"actores que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهات الفاعلة التي
        
    • الأطراف الفاعلة التي
        
    • العناصر الفاعلة التي
        
    • الممثلين الذي
        
    • الفاعلة المقدمة
        
    La función de los gobiernos no debe ser imponer estructuras a las empresas sino más bien estimular el diálogo entre el sector público y el privado y facilitar las relaciones entre actores que normalmente no mantendrían ninguna interacción. UN وينبغي ألا يقوم دور الحكومة على فرض هياكل على المشاريع التجارية، بل أن يحفّز الحوار بين القطاعين العام والخاص وأن ييسر الشراكة بين الجهات الفاعلة التي لا يوجد بينها عادة أي تفاعل.
    Hay diversos actores que desempeñan un papel en la promoción de la seguridad vial. UN وهناك طائفة من الجهات الفاعلة التي يتعين أن تقوم بدور في تعزيز سلامة الطرق.
    Merece una especial atención de todos los actores que promueven los derechos del niño. UN وهي تستحق اهتماماً خاصاً من قبل جميع الجهات الفاعلة التي تعمل على تعزيز حقوق الطفل.
    Me refiero a una variada gama de actores que va desde los académicos hasta el sector financiero. UN وأنا أشير إلى مجموعة من الأطراف الفاعلة التي تتراوح بين الأوساط الأكاديمية وقطاع المال.
    c) Sinergia y asociación: el Mecanismo Mundial se ve a sí mismo como uno de los diversos actores que comparten la responsabilidad de aplicar la Convención. UN (ج) التآزر والشراكة: تعرف الآلية العالمية نفسها على أنها أحد العناصر الفاعلة التي تضطلع بمسؤولية مشتركة عن تنفيذ الاتفاقية.
    Si todos los actores que considerasen que son solo una parte de la solución se abstuvieran de actuar, nada cambiaría. UN فإذا أحجمت جميع الجهات الفاعلة التي تعتبر نفسها جزءا فقط من الحل، عن التصرف، فلن تتغير الأمور بتاتا.
    Por lo tanto, el Grupo de Trabajo promoverá prioritariamente la difusión a los actores que se encuentren en las siguientes categorías: UN ولذلك سيولي الفريق العامل أولوية لالتزامه بتشجيع نشر المبادئ التوجيهية لدى الجهات الفاعلة التي تندرج ضمن الفئات التالية:
    El análisis de esos obstáculos también ha permitido, en cierta medida, localizar las deficiencias, situar las responsabilidades y designar a los actores que habrán de intervenir para una aplicación efectiva de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo. UN ١٧٠ - وقد أتاح تحليل هذه العقبات أيضا، إلى حد ما، استبانة أوجه العجز، وتحديد مواقع المسؤوليات، وتعيين الجهات الفاعلة التي يلزم أن تتدخل من أجل التطبيق الفعال ﻹعلان الحق في التنمية.
    Los proveedores de servicios de transporte, las aduanas y otros actores que intervengan en el transporte en tránsito tienen que adaptarse a las normas y tecnologías dominantes. UN ويتعين على موردي خدمات النقل، والجمارك، وغيرها من الجهات الفاعلة التي تؤدي دوراً في النقل العابر، التكيف مع المعايير والتكنولوجيات السائدة.
    Entre los actores que podrían ofrecer un mayor potencial de intensificación de la cooperación internacional, los participantes señalaron a los donantes multilaterales y a los órganos de las Naciones Unidas. UN وذكر المشاركون أن الجهات المانحة المتعددة الأطراف وهيئات الأمم المتحدة هي من بين الجهات الفاعلة التي يمكنها أن تقدم أكبر إمكانات لتعزيز التعاون الدولي.
    El mundo del dinero, el sector financiero, se ha convertido en un monopolio, con un número limitado de actores que dictan al resto del mundo cómo tienen que ser las cosas. UN لقد أصبح عالم المال، أي القطاع المالي، احتكاريا، مع عدد محدود من الجهات الفاعلة التي تملي على بقية العالم كيف ستسير الأمور.
    b) Considerar la posibilidad de que intervenga una gama de actores que representen en particular a: UN )ب( أن يضعوا في الاعتبار اشراك مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة التي تمثل على وجه الخصوص ما يلي:
    b) Considerar la posibilidad de hacer intervenir a una gama de actores que representen en particular a: UN )ب( أن يضعوا في الاعتبار اشراك مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة التي تمثل على وجه الخصوص ما يلي:
