"actuar con" - Translation from Spanish to Arabic

    • توخي
        
    • العمل بشكل
        
    • العمل بصورة
        
    • ممارسة ضبط
        
    • التصرف بشكل
        
    • بتوخي
        
    • تتحلى
        
    • التصرف بصورة
        
    • العمل على نحو
        
    • أن يتصرف
        
    • تتصرف على
        
    • العمل بقوة
        
    • العمل بأقصى
        
    • التصرف بأقصى
        
    • التصرف على
        
    En ese sentido, se señaló que se debía actuar con cautela al inscribir nuevos temas. UN وفي هذا الصدد، رأت هذه الوفود ضرورة توخي الحذر عند إدراج مواضيع جديدة.
    Así, es fundamental actuar con la prudencia respecto de las cuestiones macroeconómicas. UN لذا فإن توخي الحكمة في الاقتصاد الكلي يكتسب أهمية بالغة.
    Las naciones se encuentran sitiadas por múltiples fuerzas, de adentro y de afuera, que retardan su capacidad para actuar con eficacia e independencia. UN وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل.
    Para actuar con eficacia, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debe disponer, por su parte, de medios suficientes. UN وحتى تتمكن مفوضية حقوق اﻹنسان من العمل بصورة فعالة يجب أن تتوفر لديها من جهتها، وسائل كافية.
    Tanto el Gobierno de Croacia como los serbios de Croacia deben actuar con prudencia. UN ويجب على الحكومة الكرواتية والصرب الكرواتيين ممارسة ضبط النفس.
    Los programas de protección de testigos también deben poder actuar con independencia de los tribunales. UN ويجب أن تكون برامج حماية الشهود قادرة على التصرف بشكل مستقل عن المحاكم.
    En este contexto, la Junta ha reafirmado su propio compromiso de actuar con cautela en el cumplimiento de su mandato y de promover una adecuada presentación y divulgación de los estados financieros. UN وقد أكد المجلس في هذا السياق على التزامه بتوخي الحذر في تنفيذ ولايته بتشجيع تقديم بيانات مالية والكشف عنها بصورة منصفة.
    Al llevar a cabo ese proyecto se debe actuar con cautela, habida cuenta del probable impacto de la aplicación del principio Flemming. UN وأضاف أنه ينبغي توخي الحذر عند القيام بهذا المشروع نظرا لما له من أثر محتمل على تطبيق مبدأ فليمنغ.
    El artículo B establece la obligación de los Estados de actuar con la debida diligencia, adoptando las medidas apropiadas para prevenir o minimizar el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles. UN أما المادة باء، فإنها تلزم الدول، مع توخي الحرص اللازم، باتخاذ التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منها الى أدنى حد.
    La Dirección ha podido actuar con flexibilidad gracias a los Recursos Especiales del Programa y al mecanismo de coordinación establecido con los donantes. UN وقد تمكن المكتب من توخي المرونة بفضل موارد البرامج الخاصة وآلية التنسيق مع المانحين.
    No obstante, no debe exceder la cantidad de 23 a 25, a fin de mantener su capacidad de actuar con rapidez. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يزيــد على عدد يتراوح من ٢٣ إلى ٢٥ من أجل اﻹبقاء على قدرتــه على العمل بشكل سريع.
    También sobre el terreno, la Organización que necesitamos debe poder actuar con firmeza y eficacia para mantener la paz. UN والمنظمة التي نحتاج إليها ينبغي أن تتمكن أيضا من العمل بشكل حازم وفعال على الأرض من أجل الحفاظ على السلم.
    Lo que el mundo ha vivido en el último año nos debe llevar a reflexionar profundamente para luego actuar con decisión. UN والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة.
