Véase la referencia a los actos jurídicos que requieren la autorización mutua y la coparticipación de los cónyuges, en relación con el párrafo 2 del artículo. | UN | ويُشار هنا إلى مناقشة الفقرة 2 من المادة 15 التي تقرر أن الإذن المتبادل والتعاون المتبادل شرطان لقيام الزوجين ببعض الأعمال القانونية. |
La representación: la persona declarada incapaz es representada por una persona que ejerce en su nombre los actos jurídicos que no puede realizar válidamente. | UN | التمثيل. يمثل الشخص عديم الأهلية القانونية شخص يحل محله في الأعمال القانونية التي لا يمكنه أداؤها بشكل صحيح. |
Tratados y actos unilaterales eran dos especies de un mismo género, el de los actos jurídicos. | UN | فالمعاهدات والأفعال الانفرادية فرعين لأصل واحد هو الأفعال القانونية. |
La idea de autonomía, entendida tanto como independencia respecto de otros actos jurídicos preexistentes y la libertad del Estado para formular el acto, debe incluirse también. | UN | وذكر أن فكرة الاستقلالية، بمعنى الاستقلال عن الأفعال القانونية القائمة وحرية الدولة في صياغة الفعل، ينبغي أيضا إدراجها. |
Algunas delegaciones apoyaron la opinión expresada por el Relator Especial en su primer informe sobre el tema en el sentido de que únicamente debían quedar incluidos en el alcance del tema los actos unilaterales que eran doblemente autónomos, esto es, aquellos que no dimanaban de otros actos jurídicos y que el Estado podía o no llevar a cabo. | UN | وأيد بعض الوفود وجهة النظر التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره الأول عن الموضوع، ومؤداها أن تلك الأفعال الانفرادية ذات الاستقلالية المزدوجة، أي بعبارة أخرى تلك التي لم تنبع من أفعال قانونية أخرى والتي تكون الدولة حرة في تنفيذها هي فقط التي ينبغي أن تندرج في صلب الموضوع. |
Además, es necesario establecer una distinción entre los actos jurídicos y las declaraciones de carácter político, y a tal fin, habría que preservar, como verdadero criterio, la intención de generar efectos jurídicos. | UN | ومن جهة أخرى، يلزم التمييز بين الأعمال القانونية والإعلانات ذات الطابع السياسي، ويبدو أن نية إحداث آثار قانونية هي المعيار الحقيقي الواجب اعتماده لهذه الغاية. |
En su opinión, todas las normas esenciales se pueden derivar de la definición de actos jurídicos unilaterales del proyecto de artículo 2 y no se necesita ninguna disposición específica al respecto. | UN | وفي نظره، يمكن أن تستمد جميع القواعد الأساسية من تعريف الأعمال القانونية الانفرادية الوارد في مشروع المادة 2، دون أن تكون ثمة حاجة إلى وضع حكم محدد في هذا الشأن. |
En lo referente a si deberían incluirse o no los denominados actos políticos, también se manifestó la inexistencia de delimitación clara entre actos jurídicos y políticos. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي إدراج ما يسمى بالأعمال السياسية، أُشير كذلك إلى عدم وجود تمييز واضح بين الأعمال القانونية والأعمال السياسية. |
Conviene igualmente precisar que el informe considera solamente actos jurídicos unilaterales en el sentido estricto del término, de acuerdo con las deliberaciones en la Comisión y algunos comportamientos que, sin ser actos de esa naturaleza, pueden producir efectos similares. | UN | 10 - ويجدر بالإشارة كذلك أن التقرير لا يتناول إلا الأعمال القانونية الانفرادية بمعناها الضيق، وفقا لمداولات اللجنة، وبعض التصرفات التي وإن لم تندرج ضمن هذا النوع من الأعمال، فإنها تنتج آثارا مماثلة. |
Determinó que, habida cuenta de que ni la petición ni la segunda resolución constituían actos jurídicos, eran permisibles en virtud del derecho interno. | UN | وذكرت المحكمة أن الالتماس والقرار الثاني مقبولان بموجب القانون الداخلي لأنهما ليسا من الأفعال القانونية. |
497. De ello se infería que era necesario establecer un enfoque distinto para formular normas encaminadas a regir la realización de los actos jurídicos unilaterales. | UN | 497- ويترتب على هذا ضرورة اتباع نهج مختلف لدى وضع قواعد تنظم سير الأفعال القانونية - الانفرادية. |
El Relator Especial indicó que los actos unilaterales, al igual que los actos jurídicos de un Estado, habían de ser realizados por un órgano que estuviera facultado para actuar internacionalmente en nombre del Estado. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن الفعل الانفرادي، مثل كل الأفعال القانونية الصادرة عن الدول، ينبغي أن يصدر عن هيئة مؤهلة للتصرف بالنيابة عن الدولة في مجال القانون الدولي. |
