"actúen" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتصرف
        
    • تعمل
        
    • يتصرفون
        
    • يعملون
        
    • يتصرف
        
    • بالتصرف
        
    • يتصرفوا
        
    • يعملوا
        
    • تصرفاً
        
    • يفلت
        
    • تصرفوا
        
    • يتصرفا
        
    • تحذو
        
    • تتحلى
        
    • تصرفا
        
    3. Reitera su pedido a todos los Estados y organizaciones internacionales de que actúen de manera concordante con las directrices; UN " ٣ - يكرر تأكيد طلبه إلى الدول والمنظمات الدولية أن تتصرف بطريقة تتمشى مع المبادئ التوجيهية؛
    A ese respecto seguimos esperando que todas las partes interesadas y los participantes, así como el Consejo de Seguridad, actúen de manera decisiva. UN وفي هـــــذا الشأن، لا نزال نتوقع من جميع اﻷطراف المعنية والمهتمة، ومن مجلس اﻷمن أيضا، أن تتصرف بشكل حاسم.
    La paz en el Oriente Medio exige que todas las partes actúen con integridad. UN ويتطلب تحقيق السلام في الشرق اﻷوسط من جميع اﻷطراف أن تعمل بنزاهة.
    Las políticas no deben tener elementos que actúen en detrimento del logro de esos objetivos. UN ويجب ألا تحتوي هذه السياسات على عناصر تعمل على قلة تحقيق هذه الأهداف.
    Asimismo, debe facilitarse información a los padres y a las otras personas que actúen como representantes legales de los niños. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتاح المعلومات للآباء وغيرهم من الأشخاص الذين يتصرفون بوصفهم ممثلين قانونيين للأطفال.
    Sin embargo, no se pagan dietas a menos que el órgano esté integrado por expertos que actúen a título personal. UN غير أنه لا يدفع بدل اﻹقامة اليومي إلا إذا كان الجهاز يتألف من خبراء يعملون بصفتهم الشخصية.
    Ninguna disposición del presente Convenio se interpretará en perjuicio de los derechos de los terceros que actúen de buena fe. UN ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يفسر على أنه يمس بحقوق أي طرف آخر يتصرف بحسن نية.
    3. Reitera su pedido a todos los Estados y organizaciones internacionales de que actúen de manera concordante con las directrices; UN " ٣ - يكرر تأكيد طلبه إلى الدول والمنظمات الدولية أن تتصرف بطريقة تتمشى مع المبادئ التوجيهية؛
    La Misión hace hincapié en que se les someta a control eficaz para que actúen exclusivamente dentro de la ley. UN وما يهم البعثة هو أن تكون هذه الفرق تحت مراقبة فعالة بما يكفل أنها تتصرف في حدود القانون دون غيره.
    He pedido a todos los Estados Miembros que actúen de conformidad con las recomendaciones de la Conferencia. UN وقد ناشدت جميع الدول اﻷعضاء أن تتصرف وفقا لتوصيات المؤتمر.
    En este sentido, insta a las autoridades afganas a que actúen de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos, en los que el Afganistán es parte. UN كما يحث السلطات اﻷفغانية على أن تتصرف وفقا لصكوك حقوق اﻹنسان الدولية التي تعتبر أفغانستان طرفا فيها.
    Lo único que puede posibilitar este tipo de cambio es la creación de los medios para lograr condiciones paritarias entre los países que actúen de conformidad con parámetros ecológicamente racionales. UN إن الشيء الوحيد الذي يمكن أن يحقق هذا النوع من التغيير هو إيجاد الوسائل التي تكفل المساواة فيما بين البلدان التي تتصرف بطرائق بيئية معقولة.
    La otra técnica consiste en dejar que las organizaciones no gubernamentales actúen en el ámbito social sin ayudarlas de manera significativa. UN والأسلوب الآخر الذي اكتشفته قوامه ترك المنظمات غير الحكومية تعمل في الميدان الاجتماعي، بدون مساعدتها بشكل يعتد به.
    Estas actividades se realizarán en cooperación con otras organizaciones competentes que actúen en la región. UN وسيُضطلع بهذه الأنشطة بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة التي تعمل في المنطقة.
    Este es un momento en que se pide cada vez más que las Naciones Unidas actúen como establecedoras de la paz en regiones perturbadas y turbulentas del mundo. UN في هذه الفترة يطلب إلى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد أن تعمل كصانع للسلام في مناطق العالم المضطربة والمقلقة.
