No obstante, urge actuar de manera que se aliente a los Estados a aplicar las decisiones del Consejo. | UN | بيد أنه من الملح التصرف على نحو يشجع الدول على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
También debemos determinar claramente el modo en que enfocaremos nuestros esfuerzos y actuar de manera sistemática. | UN | كما إننا نحتاج إلى تحديد واضح لكيفية توجيه جهودنا وإلى العمل بطريقة منهجية. |
Los miembros del Consejo alentaron a las partes a actuar de manera constructiva para lograr ese objetivo. | UN | ويشجع أعضاء المجلس اﻷطراف على العمل بصورة بناءة لتحقيق هذه الغاية. |
Pero el problema aumenta por el fácil acceso a las armas de fuego, la intolerancia política, el fracaso del sistema de justicia penal para actuar de manera eficaz y la descon-fianza hacia la policía sudafricana. | UN | ولكن ما يعقد المشكلة هو سهولة الحصول على السلاح، وعدم التسامح السياسي، وإخفاق نظام القضـــاء الجنائي في التصرف بصورة فعالة، وانعدام الثقـــة في شرطة جنوب افريقيا. |
Será preciso un mayor apoyo para que el Servicio de Guardacostas de Haití sea capaz de actuar de manera independiente. | UN | ولا بد من دعم إضافي مع مرور الوقت لتمكين قوات حرس السواحل الهايتية من اكتساب القدرة على العمل بشكل مستقل. |
El mecanismo de examen periódico universal del Consejo permite a la comunidad internacional actuar de manera objetiva, prudente y coherente. | UN | وتتيح آلية الاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه المجلس تمكين المجتمع الدولي من التصرف بطريقة موضوعية وحذرة ومتسقة. |
Asimismo, las instituciones comerciales y financieras tenían que actuar de manera equitativa y conforme al principio de no discriminación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للمؤسسات التجارية والمالية أن تعمل بشكل عادل ووفقاً لمبدإ عدم التمييز. |
En muchos casos, los oficiales locales pueden actuar de manera totalmente arbitraria con completa impunidad. | UN | فالسلطات المحلية بإمكانها، في كثير من الحالات، التصرف على نحو تعسفي تماما دون أن ينزل بها أي عقاب. |
El Presidente de la República se ha instalado en el norte del país para poder actuar de manera más directa con la esperanza de restablecer el orden. | UN | وقد انتقل رئيس الجمهورية إلى شمال أوغندا من أجل أن يكون قادراً على التصرف على نحو أكثر مباشرة من أجل المساعدة في إخماد الحالة. |
Es innegable que la ausencia femenina en las instituciones democráticas pone de relieve una crisis de participación política; por este motivo, es necesario actuar de manera más eficaz. | UN | ولا يمكن إنكار أن الافتقار إلى وجود النساء في المؤسسات الديمقراطية يظهر أن هناك أزمة مشاركة سياسية. ومن ثم، فإن من الضروري التصرف على نحو أشد فعالية في هذا الصدد. |
Esta crisis demostró la necesidad de impulsar esquemas internacionales de colaboración, que permitan actuar de manera efectiva y eficiente frente a los retos ocasionados por ella. | UN | لقد أظهرت الأزمة أن ثمة حاجة إلى تعزيز مشاريع للتعاون الدولي بحيث نتمكن من العمل بطريقة فعالة وبكفاءة للتصدي للتحديات الناجمة عنها. |
Ustedes pueden actuar de manera decisiva para poner fin a la terrible situación del pueblo de Bosnia y Herzegovina, que tanto lleva sufriendo. | UN | وبامكانكم العمل بطريقة حاسمة من أجل وضع نهاية لمحنة شعب البوسنة والهرسك الذي عانى عناء لا حدود له . |
Será preciso un mayor apoyo para que el Servicio de Guardacostas de Haití sea capaz de actuar de manera independiente. | UN | ويلزم دعم إضافي بمرور الوقت للسماح لحرس سواحل هايتي تطوير القدرة اللازمة على العمل بصورة مستقلة. |
En primer lugar, la legitimidad del Estado es una condición importante para que pueda actuar de manera responsable en beneficio de la población. | UN | فأولاً، تعد شرعية الدولة شرطاً مهماً لتمكينها من العمل بصورة مسؤولة نيابة عن السكان. |
A nivel del sistema internacional somos testigos del retroceso de las estructuras de responsabilidad social, de la erosión progresiva de la capacidad de responder y de la aniquilación de la voluntad de actuar de manera humana. | UN | وعلى صعيد المنظومة الدولية، نشهد انحسارا لهياكل المسؤولية الاجتماعية، وتفتتا مطردا للقدرة على الاستجابة، وتدميرا للعزم على التصرف بصورة إنسانية. |
