Muchos Estados han expresado su frustración por el hecho de que las listas actuales no reflejan esos cambios. | UN | وقد أعربت العديد من الدول عن إحباطها من أن القوائم الحالية لا تعكس هذه التغييرات. |
Resulta forzoso constatar que los procedimientos actuales no responden a los criterios de rapidez de reacción y de flexibilidad de empleo que se imponen en esta esfera. | UN | ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال. |
En las circunstancias actuales, no se prevé alcanzar este objetivo en un plazo razonable. | UN | وفي ظل الاتجاهات الحالية لا تظهر إمكانية فعلية لتحقيق ذلك الهدف في فترة معقولة. |
Las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. | UN | وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت. |
El análisis del Comité contra el Terrorismo sugiere que las disposiciones jurídicas actuales no cumplen cabalmente esa exigencia. | UN | ويشير تحليل لجنة مكافحة الإرهاب إلى أن الأحكام القانونية الراهنة لا تلبي هذا المطلب تماما. |
Limitarse a simplificar los procedimientos actuales no eliminará necesariamente la arbitrariedad en la selección, a veces constitutiva de nepotismo, que se observa en el sistema actual. | UN | وأوضح أن مجرد تبسيط الإجراءات الحالية لن يضع بالضرورة حدا لحالات التعسف في الاختيار، التي تعكس المحسوبية أحيانا، الواضحة في النظام الحالي. |
Sin embargo, con las asignaciones financieras actuales no era posible hacer realidad ninguna de esas opciones. | UN | إلا أن المخصصات المالية الحالية لا تتيح إمكانية تحقيق أي من هذه الخيارات. |
Ciertamente, las dificultades económicas y financieras actuales no ofrecen un marco ideal para el esfuerzo tributario que requiere el país. | UN | ومن المؤكد أن المصاعب الاقتصادية والمالية الحالية لا توفر إطارا مثاليا للجهود الضرائبية التي يتطلبها البلد. |
Un análisis de la cuestión mostró que los datos actuales no permitían al Grupo de Trabajo establecer esa relación. | UN | وأظهرالبحث أن البيانات الحالية لا تسمح للفريق العامل بإقامة هذا الربط. |
Las propuestas actuales no tratan estos problemas. | UN | وقال إن الاقتراحات الحالية لا تتناول هذه المشاكل. |
Sin embargo, con las técnicas de pesca actuales, no se puede aumentar la captura de listados sin un incremento no deseado de la captura de otras especies. | UN | بيد أن تقنيات الصيد الحالية لا تسمح بزيادة مصيد التون الوثاب دون أن تترافق بزيادة غير محبذة للمصيد من الأنواع الأخرى. |
Sin embargo, las políticas actuales no los facilitan mucho. | UN | بيد أن السياسات الحالية لا تيسر التنقل بسهولة عبر هذا النظام. |
Las disposiciones actuales no permiten que la Asamblea examine las decisiones y las recomendaciones del Consejo hasta el final del año. | UN | الترتيبات الحالية لا تسمح للجمعية بأن تنظر في قرارات وتوصيات المجلس حتى نهاية العام. |
Los sistemas actuales no permiten extraer fácilmente esta información. | UN | والنظم الحالية لا تسمح باستخلاص تلك المعلومات بسهولة. |
En las circunstancias actuales, no está convencido de la utilidad de elaborar normas rígidas que se apliquen a todos los acuíferos compartidos. | UN | وقال إنه غير مقتنع في المرحلة الراهنة بجدوى السعي لوضع قواعد جازمة تنطبق على جميع مستودعات المياه الجوفية المشتركة. |
También es indispensable que las negociaciones actuales no socaven en modo alguno los compromisos contraídos en 1991. | UN | ومن الحيوي أيضا ألا تؤدي مفاوضاتنا الراهنة بأي حال إلى تقويض الالتزامات المقطوعة في عام ١٩٩١. |
La Dependencia agradece al Grupo de los 77 que haya comprendido por qué las medidas actuales no se deben aplicar a la Dependencia. | UN | وتشكر الوحدة لمجموعة اﻟ ٧٧ تفهمها للسبب في وجوب استثناء الوحدة من تطبيق الممارسة الراهنة. |
Los intercambios de clave actuales no podrán hacerle frente a la computadora cuántica. | TED | أساليب تبادل المفتاح الحالية لن تصمد أمام حاسوب كمي. |
Los sistemas actuales no alimentarán a la creciente población mundial. | TED | أنظمتنا الحالية لن تقدر على تغذية أعداد السكان المتزايدة. |
Mantener los arsenales nucleares en sus niveles desiguales actuales no servirá ninguno de los dos objetivos. | UN | وإن تجميد المخزونات النووية عند مستوياتها الحالية غير المتكافئة لن يخدم أي هدف من الهدفين. |
Reconocemos que vivimos en el mundo de la interdependencia y la globalización y que muchas de las amenazas actuales no distinguen fronteras nacionales, están interrelacionadas y deben abordarse en los planos mundial, regional y nacional, de conformidad con la Carta y el derecho internacional. | UN | 71 - ونعترف بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن كثيرا من التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية، بل تتسم بالترابط ويجب معالجتها على الصعد العالمي والإقليمي والوطني وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي. |
Las instalaciones actuales no permiten difundir anuncios en cada uno de los pisos de esos edificios. | UN | والنظام الموجود حاليا لا يسمح بالتغطية الصوتية الكاملة في كل طابق في المبنيين. |
Sin embargo, preocupaba a unas pocas delegaciones el hecho de que los criterios actuales no hubiesen servido efectivamente para que todos los Miembros de las Naciones Unidas hubiesen tenido igual oportunidad de integrar el Consejo. | UN | إلا أن عددا قليلا من الوفود ساوره القلق من أن المعايير الحالية لم تكفل بصورة فعالة أن يتاح لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة فرصة متكافئة للعمل في المجلس. |
Los arreglos actuales no permiten tener una visión clara de cuáles son los rubros del presupuesto que se dedican efectivamente al apoyo de las misiones políticas especiales, lo que va en contra de la transparencia y la rendición de cuentas, y afecta la capacidad de los Estados Miembros de planear sus aportaciones. | UN | ثم إن الترتيبات القائمة لم تقدم دليلاً واضحاً على بنود الميزانية التي تُستخدم لدعم البعثات السياسية الخاصة، وهذا يتعارض مع قيم الشفافية والمساءلة، ويؤثر في قدرة الدول الأعضاء على التخطيط لمساهماتها. |