"actualmente al" - Translation from Spanish to Arabic

    • حاليا على
        
    • حالياً على
        
    • حاليا إلى
        
    • حالياً إلى كل من
        
    Las enmiendas que se proponen actualmente al Código de la Familia se basan, no en el principio de la igualdad entre el hombre y la mujer, sino en el de la justicia social. UN وإن التعديلات المقترح إدخالها حاليا على قانون اﻷسرة تستند لا إلى مبدأ المساواة بين الرجال والنساء، بل إلى مبدأ العدالة الاجتماعية.
    El Gobierno ha aprobado y aplica actualmente al Programa Nacional de Acción para el desarrollo del niño hasta el año 2000 y el Programa Nacional de Acción para el adelanto de la mujer. UN وقد اعتمدت الحكومة وتعكف حاليا على تنفيذ برنامج العمل الوطني لنماء الطفل حتى عام ٢٠٠٠، والبرنامج الوطني لتحسين وضع المرأة.
    El proyecto de ley de modificación de los delitos No. 6, sometido actualmente al Parlamento, establecerá nuevos delitos con respecto al acceso no autorizado a un sistema de computadoras y daños causados a las computadoras y tipificará como delito cualquier interceptación de cualquier forma de comunicación privada. UN وسيحدث مشروع التعديل رقم 6 للقانون الجنائي المعروض حاليا على البرلمان، جرائم جديدة هي جريمة اقتحام نظام حاسوبي أو الإضرار بالحواسيب ويجرم مراقبة أي اتصال خاص أيا كان شكله.
    Acoge con beneplácito la especial atención que se presta actualmente al vínculo entre la mujer y las migraciones e insta a los Estados Miembros a que procedan al seguimiento de las propuestas formuladas en el Estudio a ese respecto. UN وأعربت عن ترحيبها بالاهتمام المركز حالياً على الصلة بين المرأة والهجرة وحثت الدول الأعضاء على متابعة المقترحات التي وردت في الدراسة الاستقصائية في هذا المجال.
    Estas cifras, además de la sequía que asola actualmente al Cuerno de África, nos recuerdan también las desigualdades que existen en el mundo de hoy cuando tratamos de satisfacer nuestras necesidades de agua potable. UN هذه الأرقام، إلى جانب الجفاف الذي يؤثر حالياً على القرن الأفريقي، تذكّرنا بالمدى الذي بلغه عدم المساواة في العالم اليوم إزاء تلبية احتياجاتنا من المياه.
    :: Aumento de la recuperación de gastos en relación con los servicios prestados actualmente al PNUD a una tasa subsidiada; UN :: تحسين استرداد الكلفة عن الخدمات المقدمة حاليا إلى البرنامج الإنمائي على أساس معدل مدعم؛
    169. La fusión se propone como parte de un plan institucional general en que se mantendrían las funciones asignadas actualmente al MM y a la secretaría de la CLD y se definiría y demarcaría claramente el apoyo recíproco entre las distintas divisiones de una secretaría única para evitar ambigüedades. UN 169 - ويرد الاقتراح المتعلق بالدمج كجزء من تصميم مؤسسي شاملٍ يتم في إطاره الحفاظ على الوظائف المسندة حالياً إلى كل من الآلية العالمية وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر مع تعريف الدعم المتبادل بين مختلف الشعب التابعة لهذه الأمانة الواحدة تعريفاً واضحاً يسمح بتجنب اللُبس.
    Aparte de presentar solicitudes de autorización a la Autoridad Provisional de la Coalición, la asistencia para el retorno se limita actualmente al suministro de artículos básicos no alimentarios y de transporte. UN وإضافة إلى تقديم طلبات الترخيص إلى سلطة التحالف المؤقتة، تقتصر المساعدة في مجال العودة حاليا على توفير الأصناف غير الغذائية الأساسية والنقل.
    La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) presta asistencia actualmente al Sudán en el establecimiento y empleo de un sistema para el registro preciso y fiable de la información relativa a los reclusos. UN ويساعد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة السودان حاليا على استحداث واستعمال نظام للتسجيل الدقيق والموثوق للمعلومات عن السجناء.
    Las Naciones Unidas prestan apoyo actualmente al Gobierno del Pakistán para abordar las necesidades de asistencia humanitaria más apremiantes de la población afectada, han revisado el plan de respuesta humanitaria y han emitido un nuevo llamamiento para cubrir las carencias de los 1,5 millones de desplazados internos y de la población afectada durante el resto de 2009. UN وتعمل الأمم المتحدة حاليا على دعم الحكومة الباكستانية في تلبية أهم الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين، وقامت بتنقيح خطة الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية، وأصدرت نداء جديدا للجزء المتبقي من عام 2009 من أجل تلبية احتياجات 1.5 مليون من المشردين داخليا ومن السكان المتضررين.