    Los gobiernos que permiten que dichos recursos estén disponibles pueden abrigar la expectativa de que las dos organizaciones —la mundial y la regional— actúen juntas y de manera eficaz. UN وتستطيع الحكومات التي توفر هذه الموارد أن تتوقع بأن تعمل هاتان المنظمتان، العالمية منهما واﻹقليمية، معا بطريقة فعالة.
    iii) Las personas empleadas por los militares haitianos o que actúen en nombre de éstos y a sus familiares inmediatos. UN ' ٣` اﻷشخاص الذين تستخدمهم المؤسسة العسكرية الهايتية أو الذين يتصرفون باسمها وأفراد أسرهم اﻷقربون؛
    v) los representantes del Estado cuando actúen en tal carácter; UN `5` ممثلو الدولة الذين يتصرفون بهذه الصفة؛
    Otras delegaciones apoyaron la inclusión de otras personas que actúen en calidad oficial. UN وأبدت وفود أخرى تأييدها لادراج أشخاص آخرين يعملون بصفتهم الرسمية .
    Ninguna disposición del presente Convenio se interpretará en perjuicio de los derechos de los terceros que actúen de buena fe. UN ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يفسر على أنه يمس بحقوق أي طرف آخر يتصرف بحسن نية.
    Deben darse instrucciones a las fuerzas de seguridad para que actúen de acuerdo con los artículos 6 y 7 del Pacto. UN ويجب إصدار توجيهات إلى قوات الأمن بالتصرف على نحو يتماشى مع المادتين 6 و7 من العهد.
    Precisa que los que elaboran las políticas actúen con determinación, persistencia e imaginación. UN فهو يتطلب من مقرري السياسات أن يتصرفوا بعزم وتصميم وابتكار.
    Instamos a todos aquellos que tienden a perpetuar el baño de sangre en Somalia a que presten atención a la preocupación de la comunidad internacional y actúen en beneficio del pueblo somalí, y no de sus propios intereses egoístas. UN إن نداءنا الحار إلى جميع الذين يطيلون أمد حمام الدم في الصومال هو أن يعيروا شواغل المجتمع الدولي آذانا صاغية، وأن يعملوا بالفعل لما فيه مصالح الشعب الصومالي، بدلا من مصالحهم اﻷنانية الذاتية.
    5. Los Estados Partes adoptarán todas las disposiciones legales y administrativas pertinentes para que todas las personas que intervengan en la adopción de un niño actúen de conformidad con los instrumentos jurídicos internacionales aplicables. UN " 5 - تتخذ الدول الأطراف كافة الإجراءات القانونية والإدارية الملائمة التي تكفل تصرف جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفاً يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق.
    Todas las víctimas del terrorismo merecen que se haga justicia; no se debería permitir que los terroristas actúen impunemente. UN وأضافت أن كل ضحايا الإرهاب يستحقون الإنصاف؛ ولا ينبغي ترك أي إرهابي يفلت من العقاب.
    Y arriba de todo eso, el Sr. Greene nos observa, así que actúen normal. Open Subtitles و فوق كل ذلك , سيد كرين يراقبنا لذا تصرفوا على طبيعتكم
    Se comprometieron a hacer gala de la máxima prudencia y dar instrucciones a las autoridades de Mostar y del cantón Neretva Herzegovina de que actúen de igual manera. UN وأعلنوا التزامهم بإبداء أقصى ما يمكن من ضبط النفس وإصدار التعليمات إلى سلطات موستار وكانتون الهرسك نيرتيفا أن يتصرفا على نحو مماثل.
    Por esa razón, Turkmenistán votará en contra del proyecto e insta a los demás Estados a que actúen del mismo modo. UN وهذا هو السبب في أن تركمانستان سوف تصوت ضد هذا المشروع، وهي تناشد سائر الدول أن تحذو حذْْوها.
    Hacemos un llamamiento a todas las partes en conflicto para que respeten la última cesación del fuego en ciernes y actúen con moderación. UN وإننا نناشد جميع أطراف الصراع أن تحترم وقف إطلاق النار الأخير الهش وأن تتحلى بضبط للنفس.
    También se puede exigir responsabilidad a un Estado incluso cuando sus agentes actúen ultra vires o en contra de sus instrucciones. UN ويمكن أيضا مساءلة الدولة حتى في الحالة التي يتصرف فيها موظفوها تصرفا يتجاوزون فيه اختصاصاتهم أو يخالفون التعليمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more