    Los dos años transcurridos desde la entrada en vigor del Estatuto han sido tempestuosos. Se han hecho progresos notables, que demuestran la capacidad de la comunidad internacional para actuar con eficacia y coherencia. UN 1 - في السنتين اللتين انقضتا منذ دخول النظام الأساسي حيز النفاذ، أُحرز قدر لافت للنظر من التقدم، مما يبين قدرة المجتمع الدولي على العمل بصورة فعالة ومتماسكة.
    Instó a todas las partes a ser prudentes, a actuar con sensatez y en conformidad con el derecho internacional. UN وحثت جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس والتصرف بحكمة وبما يتفق مع القانون الدولي.
    Esto es un derecho, un recurso para actuar con reflexividad y un conocimiento necesario para su protección. UN فهذا حق من حقوقهم، ومصدر يتيح لهم التصرف بشكل مدروس، وعلم يحتاجونه لحمايتهم.
    Varios Estados aconsejaron actuar con cautela, dado que en algunos casos se habían tomado represalias contra organizaciones de la sociedad civil que habían cooperado con los órganos creados en virtud de tratados. UN ونصح البعض بتوخي الحذر بسبب وقوع أعمال انتقامية تعرضت لها منظمات مجتمع مدني التي تعاملت مع هيئات منشأة بمعاهدات.
    Las partes interesadas deben actuar con moderación y reanudar las negociaciones para dar una solución pacífica al conflicto. UN ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Es necesario actuar con urgencia. UN ثمة حاجة إلى التصرف بصورة عاجلة.
    Parece haber poco sentido de urgencia de parte de los dirigentes financieros del mundo para actuar con decisión a fin de contener la actual crisis. UN ولا يبدو أن هناك إحساسا من جانب القادة الماليين في العالم بالحاجة الملحة إلى العمل على نحو حاسم لاحتواء اﻷزمـة الراهنة.
    El Consejo debería actuar con firmeza para expresar en nombre de la comunidad internacional, este punto de vista. UN وينبغي أن يتصرف المجلس بحزم لﻹعراب عن هذا الرأي نيابة عن المجتمع الدولي.
    Los derechos políticos significan muy poco si la mujer no cuenta con recursos para actuar con independencia y asumir su parte de las responsabilidades en la comunidad. UN ولا يكون للحقوق السياسية مغزى كبير ما لم تكن للمرأة الموارد الكفيلة بأن تتصرف على نحو مستقل، وبأن تتحمل نصيبها من المسؤوليات الاجتماعية.
    Ello supone necesariamente el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas y la consolidación de reglas jurídicas claras y previsibles que permitan actuar con firmeza, eficacia y legitimidad frente a las amenazas y desafíos en los ámbitos de la paz y la seguridad internacionales, así como el desarrollo. UN ويتحتم تعزيز منظومة الأمم المتحدة وتوحيد المعايير القانونية بشكل واضح متسق يتيح لنا العمل بقوة وفعالية وشرعية لمواجهة الأخطار والتحديات في ميادين السلام والأمن الدولي والتنمية.
    Hasta que las circunstancias que rodearon estos asesinatos, y en particular sus motivos, no se conozcan y no se adopten medidas apropiadas, el personal de las Naciones Unidas deberá actuar con la máxima precaución, aun cuando esto suponga un obstáculo para el desempeño de sus funciones. UN وطالما ظلت مجهولة الظروف المحيطة بالجريمة، ولا سيما دوافعها، وإلى أن تتخذ اﻹجراءات المناسبة، فسيتعين على موظفي اﻷمم المتحدة العمل بأقصى قدر من الحذر، حتى لو مثل ذلك عائقا لهم في أداء مهامهم.
    Las dos partes deben actuar con moderación. UN وعلى الطرفين التصرف بأقصى قدر من ضبط النفس.
    Los Estados Miembros también deben actuar con responsabilidad para velar por que la OSSI pueda ejecutar su función de supervisión con eficacia y eficiencia. UN وينبغي للدول الأعضاء أيضا التصرف على نحو مسؤول لكفالة تمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أداء وظائفه الرقابية بفعالية وكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more