم الفتيات والتصدي لأسباب عدم مواظبة الفتيات على الدراسة أو عدم إكمال تعليمهن من قبيل تسلط الأقران أو الممارسات الثقافية. |