Sin embargo, el enunciado propuesto presentaba algunos defectos debidos, en parte, a cuestiones de forma y, en parte, a la dificultad intrínseca de distinguir entre actos jurídicos y actos políticos. | UN | غير أن الصياغة التي قدمها انطوت على بعض العيوب الناتجة جزئياً عن أسباب الصياغة وجزئياً عن الصعوبة الملازمة للتمييز بين الأفعال القانونية والسياسية. |
Priva a las personas afectadas de la posibilidad de administrar sus bienes y de su autodeterminación y les impide el ejercicio válido de actos jurídicos. | UN | وتُنتزع من الشخص الذي ينطبق عليه هذا الإجراء أهليته لإدارة أمواله وممتلكاته والسيطرة على شخصه ويُمنع من تأدية أفعال قانونية تعتبر مستوفية للشروط القانونية. |
570. Otro miembro se había referido a la diferencia que existía entre actos jurídicos y actos políticos. | UN | 570- وتحدث عضو آخر عن الفرق الموجود بين الفعل القانوني والفعل السياسي. |
En ese caso, las únicas restricciones son las que dimanan de las limitaciones a la capacidad de una persona de celebrar actos jurídicos. | UN | والقيود الوحيدة المنطبقة هي تلك التي تنشأ عن القدرة المحدودة للشخص في اتخاذ إجراء قانوني. |
Capítulo III. Análisis de las formas, las características y los efectos de los actos jurídicos unilaterales más frecuentes en la práctica de los Estados | UN | الفصل الثالث - تحليل أشكال وخصائص وآثار اﻷعمال القانونية من جانب واحد اﻷكثر تكرراً في ممارسة الدول |
En el ejercicio de la supervisión, el Ministro puede anular los actos jurídicos de las autoridades ejecutivas. | UN | ويجوز للوزير عند ممارسته لعملية الإشراف أن يلغي القرارات القانونية الصادرة عن السلطات التنفيذية. |
La validez vinculante de los acuerdos internacionales se estipula igualmente respecto de la promulgación de actos jurídicos. | UN | كما أنَّ التفويض بالاعتراف بالصلاحية الملزِمة للاتفاقات الدولية متضمَّنة في إصدار التشريعات القانونية. |
Su opinión era que la Comisión debía centrarse en los actos unilaterales como actos jurídicos formales, es decir, como procedimientos o métodos para crear normas jurídicas, en particular obligaciones jurídicas de los Estados que los realizaban. | UN | وفي رأيه أنه ينبغي للجنة أن تركز على اﻷفعال الانفرادية بوصفها أفعالاً قانونية رسمية، أي كإجراءات أو أدوات ﻹنشاء قواعد قانونية، ولا سيما بالنسبة ﻹنشاء التزامات قانونية تتحملها الدول صاحبة تلك اﻷفعال. |
La delegación de la Federación de Rusia cree, al igual que el Relator Especial, que la CDI debe estudiar esencialmente los actos unilaterales en tanto actos jurídicos formales o, en otros términos, debe estudiar no el contenido de las normas a las cuales dan origen, sino el proceso de creación de esas normas. | UN | ويعتقد الوفد الروسي مع المقرر الخاص أن على لجنة القانون الدولي أن تدرس أساسا الأعمال الانفرادية باعتبارها أعمالا قانونية شكلية، أو بعبارة أخرى، يتعين عليها ألا تدرس محتوى القواعد التي تنشأ عن هذه الأعمال بل عليها أن تدرس عملية إنشاء هذه القواعد. |
A este respecto, por lo menos en esta etapa inicial, la expresión " actos jurídicos unilaterales de los Estados " era, al parecer, la que mejor indicaba lo que la Comisión había tenido en cuenta al proponer este tema. | UN | وفي هذا الصدد، وفي هذه المرحلة اﻷولية، تبدو عبارة " اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد " العبارة التي تدل، على أفضل وجه، على ما كان في ذهن لجنة القانون الدولي عندما اقترحت هذا الموضوع. |
La capacidad jurídica entraña la posibilidad para las mujeres casadas de realizar actos jurídicos independientemente, sin permiso ni asistencia de sus maridos. | UN | ومعنى الأهلية القانونية أن المرأة المتزوجة تستطيع القيام بأعمال قانونية من تلقاء نفسها وبدون إذن أو مساعدة من زوجها. |
12. El Estado colombiano ha venido trabajando en esta clase de medidas y fue el Decreto 1957 del 17 de septiembre del 2001, el que reglamentó el deber de información de los notarios de actos jurídicos que conozcan en el ejercicio de sus funciones, susceptibles de ser considerados como actividades sospechosas de estar relacionadas con el lavado de activos. | UN | 12 - وتعمل دولة كولومبيا على اتخاذ هذا النوع من التدابير وأصدرت المرسوم بقانون رقم 1957 المؤرخ 17 أيلول/سبتمبر 2001، الذي يتطلب من الموثقين العموميين الذين يصادقون على الوثائق القانونية أن يقوموا، كجزء من أدائهم المعتاد لواجباتهم، بالإبلاغ عن أي وثيقة يشتبه في أن تكون ذات صلة بأنشطة غسل الأموال. |
Aceptando la existencia de las declaraciones unilaterales y de los actos jurídicos puramente unilaterales del Estado, conviene ahora tratar de establecer la fundamentación de su carácter obligatorio. | UN | ١٥٢ - أما وقد قبلنا بوجود اﻹعلانات الانفرادية واﻷفعال القانونية الانفرادية البحتة الصادرة عن الدولة، فإن من الملائم اﻵن مناقشة إرساء أسس صفتها اﻹلزامية. |