El Consejo de Seguridad debe adaptarse a la actual situación internacional, que ha cambiado profundamente. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتكيف مع الحالة الدولية الراهنة التي تغيرت بشكل جذري. |
La actual situación internacional ha brindado a la Conferencia de Desarme la oportunidad de realizar un progreso sustantivo en las cuestiones prioritarias de su programa. | UN | لقـــد وفرت الحالة الدولية الراهنة لمؤتمر نزع السلاح فرصـــة ﻹحراز تقدم كبير بالنسبة للبنود ذات اﻷولوية في جدول أعماله. |
Dentro del marco de su competencia, el Comité está respondiendo a los nuevos desafíos que presenta la actual situación internacional. | UN | وتقوم اللجنة، في حدود اختصاصاتها، بالاستجابة للتحديات الجديدة التي تمثلها الحالة الدولية الراهنة. |
Una de las características más perturbadoras de la actual situación internacional es la marginalización de todo el continente africano. | UN | إن إحدى أكثر سمات الوضع الدولي الراهن إقلاقا هي تهميش قارة افريقيا بأسرها. |
La actual situación internacional constituye un medio favorable para lograr nuevos progresos en el desarme. | UN | إن الوضع الدولي الراهن يوفر بيئة ملائمة لتحقيق مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح. |
Hizo un llamamiento a los cinco Estados poseedores de armas nucleares para que negociaran y concertaran un acuerdo internacional comprometiéndose a no ser los primeros en emplear tales armas, ya que las condiciones estaban maduras para hacerlo en la actual situación internacional. | UN | ودعا الوفد الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية إلى التفاوض ﻹبرام اتفاق دولي بشأن عدم البدء باستعمال اﻷسلحة النووية حيث أصبحت الظروف سانحة لذلك في ظل اﻷوضاع الدولية الحالية. |
La actual situación internacional crea una condición favorable para que la comunidad internacional, y en especial los Estados poseedores de armas nucleares, adopten medidas con miras a la eliminación de las armas nucleares de nuestro planeta. Si bien el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es un paso en la dirección correcta, carece de un plazo claro para la eliminación de todas las armas nucleares existentes. | UN | ويهيئ الوضع الدولي الحالي ظروفا مناسبة للمجتمع الدولي، وخاصة الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية، للقيام بالخطوات اللازمة نحو إزالة اﻷسلحة النوويـــة مـــن على ظهر البسيطة ومعاهدة الحظر الشامل هي خطوة في الاتجاه الصحيح، ولكنها تفتقر الى وجود إطار زمني ﻹزالة جميع اﻷسلحة النووية من بين ظهرانينا. |
Finalmente, ante el panorama que nos proyecta la actual situación internacional, creemos importante sustraer algunas lecciones de la historia que tienen relación con el tema que examinamos. | UN | وأخيرا، أعتقد أنه من المهم في ضوء الحالة الدولية الراهنة أن نستخلص بعض الدروس من التاريخ فيما يتعلق بالمسألة قيد النظر. |
No se mencionan en dicho proyecto algunos de los principios fundamentales del desarme nuclear, y algunas de las medidas que allí se preconizan no son realistas ni factibles en la actual situación internacional. | UN | فهو لا يشير إلى بعض المبادئ الأساسية المتعلقة بنزع السلاح النووي، كما أن بعض التدابير المطلوبة في النص إما غير واقعية أو غير ممكنة في الحالة الدولية الراهنة. |
Además, algunas de las medidas que propone son prematuras para aplicarlas en la actual situación internacional. | UN | علاوة على ذلك، فإن تنفيذ بعض التدابير التي يقترحها سابق لأوانه في الحالة الدولية الراهنة. |
La actual situación internacional respecto de este tema crucial exige que se acelere y se mantenga la moratoria a los ensayos nucleares. | UN | وتتطلب الحالة الدولية الراهنة بشأن هذه المسألة الحاسمة وجوب الإسراع بذلك والاستمرار في وقف التجارب النووية. |
De acuerdo a la actual situación internacional, donde la confrontación ha sido felizmente reemplazada por la cooperación y el entendimiento entre las naciones, sus principios están más vigentes hoy que nunca. | UN | وفي الحالة الدولية الراهنة التي نجد فيها، لحسن الحظ، أن المجابهة قد حل محلها التعاون والتفاهم بين اﻷمم، تكتسي مبادئ الجامعة أهمية أكثر من أي وقت مضى. |