Las Naciones Unidas tienen que estar en condiciones de actuar de manera coherente y eficaz en un proceso continuo que comienza en la alerta temprana, pasa por la acción preventiva y llega a la consolidación de la paz después del conflicto. | UN | ويلزم الأمم المتحدة أن تكون قادرة على العمل بشكل متساوق وفعال في كل مراحل النطاق المتصل الذي يبدأ بالإنذار المبكر وينتهي ببناء السلام بعد انتهاء الصراع مرورا بالعمل الوقائي. |
OBLIGACIÓN DE NO actuar de manera QUE PUDIERA TENER UN | UN | الالتزام بعدم التصرف بطريقة يحتمل أن تكون لها آثار |
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة ينبغي أن تعمل بشكل متناسق وبنَّاء وتوافقي لكي لا يتم تسييسها باتخاذها مواقف انتقائية ولكي لا تفرض على الشعوب والدول مفاهيم لا تراعي خصوصياتها التاريخية والثقافية والاجتماعية. |
Por ello estimamos indispensable que los Estados que han firmado el Tratado asuman el firme compromiso de actuar de manera congruente con su objetivo ahora y durante todo el período anterior a su entrada en vigor. | UN | ولذا نشعر أنه لا غنى عن أن تلتزم الدول الموقعة على المعاهدة المذكورة التزاما راسخا بالعمل على نحو يتمشى وأهداف المعاهدة، اﻵن وطوال المدة السابقة لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Además, esos grupos deben actuar de manera centralizada a través de consejos que representen a todas las partes interesadas. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي لهذه الجماعات أن تعمل على نحو لا مركزي من خلال مجالس تمثل جميع الجهات الفاعلة المعنية بالأمر. |
A la vez, debemos evitar una respuesta reaccionaria y actuar de manera positiva, decidida y progresista. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن نتجنب الاستجابة الرجعية بالتصرف بطريقة إيجابية وهادفة واستشرافية. |
Si la Federación de Rusia desea que la retórica de Tbilisi sea amistosa, deberá actuar de manera amistosa, pero mientras la Federación de Rusia ocupe regiones georgianas, se seguirá afirmando que es un Estado ocupante y hostil. | UN | وإذا أرادت موسكو أن تسمع نغمة ودية من تبيليسي، فعليها أن تتصرف بصورة ودية. لكن ما دام الاتحاد الروسي يحتل مناطق من جورجيا، فستستمر الإشارة إليه باعتباره دولة احتلال ودولة عدائية. |
Al tiempo que tratamos de encontrar una solución pacífica para la peor crisis que ha enfrentado por Papua Nueva Guinea desde su independencia, mi Gobierno no puede menos que expresar su profunda preocupación ante el constante fracaso en lograr lo mismo de pueblos con instituciones nacionales mucho más antiguas, y de otros gobiernos que no han conseguido actuar de manera significativa para su provecho. | UN | وبينما نحاول إيجاد حل سلمي ﻷسوأ أزمة واجهت بابوا غينيا الجديدة منذ الاستقلال، لا يسع حكومتي إلا أن تعرب عن قلقها العميق إزاء اﻹخفاق المستمر للشعوب ذات المؤسسات الوطنية اﻷقدم في أن تحذو حذونا، والحكومات في كل مكان آخر في أن تتصرف على نحو يتسم بالحزم والثبات. |
La carga de la deuda de los PMA representa uno de los principales obstáculos para el desarrollo económico y social, por lo que resulta imperativo actuar de manera más firme en lo relativo al alivio de la deuda. | UN | 5- ويمثل عبء ديون أقل البلدان نمواً أحد العقبات الرئيسية في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومن الضروري السير قدماً بقوة أشد في تخفيف الديون. |
Por consiguiente, debemos actuar de manera conjunta para adaptarnos al cambio climático y reducir el riesgo de desastres. | UN | ولذلك نحتاج إلى العمل على نحو مشترك للتكيف مع تغير المناخ وللحد من خطر الكوارث. |
Los jefes ejecutivos de las organizaciones de las Naciones Unidas deberían recordar a sus directores y funcionarios la obligación de actuar de manera ejemplar en cuanto a respetar las leyes, reglamentos, tradiciones y costumbres de los países anfitriones. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمنظمات الأمم المتحدة أن يذكروا المسؤولين والموظفين لديهم بالتزامهم اتباع سلوك مثالي في مراعاة القوانين واللوائح والتقاليد والعادات في البلدان المضيفة. |