    Al facilitar el acceso a los servicios financieros al elevado número de pobres que están actualmente al margen del sistema financiero estructurado, la microfinanza puede desempeñar una importante función como instrumento para aliviar la pobreza y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وعن طريق تيسير حصول العديد من الفقراء الذين لا يخدمهم النظام المالي الرسمي حاليا على الخدمات المالية، يمكن أن يكون للتمويل البالغ الصغر دور هام كأداة لتخفيف حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, a medida que la aplicación de las IPSAS vaya teniendo un mayor efecto en las operaciones del ACNUR, y teniendo debidamente en cuenta esta recomendación de la Junta, el ACNUR volverá a examinar la idoneidad del límite máximo de 50 millones de dólares que se aplica actualmente al Fondo de Operaciones y de Garantía. UN لكن بما أن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية سيكون له تأثير على عمليات المفوضية، وانطلاقا من المراعاة الواجبة لتوصية المجلس هذه، ستقوم المفوضية مرة أخرى باستعراض مدى كفاية سقف 50 مليون دولار الذي يطبق حاليا على صندوق رأس المال المتداول والضمان.
    Sírvanse aclarar si el proyecto de ley sobre asociaciones y organizaciones civiles, que se está sometiendo actualmente al examen del Parlamento, cumple con el derecho constitucional de establecer organizaciones de la sociedad civil y con las normas internacionales de libertad de asociación. UN 3 - يرجى بيان ما إذا كان مشروع قانون الجمعيات والمنظمات المدنية المعروض حاليا على البرلمان يتوافق مع الحق الدستوري في تأسيس منظمات المجتمع المدني ومع المعايير الدولية بشأن حرية تكوين الجمعيات.
    Dado que las emisiones procedentes de las actividades de navegación no se rigen por mecanismos de fijación previa de límites máximos, el artículo 8 de la Convención Modelo de las Naciones Unidas no se aplica actualmente al comercio de permisos y créditos de emisión. UN 48 - ونظرا لأن الانبعاثات الناجمة عن أنشطة الشحن ليست مشمولة بآليات تحديد وتبادل الانبعاثات، فإن المادة 8 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية لا تنطبق حاليا على تداول تراخيص وأرصدة إطلاق الانبعاثات.
    Conscientes de que este proceso de degradación de las tierras, en particular la desertificación y la sequía, es una de las causas de la insostenibilidad de los medios de subsistencia y de la privación económica y social que afectan actualmente al mundo, sobre todo a los países en desarrollo, y que empeoran esa situación, UN وإدراكاً منا أن عملية تدهور الأرض هذه، ولا سيما التصحر والجفاف، هي سبب من أسباب عدم دوام سبل العيش والحرمان الاقتصادي والاجتماعي، اللذين يؤثران حالياً على عالمنا، ولا سيما على البلدان النامية، مما يزيد هذا الوضع سوءاً،
    Manifestó que, dada la importancia concedida actualmente al aumento de la cooperación, era importante pasar de un enfoque teórico de las sinergias a su aplicación práctica, con el objetivo final de fortalecer la cooperación a los niveles nacional, regional y mundial. UN 18 - وقال إنه نظراً للأهمية التي تعلق حالياً على التعاون المعزز، فإنه من المهم الانتقال من النهج النظري تجاه التآزر إلى التنفيذ العملي، بهدف تعزيز التعاون على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية في نهاية المطاف.
    308. Actualmente, al Gobierno le preocupa la armonización de la legislación nacional con las disposiciones de la ley genérica de igualdad entre los géneros y con las normas internacionales. UN 308- وتعمل الحكومة حالياً على مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام القانون العام المتعلق بالمساواة بين الجنسين ومع المعايير الدولية.
    Esta enmienda se incluye en el proyecto de ley presentado actualmente al Consejo Legislativo, a que se hace referencia en el párrafo 23 supra (en relación con el artículo 2 del Pacto). UN وقد أدرج هذا التعديل في مشروع القانون المعروض حالياً على المجلس التشريعي والذي أشير إليه في الفقرة ٣٢ أعلاه )في إطار المادة ٢ من العهد(.
    b) Deberían enmendarse los procedimientos y criterios de contratación y promoción de los oficiales del Servicio Móvil para que se ajusten a los aplicables actualmente al personal del cuadro orgánico y de servicios generales. UN (ب) تعديل إجراءات ومعايير تعيين موظفي الخدمة الميدانية وترقيتهم لتتماشى مع الإجراءات والمعايير السارية حالياً على موظفي فئة الخدمات العامة وموظفي الفئة الفنية.
    Ello confirma una vez más la importancia del mandato, que se atribuye actualmente al FNUDC, de invertir en los países menos adelantados. UN وهذه الحقيقة تعيد التأكيد على أهمية الولاية الموكولة حاليا إلى الصندوق، المتمثلة في الاستثمار في أقل البلدان نموا.
    Según informaciones recientes, el buque está siendo conducido actualmente al puerto de Ashdod, situado unos 40 km al sur de Tel Aviv. UN وتفيد آخر المعلومات، أن السفينة اقتيدت حاليا إلى ميناء أشدود، الذي يقع على بعد 40 كيلومترا إلى الجنوب من تل أبيب.
    169. La fusión se propone como parte de un plan institucional general en que se mantendrían las funciones asignadas actualmente al MM y a la secretaría de la CLD y se definiría y demarcaría claramente el apoyo recíproco entre las distintas divisiones de una secretaría única para evitar ambigüedades. UN 169- ويرد الاقتراح المتعلق بالدمج كجزء من تصميم مؤسسي شاملٍ يتم في إطاره الحفاظ على الوظائف المسندة حالياً إلى كل من الآلية العالمية وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر مع تعريف الدعم المتبادل بين مختلف الشعب التابعة لهذه الأمانة الواحدة تعريفاً واضحاً يسمح بتجنب اللُبس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more