Nadie tiene duda de que las Naciones Unidas han entrado en un proceso de transformación y renovación muy importante que acontece precisamente a los 50 años de su fundación y como reflejo de la actual situación internacional. | UN | ولا يخامر الشك أحدا في أن اﻷمم المتحدة بدأت عملية تحول وتجديد جذرية تأتي بالتحديد بعد ٥٠ عاما من إنشائها لتعكس الحالة الدولية الراهنة. |
La atención prestada por los Estados Miembros a las actividades del Consejo de Seguridad ha aumentado considerablemente, en particular en la actual situación internacional, tras el fin de la guerra fría. | UN | والاهتمام الذي توليه الدول اﻷعضاء ﻷنشطة مجلس اﻷمن يتزايد تزايدا كبيرا، ولا سيما في الحالة الدولية الراهنة بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Además quisiera señalar, en lo que respecta a las medidas concretas de desarme nuclear que figuran en el proyecto de resolución, que en la actual situación internacional todavía no están dadas las condiciones para su aplicación. | UN | وأود أن أضيف، فيما يتعلق بتدابير نزع السلاح المحددة في مشروع القرار، أن الظروف المؤاتية ليست متوفرة لتنفيذها في الحالة الدولية الراهنة. |
La actual situación internacional, en la que ha quedado expuesta la fragilidad del paradigma de no proliferación, permite distintas respuestas en muchos campos. | UN | إن الوضع الدولي الراهن الذي تكشفت فيه هشاشة نموذج عدم الانتشار يتسع لردود مختلفة على جبهات عديدة. |
La delegación de Viet Nam comparte las opiniones expresadas por otras muchas de que la actual situación internacional ofrece la posibilidad de adoptar nuevas medidas eficaces a favor del desarme nuclear y contra la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. | UN | ويشاطر الوفد الفيتنامي اﻵراء التي أعرب عنها اﻵخرون بأن الوضع الدولي الراهن يتيح الفرصة لاتخاذ مزيد من التدابير الفعالة في سبيل نزع السلاح النووي وضد انتشار اﻷسلحة النووية من جميع جوانبها. |
La delegación de Viet Nam comparte las opiniones expresadas por otras muchas de que la actual situación internacional ofrece la posibilidad de adoptar nuevas medidas eficaces a favor del desarme nuclear y contra la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. | UN | ويشاطر الوفد الفيتنامي اﻵراء التي أعرب عنها اﻵخرون بأن الوضع الدولي الراهن يتيح الفرصة لاتخاذ مزيد من التدابير الفعالة في سبيل نزع السلاح النووي وضد انتشار اﻷسلحة النووية من جميع جوانبها. |
La delegación de Viet Nam comparte las opiniones expresadas por otras muchas de que la actual situación internacional ofrece la posibilidad de adoptar nuevas medidas eficaces a favor del desarme nuclear y contra la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. | UN | ويشاطر الوفد الفيتنامي اﻵراء التي أعرب عنها اﻵخرون بأن الوضع الدولي الراهن يتيح الفرصة لاتخاذ مزيد من التدابير الفعالة في سبيل نزع السلاح النووي وضد انتشار اﻷسلحة النووية من جميع جوانبها. |
La actual situación internacional ofrece posibilidades para lograr las metas fijadas por la comunidad internacional en el Documento Final del primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. | UN | إن الوضع الدولي الراهن يوفر اﻹمكانية لتحقيق اﻷهداف التي وضعها المجتمع الدولي في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح. |
Hizo un llamamiento a los cinco Estados poseedores de armas nucleares para que negociaran y concertaran un acuerdo internacional comprometiéndose a no ser los primeros en emplear tales armas, ya que las condiciones estaban maduras para hacerlo en la actual situación internacional. | UN | ودعا الوفد الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية إلى التفاوض ﻹبرام اتفاق دولي بشأن عدم البدء باستعمال اﻷسلحة النووية حيث أصبحت الظروف سانحة لذلك في ظل اﻷوضاع الدولية الحالية. |
En primer lugar, ¿permiten el actual equilibrio de poder y el papel que desempeñan las diversas partes reformar y ampliar el Consejo de forma equilibrada para garantizar en pie de igualdad los derechos de los países en desarrollo y de los países desarrollados, o es que la actual situación internacional llevará a la creación de un Consejo de Seguridad aún más inmovilizado y menos capaz de actuar que el actual? | UN | أولا، هل تسمح التوازنات وتوزيع القوى والأدوار على الساحة الدولية بالتوصل إلى صيغة متوازنة للإصلاح والتوسيع تضمن حقوق الدول النامية والمتقدمة على حد سواء؟ أم أن الإصلاح في ظل الظروف الدولية الراهنة سوف يفرز أو يحقق مجلسا أكثر عجزا أو أقل قدرة من المجلس الحالي؟ |