    El perfil operativo de este nuevo arreglo se ha ido definiendo con una amplia variedad de actores que han estado involucrados en este proceso, inspirados en el propósito de potenciar los avances en materia democrática, y promover el cumplimiento de los temas pendientes, incorporándolos paulatinamente al programa de la gobernabilidad democrática y el desarrollo humano sostenible. UN وقد بدأت ترتسم تدريجيا ملامح تنفيذ هذا الترتيب، إذ شاركت في وضعه مجموعة كبيرة متنوعة من الجهات الفاعلة التي انطلقت في مسعاها من تسخير التقدم المحرز في إحلال الديمقراطية للدعوة إلى تنفيذ المسائل المعلقة وإدراجها تدريجيا في خطة الحكم الديمقراطي والتنمية المستدامة.
    Ello permitiría un seguimiento más sistemático de los Estados y de los actores que no sean Estados y que infrinjan las sanciones o que no cooperan con los grupos de expertos y comités de sanciones de las Naciones Unidas y también crearía un punto de contacto entre el Consejo de Seguridad y otras organizaciones internacionales y regionales encargadas de las sanciones. UN وسيتيح هذا متابعة أكثر منهجية للدول وغيرها من الجهات الفاعلة التي تخرق تدابير الجزاءات، أو التي لا تتعاون مع أفرقة الخبراء ولجان الجزاءات التابعة للأمم المتحدة، فضلا عن توفيره حلقة للاتصال بين مجلس الأمن وغيره من المنظمات الدولية والإقليمية المعنية بالجزاءات.
    Por esta razón, creemos que es fundamental que se establezcan canales de comunicación con todos los actores que estén involucrados, tanto en la prevención como en la reconstrucción, en los casos de crisis humanitarias. A fin de compartir experiencias, homogeneizar indicadores de medición de los efectos de los desastres y emprender acciones integrales. UN ولهذا السبب، نعتقد أن من الضروري، في حالة وقوع كوارث طبيعية وكوارث من صنع الإنسان، فتح قنوات اتصال بجميع الجهات الفاعلة التي تشارك في الوقاية وإعادة البناء، لتشاطر الخبرات ومواءمة المؤشرات التي تستخدم لقياس تأثيرات الكوارث واتخاذ إجراء شامل.
    Expresó su reconocimiento a todos los actores que habían facilitado la realización del examen de Malta. UN وأعرب الوفد عن تقديره لجميع الأطراف الفاعلة التي مكنت من إجراء الاستعراض المتعلق بمالطة.
    En consecuencia, incumbe a los Estados desarrollados, así como a otros actores que están en situación de prestar ayuda, desarrollar regímenes de propiedad intelectual que permitan a los países en desarrollo cumplir por lo menos sus obligaciones básicas respecto de los particulares y grupos en sus respectivas jurisdicciones. UN وبناء عليه، فمن واجب الدول المتقدمة وغيرها الأطراف الفاعلة التي هي في وضع يسمح لها بتقديم المساعدة، أن تضع أنظمة دولية للملكية الفكرية تمكن الدول النامية من الوفاء، على الأقل، بالتزاماتها الأساسية إزاء من يخضع لولايتها القضائية من الأفراد والجماعات.
    El marco legislativo nacional no obstaculiza en modo alguno el ejercicio de esas libertades, como ponen de manifiesto la multiplicidad y el dinamismo de los actores que intervienen en el sector de la expresión cultural y artística. UN ولا يضع الإطار القانوني الوطني أية عقبات في وجه ممارسة هذه الحريات، والدليل على ذلك تعدد وحركية الأطراف الفاعلة التي تنشط في مجال التعبير الثقافي والفني.
    El Comité Especial coincide con la apreciación hecha por el Secretario General en su informe sobre la aplicación de las recomendaciones del Comité (A/60/640) en el sentido de que actores que permanecen al margen del proceso de paz plantean graves riesgos para la seguridad y protección del personal de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN 44 - وتتفق اللجنة الخاصة مع الأمين العام فيما ارتآه في تقريره عن تنفيذ توصيات اللجنة الخاصة (A/60/640) من أن العناصر الفاعلة التي تظل خارج عملية السلام تشكل مخاطر بالغة لسلامة وأمن أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة.
    Ese país que Choi Soo Jung levantó pero que Yoo Dong Geun arruinó. [Referencia de los nombres de los actores que interpretaron a los reyes en el drama] Open Subtitles هذا البلد الذي أقامه تشوي سو يونغ ولكن دمره يو دونغ جيون [ الإشارة إلى أسماء الممثلين الذي لعبوا دور الملوك في الدراما ]
    Todos los actores que prestan asistencia tienen un deber fundamental de cooperar en las operaciones de socorro en casos de desastre. UN ويقع على جميع الأطراف الفاعلة المقدمة للمساعدة واجب أساسي للتعاون في عمليات الإغاثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more